T\~-
i'
UNIYERSITYy-
PENNSYLVANIA
LIBRARIES
s-fj-
THE LIBRARY
CHRONICLE
of the Friends of the
UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA
LIBRARY
M
VOLUME XL • 1976
CONTENTS
Bibliographical Studies in Honor of Rudolf Hirsch
Introduction by Richard De Gennaro 7
Foreword 9
CHARLES W. DAVID
The Making o£ Beves of Hampton 15
ALBERT C. BAUGH
Theocratic History in Fourteenth-Century France: The 38
Liber Bellorum Domwi by Pierre de la Palu
JOHN F. BENTON
Eine deutsche Obersetzung des "Opus de felicitate" 55
von Philipp Beroaldus (1502)
JOSEF BENZING
Three Early Venetian Editions of Augustinus Datus and 62
the Press of Florentius de Argentina
CURT F. BUHLER
A Greek Evangeliary Leaf with Ecphonetic Notation 70
LLOYD W. DALY
A Fifteenth-Century Spanish Book List 73
RUTH J, DEAN and SAMUEL G. ARMISTEAD
Italian Collections of Letters in the Second Part of the 88
Sixteenth Century
FELIX GILBERT
Editing Inquisitors' Manuals in the Sixteenth Century: 95
Francisco Peria and the Directorium inquisitorum of
Nicholas Eymeric
EDWARD M. PETERS
Zwingli and His Publisher 108
G. R. POTTER
The Printer of Ockam 118
DENNIS E. RHODES
Notes on Some Printing-House Practices in the 124
Sixteenth Century
M. A. SHAABER
Rudolf Hirsch Bibliography 140
The Library's Indie Manuscript Collection 151
STEPHAN HILLYER LEVITT
Manuscripts and Printed Books from Six 162
Centuries, 1000-1600: An Exhibition,
February 15 - April 15, 1975
LYMAN W. RILEY
Italian Plays Printed before 1701 in the 178
University Library
M. A, SHAABER
A Library for Parliament in the Early 204
Seventeenth Century
ELIZABETH READ FOSTER
To "The Assignation" from "The Visionary" 221
(Part Two) : The Revisions and Related Matters
BENJAMIN FRANKLIN FISHER IV
Dreiser to Sandburg: Three Unpublished Letters 252
ROBERT CARRINGER and SCOTT BENNETT
THE LIBRARY
CHRONICLE
Vol. XL Winter, 1974 No. 1
Bibliographical Studies
IN HONOR OF
Rudolf Hirsch
Friends of the Library
UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA
PHILADELPHIA
1974
n
Published semiannually by the Friends of the University of Pennsylvania Library.
Subscription rate, $6.00 for non-members. § Articles and notes of bibliographic and
bibliophile interest are invited. Contributions should be submitted to WiUiam E.
Miller, Editor, The Library Chronicle, University of Pennsylvania Library, Philadel-
phia, Pennsylvania 19174.
THE LIBRARY
CHRONICLE
o>>^ — ^
Rittenhouse Orrery
Friends of the Library
UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA
BIBLIOGRAPHICAL STUDIES
IN HONOR OF
RUDOLF HIRSCH
Edited by
WILLIAM E. MILLER
and
THOMAS G. WALDMAN
with NATALIE D. TERRELL
University of Pennsylvania Library
1975
/' T ' (,
\/, HO uj; l^^'^ - U,* I'^KQ,
^
CONTENTS
VOLUME XL • WINTER 1974 " NUMBER 1
Introduction by Richard De Gennaro 7
Foreword 9
CHARLES W. DAVID
The Making o£ Beves of Hampton 15
ALBERT C. BAUGH
Theocratic History in Fourteenth-Century France: The 38
Liber Bellorum Domini by Pierre de la Palu
JOHN F. BENTON
Eine deutsche Ubersetzung des "Opus de feHcitate" 55
von PhiHpp Beroaldus (1502)
JOSEF BENZING
Three Early Venetian Editions of Augustinus Datus and 62
the Press of Florentius de Argentina
CURT F. BUHLER
A Greek Evangeliary Leaf with Ecphonetic Notation 70
LLOYD W. DALY
A Fifteenth-Century Spanish Book List 73
RUTH J. DEAN and SAMUEL G. ARMISTEAD
Italian Collections of Letters in the Second Part of the 88
Sixteenth Century
FELIX GILBERT
Editing Inquisitors' Manuals in the Sixteenth Century: 95
Francisco Peiia and the Directorium inquisitorum of
Nicholas Eymeric
EDWARD M. PETERS
Zwingli and His Publisher 108
G. R. POTTER
The Printer of Ockam 118
DENNIS E. RHODES
Notes on Some Printing-House Practices in the 124
Sixteenth Century
M. A. SHAABER
Rudolf Hirsch Bibliography 140
The editors wish to express their gratitude to Margaret H. Allan, Eleanor E.
Campion, Margaret C. Nolan, Neda M. Westlake, Richard B. Blair, and James
M. Gibson. They also desire to thank the libraries that have been kind enough to
give permission for the reproduction of photographs.
Introduction
RUDOLF HIRSCH is one of that very small company of
. truly distinguished and now irreplaceable scholar-librarians.
German bom and educated, he grew up in the book trade, took a
library degree at the University of Chicago and a doctorate at Penn-
sylvania. He began his career at the Reference Department of The
New York Public Library and was Director of the Union Library
Catalogue of Philadelphia before joining the staff of the University
Library in 1945.
His career as an eminent library administrator is overshadowed by
his extraordinary accomplishments as a bookman, bibliographer, and
teacher. For thirty years he labored at building the Library's collec-
tions of books and manuscripts in the humanities and made them
outstanding in many fields. For thirty years he interpreted the Li-
brary and particularly its rich manuscript collections to a large and
loyal following of students and scholars. He was a teacher of excep-
tional ability in the classroom as well as in his office in the library, and
the quantity and quality of his scholarly writings are evident from
the bibliography of his published works at the end of this volume.
The many friends and colleagues of Rudolf Hirsch have joined to-
gether to create and publish this volume of writings as an expression
of gratitude and as a tribute to him on the occasion of his retirement
from full-time service with the University Library.
RICHARD DE GENNARO
Director of Libraries
[7]
Foreword
CHARLES W. DAVID
THE purpose of this requested foreword seems to be to allow me
to speak informally and personally about the brilliant man to
whom this volume is dedicated and with whom I have had a long
association.
I dare not say what I thought of the many and widely scattered
libraries of the Philadelphia area in the 1930's. Others have been em-
barrassingly critical. Let that suffice. A small group of imaginative
but frustrated academic historians, without any clear comprehension
of the magnitude, cost, and difficulty of what they were proposing,
conceived the idea of compiling a single union catalogue of all our
libraries of research importance, thereby providing easy access to all
their rich resources. It aroused the interest of one remarkable librar-
ian, and then of several others, also of some resourceful individuals
and of some philanthropic foundations; but how could so great an
enterprise be achieved? And then a kind of miracle happened. We
were in the middle of the Great Depression. Thousands of worthy
men and women were out of work and desperate. Distress was such
that government funds had to be provided for relief. Also micro-
photography had just come into its own, and a machine had been
devised for the record photocopying of bank checks. It could also be
used for the inexpensive photo-duplication of library catalogue
cards. And so, contrary to almost all expectations, the Union Library
Catalogue of the Philadelphia Metropolitan Area was created. It be-
came a going concern, though still with many imperfections, by the
late 1930's.
The reformers next, but still with a kind of lay outlook, organized,
in close cooperation with the University of Pennsylvania, what they
called The Bibliographical Planning Committee of Philadelphia and
embarked upon an ambitious plan to make a survey of the whole
Philadelphia library situation and to formulate plans for the estab-
lishment of a community hbrary research center, in close association
with the Union Library Catalogue. In connection with this operation
a need was felt for a research report on library cooperation beyond
[9]
Philadelphia elsewhere in the world. To make such a study, there
being no one in the group in a position to undertake this, a promising
young librarian from the staff of The New York Public Library was
called in on a short-term leave of absence to do so. His name was
Rudolf Hirsch. The year was 1939. His task was completed within a
few months and he returned to New York, leaving an excellent
reputation behind him. And then a serious illness overtook Paul
Vanderbilt, the first Director of the Union Library Catalogue and
one of the most creative minds behind it. He was compelled to re-
sign, and soon thereafter, I think in 1941, Rudolf Hirsch was called
back and made Director.
Thus it was that Rudolf Hirsch entered my life and entered the
Philadelphia library picture which was to be the center of his life and
work for the next thirty-five years. Why he came I do not know.
Certainly the library prospect here at that moment was not very
promising. But he, though well equipped, was not a librarian of the
usual type — he was always somewhat unorthodox — and I suppose he
sensed that some extremely interesting things were happening here
in which he would enjoy playing a part. The reformers were, per-
haps I might say, conservative liberals with a scholar's outlook,
rather unorthodox from the traditional library viewpoint; and they
felt that they were engaged in a kind of library revolution.
Into this picture Rudolf fitted perfectly. He was, so to say, a book-
man bom; his family had been in the book business for several
generations; he was a genuine book lover. He had a thoroughgoing
German education; and after his arrival in this country he got his
degree from one of the very best of our library schools. But this did
not make him an orthodox American librarian. His principal interest
has remained what it had been before he came from Germany,
namely, scholarship, particularly bibliographical scholarship and the
culture of the fifteenth and sixteenth centuries. He had little liking
for administration, but he administered well and fairly when neces-
sary; and he was liked and greatly admired by all his colleagues who
worked with him and under him. But he was never so happy as
when quietly engaged in research.
He proved himself to be an admirable Director of the Union
Library Catalogue during the difficult war years. He strengthened its
staff and pushed forward with the work of the Catalogue's editorial
[10]
revision. Indeed his interest in the Catalogue has been iinflagging
during the whole of his Philadelphia career. For many years he has
been an influential member of its Board of Directors. But by 1944 he
felt compelled to resign his position as Director and enter war service
as a civilian. He departed for London and was away until after the
war ended.
Meanwhile, late in 1940 by an all but incredible chain of events I
was induced to turn partly away from Bryn Mawr College and,
without any library training or technical library experience, become
Director of Libraries at the University of Pennsylvania. American
involvement in the war, which followed within a year, made it im-
possible to achieve much for which I had hoped. Faculty and students
departed in great numbers; budgets had to be greatly reduced. But
since I was not personally involved in war service, the war years
offered an opportunity which I seized to make plans for the future
and prepare to move forward when the conflict should end. Thus it
was that when Rudolf returned from London, I was able to bring
him into the University Library and place him at the head of the
Processing Division. So began our intimate association which was to
last until my retirement a decade later and has remained one of the
happiest memories of my life.
Being an amateur in the job which I had accepted, I felt the need of
the closest possible association with my principal administrative col-
leagues. To this end I instituted a series of weekly conferences in my
office, in which every aspect of our operation was brought under
review. We worked from fairly defmite agenda and minutes were
carefully kept by my secretary. But discussion was free and com-
pletely informal. New ideas were put forward by anyone who had
them, fully considered, and decisions made when necessary. Informa-
tion was passed from one administrator to another, thus keeping us
all in touch and avoiding misunderstandings. Such conferences were
continued through all the remaining years of my administration.
Throughout them all Rudolf with his fertile and far-ranging mind
was a tower of strength.
Our problems were many and at times all but overwhelming, but
there is space only for illustrative description of some of them. We
were crowded into an old and decaying building, not half large
enough; water was falling through a leaking roof and we could only
try to catch it in buckets placed in the stacks. Could smoking be
allowed anywhere in the building? Could undergraduates be per-
mitted to enter the bookstacks? What to do about the really dreadful
library salary scale, and the totally inadequate appropriation for
books, periodicals, and binding? How awaken a really friendly but
harassed university administration to the disastrous situation in which
we found ourselves? Such were our problems, but we kept our
tempers and did not press our attacks on superiors beyond the limits
of decency and good manners. Throughout all this Rudolf was not
the only one of my wise companions, but he was a never-failing
help and comfort.
Let me try to illustrate some of his principal achievements. First of
all he was a collection builder with a vast knowledge of books and an
instinct for significant manuscripts. His desk was usually crowded
with dealers' catalogues over which he pored like any good acquisi-
tions librarian. He watched for manuscripts as well as books. He
soon made himself a considerable master of our existing collections
and of our strengths and weaknesses. He was more familiar than any
of the rest of us with the European book trade. He has, I think, done
more than anyone else I know to build up our library book stock
from the sorry state in which he found it on his first arrival to its
present eminence. He has also been a leader in making our riches
known. His fine catalogue of the Library's manuscripts to the year
1800 is an outstanding example.
One of our great problems was that of our rare books. The old
library building had no acceptable place in which to store and care
for them. We had a kind of inferno, which we called "The Cage,"
designed to keep some of our naughty books out of the hands of the
prurient; we had a small vault in which we kept a limited number of
treasures (Shakespeare's gloves and Johnson's Dictionary stick in my
mind) ; we had much better facilities for the Lea Library and for the
Fumess Shakespeare Collection; but we had no proper rare book
room. And we had numerous treasures scattered through the stacks,
covered with dust and in decay on open shelves. Finally, after a long
struggle we obtained the area of the old English History Seminar and
converted it into a clean, relatively safe, and attractive rare book
room. Here we were able to store and care for our treasures, gathered
from throughout the library stacks and now being constantly aug-
[12]
merited through both gift and purchase. This was an achievement of
many minds and hands. Rudolf was never actually named Rare Book
Librarian, but his knowledge, influence, and assistance in all this
development were pivotal, and to this day he acts as a wise counselor
and keeps a watchful eye on all that goes on on the handsome top
floor of the Van Pelt Library.
Or, turning to another achievement, we had, and it was important
both for scholarship and for our public relations, an unimpressive
Library Chronicle. Rudolf perceived its potential importance, ac-
cepted its editorship, and built it up into the outstanding journal of
its kind that it has since become.
Let me now say something more about our library building. This
was a field to which Rudolf does not readily turn. But our old build-
ing was so appalling, and the work space for the Preparation Division
so crowded and totally inadequate, that he was obliged, willy-nilly,
to give it his attention. Nearly hopeless as we felt the old building to
be, we nevertheless made various attempts to improve it. And we
early came to have hopes for an ambitious new library building. On
these plans we literally spent months; and they were good plans,
destined to have an important influence on the new building which
fmally arrived years after my retirement. To all this effort Rudolf
willingly and patiently gave much of his time, and he was a very
important influence.
I come now to what seems to me the most important point of all
in our estimate of this man. When I came to the position of Director
of Libraries at the University, I imagined that I could in a limited
way continue with historical research and publication — at least to the
extent of completing work which I had in hand. But this proved not
to be the case; administration with its burdens and responsibilities
swallowed me up. Not so with Rudolf Hirsch. Research and publica-
tion were a necessary part of his life. His published writings began
to appear before he left Germany, and they have continued to appear
in a steadily expanding stream until this day. We can only scan with
astonishment the extended list of his writings which appears later in
this volume. They deal mainly with the culture and literary output of
the fifteenth and sixteenth centuries, as above noted, but also with
the problems growing out of his life and work in the service of the
University of Pennsylvania and of the Union Library Catalogue and
[13 ]
out of his association with the hbrary profession in this country. No
matter what the demands of his hbrary position, research and pubh-
cation have continued to flow in ever increasing volume, I have no
doubt that they will go on flowing during the years to come.
Finally, let it be recorded that with all the rest Rudolf has found
time to complete work for the doctorate and published a distinguished
dissertation; that he was promoted to the position of Associate Di-
rector of Libraries in i960; that he became a member of the History
Department with the rank of Associate Professor; and that from
time to time, as he was able, he has taught a course in the History of
the Book; also that for a time he taught courses in the library schools
of both Rutgers and Drexel. I can only say, more power to him; and
may he live to find as much happiness and excitement in long years of
retirement as I have found.
[u]
The Making ofBeves of Hampton
ALBERT C. BAUGH
THE story of Beves of Hampton was one of the most popular
subjects that attracted Enghsh entertainers and their audiences
in the Middle Ages. This is attested by the number of manuscripts of
the English romances that tell the story and by the frequent allusions
to it in other romances and works of Middle English literature. In
addition to the six manuscripts that have survived there are several
that must once have existed if we are to explain the manuscript
tradition. The story's popularity continued on into the sixteenth
and even the seventeenth century when various early printed editions
appeared. Like the story of Guy of Warwick, it doubtless owed some
of its popularity to national pride, but it is a good story in itself and
was told three times in French verse, even at great length, to say
nothing of versions in Celtic, Old Norse, Dutch, Italian, even in
Romanian, Russian, and Yiddish. The three long French poems are
known as the Continental versions, to distinguish them from an
early text in the tradition of the chanson de geste, written in Anglo-
Norman.^
Not only does the popularity o£ Beves of Hampton justify any at-
tention given to the romance, but the number of manuscripts makes
a study particularly rewarding. We have few ways of knowing how
the romances were written, and there are few cases in which the
author tells us anything about himself. In rare instances a Thomas
Chester or a John Metham gives us his name, but, even then, that is
about all we know. Occasionally we have a hint or two which let us
infer something about his station in life,^ but the great majority of
Middle English romances are anonymous. Only when we have the
chance survival of a French version — unfortunately the number is
not large — which the English author follows so closely as to leave
little doubt that it approximates his direct source can we follow his
procedure. For most of the English romances we have only the text
itself from which to draw conclusions or make inferences. When the
romance exists in a unique manuscript, as is the case with about half
of the Middle English romances, opinion is inevitably subjective and
[15]
judgment tentative. Our best hope of learning something about how
romances achieved their existing form hes in that small number of
stories that enjoyed widespread and continued popularity and there-
fore survive in a number of manuscripts and at times distinctive
versions. Beves of Hampton is such a romance.
That the problem has not been more often studied by scholars is
probably due as much as anything to the character of the editions
with which they have had to work. We must never be ungrateful to
scholars like Kolbing, Zupitza, and others who in the nineteenth
century edited the important romances for the Early English Text
Society and for other series. They were careful and reliable workers,
and they provided us with basic texts from which we have all
profited. But they were brought up in the Lachmann tradition, and
in spite of the great differences which they encountered in the manu-
scripts they were collating they were conditioned in their thinking
by the practices that had been developed in the editing of classical
texts. They dutifully recorded all variations from the manuscript
which they had chosen for their basic text. The result is a formidable
array of "variants," difficult to untangle. Kolbing was not unaware
of the problem. In his edition o( Bei'es he says (intro., pp. xlii-xliii,
note), "The great discrepancies between the different mss. now and
then have rendered the arrangement of the apparatus very difficult,
and I am afraid that in some pages it may not be perspicuous enough,"
and he admits that the variants for some passages "I should arrange
otherwise now than I did eight years ago." It is not surprising that
scholars have been deterred from attempting to interpret the evi-
dence thus presented.
But there is a further basic question: Is the Lachmann procedure
suitable for medieval vernacular texts intended for oral presentation
and, as I hope to show, sometimes the product of such presentation?
I am not suggesting that we discard in toto the principles developed
by Lachmann and his successors. These principles, as I have said, were
derived from the experience of editing classical and Biblical texts.
Here there was the reasonable presumption that the intention of the
copyist was to produce an accurate copy. A Biblical text was pro-
tected by the sanctity of the work, a classical text by the fame of the
author. One did not try to improve on Virgil. Any changes made by
the copyist, if not inadvertent, were presumably made only to cor-
[16]
rect what he thought was a mistake in his exemplar. Editors were
therefore mainly concerned with scribal habits, with the kinds of
mistakes scribes make and the reasons behind them, with contamina-
tion between manuscripts, and other such problems. Such considera-
tions have a place in the study of all manuscripts, including those of
romances, but in the case of romances they are not alone sufficient.
Romances and other forms of popular literature were not protected
by the restraints imposed by Biblical and classical texts. Any copyist
would feel free, if he had the incentive, to make changes to suit his
fancy. He might condense or omit incidents which he did not fmd
sufficiently interesting, might introduce or expand others, make
changes to improve the wording or the consistency of the story. In-
sofar as he does these things he ceases to be a copyist; he becomes a
reviser, a part author.
II
The earliest form in which the Beves story has come down to us is
the Anglo-Norman version previously mentioned. It survives in two
manuscripts, both of them incomplete. Fortunately they supplement
each other. One (in the Bibliotheque Nationale, Paris) contains the
earlier part, the other (known as the Didot manuscript) has the end,
and there is a portion in between in which they overlap. In his
edition Stimming printed both texts (designated B and D) of the
overlapping portion. Thus comparison is easy. I mention this small
detail because an incorrect inference has been drawn from it. It has
been somewhat hastily assumed that Stimming found the differences
between the texts too great to record as variants. This can hardly
have been the case, as comparison of the two shows. -^ An occasional
line or two has dropped out of one version or the other, but other-
wise they correspond line by line.'* Many lines are entirely identical,
and where there are small differences of wording they are such as we
are accustomed to in vernacular texts. The evidence is adequate, I
believe, to make certain that we are dealing with two manuscripts of
the same romance and not with something that has been pieced to-
gether from fragments of two different romances.^ It is a reasonable
inference that what we have is to all intents and purposes the com-
plete text of this version, and we may confidently compare the Eng-
lish versions with it.
[17]
The original English poem is represented in five of the surviving
Beves manuscripts, and though it does not itself exist today, there can
be no doubt that the five texts which have come down to us derive
from a common original.^ That the author of this original version
w^as writing with a copy of the Anglo-Norman romance before him
I have shown elsewhere.^ He follows his source quite faithfully both
in total plot and generally in the sequence of episodes. As long as the
French text is in short monorimed laisses (usually six lines each) the
English author preserves these units in his own six-line stanzas. Oc-
casionally he may omit a laisse, or expand one into two stanzas, but it
is surprising how well he is able to maintain the parallel between
laisse and stanza. This is possible only because he is not attempting a
translation. The short lines of the English poem (four stress and two
stress) would be a serious handicap in any attempt at a close render-
ing. The English poet, even though he sometimes echoes the word-
ing of his source, is interested in telling the story and for the most
part he expresses the idea of each laisse in his own way.
Convincing as this laisse-stanza. parallelism is, even more sugges-
tive is another formal feature. As Stimming noted, the Anglo-Nor-
man poem undergoes a metrical change after line 415. From this
point on the laisses abandon rime for assonance and vary greatly in
length.^ Many are quite long, one running to 187 lines. One can only
speculate on the reason for the change, and it does not concern us.
What is of importance to observe is that at roughly the same point in
the story the English poem changes from six-line tail-rime stanzas to
simple couplets, and this is the form in which all the rest of the poem
is written. It is interesting confirmation of the English poet's de-
pendence on his Anglo-Norman source.^
From the point at which the vAnglo-Norman version changes from
rime to assonance and the English poem abandons the stanzaic form
for couplets, the English versifier's procedure remains the same. He
continues to paraphrase rather than translate, while maintaining his
fidelity to his source in incident and idea. A short episode will make
clear his practice. ^*^
For some years Beves has been in great favor with the Saracen
King Ermin, until it is falsely reported that he has lain with the
King's daughter. Ermin believes the report and decides to get rid of
Beves. So he sends him with a letter to Brademond, another Saracen
[18]
king, who is a suitor for his daughter's hand. The letter instructs
Brademond to put Beves to death. I begin with Beves's arrival at
Damascus, Bradeniond's capital, where he pauses long enough to
show his disrespect for the pagan gods who are being worshipped:
Beefs entra en la cite od le corage fer
e dedens un temple oit il chaunter,
kar paens furent eel jour Mahun a homirer,
prestres de lur lei i out plus de un miller,
880 Beefs entra en le temple, ke taunt fet a priser,
Mahumet prist par le toup si le comence a ruer
a un prestre de lur lei, ke il vist ileec ester,
test le col li rumpe si le fet trebocher;
les autres le virent, ne esent demerrer
885 e a lur roi Bradmu«d tut alerent counter:
que il i out venu un fert chevaler,
ke aveit fet lur Mahun tretut debruser.
Here is the English:
Fer}? him wente sire Beueun,
Til a com to Dames teun:
Abeute Jje time of middai
Out of a mameri a sai
Sarasins come gret feiseun,
Jjat hadde aneured here Maheun.
Beues ef is palfrei ali^te
And ran to her mameri ful ri3te
And sleu3 here prest Ipzt J?er was in.
And })rew here gedes in ]>e fen
And leu3 hem alle )?er to scorn.
On ascapede and at-ern [ran]
In at |?e castel 3ete,
Ase Ipe king sat at }?e mete.
'Sire,', seide J?is man at J>e freme,
'Her is iceme a cersede gome,
}?at J)rewe}> our gedes in l?e fen
And slej? al cure men;
Vnne])e i scapede among }>at l?ring,
Fer to bringe |?e tiding!' (1347-1366)
Some time before, Brademond had attempted to take Ermin's daugh-
ter Qosian) by force. On that occasion Beves had vanquished him,
[19]
sparing his life on condition that he swear fealty to Ermin. For this
reason Beves's arrival inspires him with fear:
'Par Mahun!' dist Bradmund, 'lessez li ester!
Ceo est Beefs, mim seignur. Jeo ne ose a li parler.
Lessez li fere trestout soun voler.' (888-890)
The English puts it more bluntly:
Brademond quakede at l?e bord
& seide: 'l^at is Beues, me lord!' (1367-1368)
Beves's entrance follows:
Ceo jour out Bradmund fet son grant court asembler,
en une chaere de yvori sist entre ses chevalers
e a taunt estevus Boefs od le corage fer.
Roi Bradmund li veit si comence a lever
e toust li ad dist: 'Beau duz sire cher,
bien seez vus venuz, venez reposer;
quele chose vus fist a moi travailer?'
'Par mun chef!' dist Boefs, 'jeo vus frai bien saver,
lisez moi ceo bref toust saunz demorrer,
ou jeo vus couperai la teste o mun espeie de ascer.' (891-900)
The English omits Brademond's courtesies and substitutes a few
flippant ones on Beves's part:
Beues wente in at ]?e castel ^ate.
His hors he lefte l?er ate
And wente for]) in to l^e halle
And grete hem in l?is maner alle:
'God }?at made )?is world al ronde,
])e save, sire king Brademond,
And ek alle J?ine fere,
]?at i se now here.
And 5if l?at ilche blessing
LikeJ) ]?e ri3t nol?ing,
Mahoun, J?at is god J)in,
Teruagaunt & Apolin,
l?e blessi and di3te
Be alle here mi3te!
Lo her, J)e king Ermin
J>e sente ]?is letter in parchemin,
[20]
And ase ]?e letter J>e telle]? to,
A bad, }?ow scholdest swi]?e do!'
Beues kneuled & nolde nou3t stonde
& 5af vp is de]> wij? is owene honde. (1369-1388)
Brademond trembles:
Kaunt Bradmund le oi, si comence a trembler . . .
and in English
Brademond quakede al for drede . . .
The passages quoted are sufficient to show how the English adapter
went about his work. He apparently read a small group of lines and
expressed their intent in his own words and as he visualized the
situation — at least for about half of the romance. After that I am not
so sure that he had the book open. For example, he sometimes
changes the order of episodes slightly, suggesting that he may have
been writing from memory. In any case he knew the story well.
Also he used his judgment when to shorten or omit. For example,
when Beves and Terry have arranged for the care of Josian's new-
bom children they arrive at a great city (Seville, but in English the
kingdom of Aumbeforce). They learn the next day of a great estor
(the English calls it a tournament). Beves and Terry, of course,
dominate it. In the Anglo-Norman poem the celebration is barely
over when the city is besieged by a force of forty thousand men.
Beves and Terry lead the defense and drive off the enemy. Since the
English versions describe only one of the two contests, it would
seem that the poet who first turned the Anglo-Norman story into
English either forgot about the second or decided to omit it. To-
wards the end of the romance, especially in the last quarter of it, the
English adapter showed a distinct tendency to condense longer
episodes. A striking example is the account of the battle between
Yvor and King Ermin, Josian's father, in which Beves plays a promi-
nent part. Some 270 lines in the Anglo-Norman romance (3046-
3318) are reduced to 88 lines in the longest English account.
There is one thing to add. The English romance that I have been
speaking of contained three long episodes which are not in the Anglo-
Norman source. The first (11. 585-738) tells us how Beves, riding un-
armed beside a "water," is joined by a band of fifty^^ Saracens who
[21]
taunt him with not knowing that it is Christmas day. They want to
provoke a quarrel, and, after an exchange of defiant words, attack
him. Akhough sorely wounded, Beves succeeds in snatching a sword
from one of his attackers and ends by killing them all. The episode is
nicely tied into the story through Josian, the King's daughter, who,
after the mamier of Saracen princesses in romance, has fallen in love
with the hero. She reconciles him to her father and heals his wounds.
The second inserted episode (11. 2597-2910) is somewhat longer. It
describes Beves's fight with a dragon. Wild boars and dragons are not
unknown to the romances, but this account has religious and legend-
ary elements woven into it that give it a more distinctive character.
However, it is introduced without any connecting link or transition,
and does not lead into the succeeding action. It seems to be an epi-
sode somewhat forcefully injected and told simply for its ov^m sake.
The third addition (11. 4287-4538) relates the fight of Beves and his
sons with the citizens of London. It is the fmal episode of the ro-
mance. Opposition to the hero has been stirred up by the King's
steward, especially among the Londoners, and much fighting is nec-
essary before Beves succeeds in establishing his claim and that of his
uncle Saber to their lands. Although the episode contains the state-
ment "So ]?e frensche bok vs sej>" (4486), there is no such account in
the Anglo-Norman Beves. In spite of several interesting topographi-
cal allusions — Westminster, Cheapside, Tower Street, etc. — it re-
mains a typical battle with the usual quota of individual combats.
The three additions amount to over seven hundred lines, almost a
sixth of the whole. As I have indicated, they are familiar features of
medieval romance. Each recounts a battle or a fight. They constitute
a "theme" as the term is used in connection with the theory of im-
provisation. Every jongleur or minstrel is likely to have had one or
several such episodes in his repertoire and could introduce them at
will in the course of entertaining an audience. They were part of his
stock in trade. But it is fair also to think that they were coin of the
realm, available to any composer or redactor of a romance. For this
reason I find it hard to say whether they were included in the original
form of our English adaptation or were interpolated later. I see noth-
ing in the style to indicate that they were not written by the versifier
who made the original adaptation from Anglo-Norman, but on the
other hand that style would not be beyond the capacity of an imita-
[22]
tor. It doesn't really matter. They were certainly a part of the earliest
treatment of the Beves legend in English because they are in all the
surviving versions that descend from it.
Ill
In my discussion so far, all the English passages quoted have been
from the text found in the Auchinleck manuscript. This famous
volume, belonging to the Advocates Library, Edinburgh, and now
in the National Library of Scotland, has long been prized by scholars
for its large and varied collection of Middle Enghsh texts. It has
acquired additional interest since Laura Hibbard Loomis argued that
it was the product of a London bookshop and that even Chaucer
may have known it.^^ It has particular importance for students of
romance because out of the forty-four items which it still contains —
thirteen other items have been lost through mutilation at the begin-
ning— eighteen are romances. Some of these are unique. Because of
its relatively early date^^ it offers in a number of cases the earliest
surviving text of a romance. This is the case with Beves, and Kolbing
adopted it as his basic text. In addition, the text of Beves is nearly
complete — one leaf has been torn from this part — and the language is
fairly consistent.
It goes without saying that the Auchinleck Beves is a copy.
Whether or not this manuscript volume was put together in a London
bookshop, it is clearly a compilation, and the scribe who copied
Beves of Hampton copied a large number of other texts in the vol-
ume.^'* He was not a faultless workman; he made a fair number of
mistakes, most of them small. But they enable us, if we study them,
to form a pretty good idea of him as a scribe. For example, he some-
times copies a word twice {him 443, maide 899, made 2161), more
often omits a word. Such mistakes can be found in the work of al-
most any scribe and tell us nothing. But when the omitted word is a
rime word (1288), or when the omission spoils the sense (633, 1612,
2286), or when he writes glad (148) where the syntax requires
gladder (pan) — the reading of the other manuscripts — we may con-
clude that he was not following closely the meaning of what he was
writing. This inference is reinforced when we fmd him twice writing
ferpe (91, 133) for "first,"^^ and once awhamie (1448) for awai
whamie. Most revealing of all for our purpose is the fact that many of
[23 ]
his slips involve the omission of a letter, as when he writes ^or (501)
£01 for p, howe (785) for holwe, pig (1262) for ping, ragin (1673) for
raging in rime, hs (1984) for his. These and other mistakes suggest a
scribe who is copying mechanically what is before him, one who
occasionally allowed his attention to lapse. In other words, he was a
copyist, not a reviser or redactor.
If my reasoning is correct, I believe we may feel fairly confident
that the scribe of the Auchinleck Beves was attempting to copy ac-
curately the text of his exemplar. We may now ask ourselves how
faithfully this text reflects the lost version from which, as we have
seen, all surviving versions derive.
Experience shows that when we are dealing with popular vernac-
ular works, especially works that were recited orally, it would be
unrealistic to expect unaltered transmission. The existing manu-
scripts o£ Beves of Hampton show many differences, some involving
long passages, and it is unlikely that any one of the English versions
preserves the original adaptation in all its details. Minor incidents or
unessential features may be preserved in one version and be missing
in the others. I say "preserved" because any such incident, if sup-
ported by the Anglo-Norman source, was presumably in the com-
mon original. Omissions are as likely to have occurred in the Auchin-
leck exemplar as in any other version, and in some cases can, I think,
be identified. Thus, before Beves is carried off to Brademond's
prison, where, he is told, he will have only bread and water, he is
served as a messenger one good meal in the Anglo-Norman poem
and in the English version represented by two manuscripts (5 and
N). It is not found in the Auchinleck text. I have called attention
above to the tendency of the first English Beves romance to shorten
some of the episodes in the latter part of its source. The example I
have cited is the episode in which Beves is reconciled to his father-
in-law and leads his forces against Yvor. Fortunately this episode is
preserved in the defective Caius College MS. [E) and the three other
manuscripts (5, N, C) usually associated with it. This 88-line account
preserves over a dozen significant features of the Anglo-Norman
text, and presumably represents the approximate form of the episode
in the original Beves. In the Auchinleck text it is replaced by a bare
summary (32 lines) of the essential facts.
There is reason to suspect that the exemplar from which the
[24]
Auchinleck text was copied contained an occasional expansion or
interpolation. An example may be found in the account of Josian's
capture by Saracens immediately after she has given birth to twin
boys and is being taken back to her unwanted husband, King Yvor
(3647-3708). As Auchinleck tells it, Josian tricks Ascopard, her cap-
tor, into letting her withdraw into the woods to do her "nedes."^^
There she eats an herb which causes her in a little while to take on the
appearance of a leper. As a consequence, when she is taken before
Yvor he is horrified and banishes her to a castle five miles away,
guarded by Ascopard. In this way she escapes Yvor's embraces.
Later in the story she is rescued from her quarantine by Saber. The
incident runs to sixty lines. There is no such episode in the Anglo-
Norman romance. Indeed, the latter is quite unsatisfactory here,
dismissing Josian's capture in four lines. Nor does it appear in any of
the other English versions, each of which substitutes a single couplet.
It does not seem likely that so excellent an episode would be rejected
by all versions except Auchinleck or by the tradition to which they
belong, had it been in the original Enghsh adaptation.
However, it would be a mistake to conclude from an occasional
omission or addition such as those mentioned that the Auchinleck
version is not a fairly faithful reflection of the original English ro-
mance. Moreover, such a conclusion would ignore the overwhelm-
ing extent to which it agrees, in both large and small matters, with
one or all of the other versions, both when the English romances are
supported by the Anglo-Norman text and when they differ from it.
Where Auchinleck differs from the other English versions there are
occasional instances in which it seems likely that the Auchinleck text
is faithful to the original English adaptation. At line 1283 an episode
begins which tells how Terry, Saber's son, has been sent out to seek
Beves, who has not been heard of since he was sold as a child to
Saracen merchants. Beves comes upon Terry, dressed as a palmer and
having his dinner under a tree. Beves shares the palmer's meal, after
which they talk. The palmer asks his new acquaintance whether he
has ever heard of Beves of Hampton. The conversation is expanded
by some sixty lines in SN and C {E has lost leaves at this point) . This
and the Auchinleck account are entirely different. Moreover, in an-
swer to Terry's question the Auchinleck version has Beves say that he
saw the child hanged not long before. It is a cruel misstatement, but
[25]
follows the Anglo-Norman version exactly, whereas in SN and C
Beves says that he knows the young man well and dined with him
quite recently. In short, the Auchinleck text agrees closely with the
Anglo-Norman here, and presumably preserves the original English
form of the incident.
The conclusion to which I have come is that the version in the
Auchinleck manuscript, in spite of occasional departures from its
ultimate source, still remains closest to that source. I believe it is safe
to use it as a touchstone in the study of the other versions so long as
its evidence is not contradicted by the Anglo-Norman text.
IV
Besides the Auchinleck MS. four other manuscripts show the same
change from six-line stanzas to couplets at approximately the same
point. These are C, E, S, and N as listed above. ^^ Kolbing rightly
recognized that these five manuscripts derive from the original Beves
version by two lines of descent which he designates x and y. The
Auchinleck MS. falls under x; the other four manuscripts in my
opinion are descended from y.^^ These four share hundreds of com-
mon readings and larger features, but since they also have individual
idiosyncrasies, it is best to consider them separately.
We may begin by considering two manuscripts which present
closely related texts. As Kolbing recognized, they derive from a
common source intermediate between them and the original Eng-
lish version. These are the Duke of Sutherland (5) and the Naples
(N) manuscripts. It would be useless to take space here to demon-
strate what a brief inspection of the variants recorded by Kolbing
makes obvious. These manuscripts agree in hundreds of small dif-
ferences from the Auchinleck text. They also drop out the same lines
and at times add the same uninspired couplet. They alone continue
the tail-rime stanza somewhat beyond the point at which the Au-
chinleck version changes to couplets. The effort seems to be half-
hearted. The added tail lines consist of such cliches as wip out delay.
Dame y pe pray, Sone anoon, pat were his foon, which add little or
nothing. Both manuscripts soon give up the struggle, but add four
tail-rime stanzas after line 508. It is obvious that S and Nare a closely
related pair, and for convenience we may speak of them, or their
lost parent, as SN.
[.6]
Not all of the differences which separate 5Nfrom the Auchinleck
text are to be attributed to the redactor of this version. Many of them
are shared by C (and possibly by the lost portions of £). In other
words they were already in y, the lost text from which ESNC de-
scend, which appears to have retold in its own words many passages
which seem better related in the Auchinleck version. One short
example may illustrate the point:
Auchinleck SNC
And lesu Crist, J>at sit in heuene, l^rouje his prayers, as y 30W telle,
Wei herde J?at ermites steuene J)e dragons myjt no lenger dweUe,
And grauntede him is praiere. But flowen in to a nother londe
Anon ])e dragouns bo}>e ifere And deden niuche shame and shonde;
Toke here flijt and flowe awai, Fro Tuskan in to Lumbardy,
]?ar neuer eft man hem ne sai. }>ere dide l?ey muche vilony;
l?at on flej anon wi}> J)an, ]?at 00 dragon swythe soone
Til a com to Toscan. Fleyje into J>e contrey of Roome,
l?at ojjer dragoun is flijt nome And fleyj vnder Petyrs brygge.
To seinte Peter is brige of Rome; And l?ere he hthe, as y 30W sygge.^^
]?ar he schel leggen ay,
Til hit come domes dai. (2633-2644)
The character of the SN version would be still clearer if space per-
mitted showing in a similar way a passage of some two hundred
lines corresponding to lines 1263-1410 in the Auchinleck text. This
relates the meeting between Beves and Terry which I have discussed
above.
The conventional way to account for such a version is to attribute
the changes to a scribe. This was Kolbing's method. He suggested
that the passages that "don't show any resemblance to A" were
"parts of another independent translation,^^ or simply the work of
copyists, who now and then felt themselves inspired to play the poet,
and compose a new scene. "^^ Such an explanation sounds plausible
until we examine some of the hundreds of changes to be accounted
for. What reason, it is fair to ask, could a scribe have for rewriting a
line or couplet in such cases as the following:
Auchinleck SN
Gladder icham for l^at sawe I am gladder y J)e say
J)an ]?e fouel whan hit ginne}? dawe. J?an eny tonge tel may.
[27]
Auchinleck
Him self was fel and kou}?e £316,
No man sle him ne mijte.
An hauberk him broujte l?at mai
(maid)
Non egge tol mijte it noujt paire
[par arme trenchaunt ne poeit estre empire]
Hire self jaf him water to hond
And sette be-fore him al is sonde
[dish of food)
Now is Beues at l?is petes (pit's)
grounde:
God bringe him vp hoi and sonde !
He let sende wij? outen ensoine (delay)
After ])e soudan of Babiloine.
And, for is meisters wer boJ>e ded,
J?re daies after he ne et no bred.
J?ar was a king in Poyle londe
And ano}?er in Calabre, ich
vnderstonde.22
SN
Him self Jjat boor was fel of syjt.
No man durst with him fyjt.
And his hamberk ]?at ilk day
}?er myjt nothing apaire
She jaf him water to his hond
And made him glad semblande
Now is he in ]>e petes grounde
God bringe him out for his wound
[Note: Beves has not been wounded]
He let sende hastely J?an
To Babeloyn after ])e sowdan.
Jjo hys wardeynys were ded
J)re daies had he no meete
Ne no drynke he ne dronke,
And ]>o him J^oujt his lyf to longe.
J?ar was a king in Calabere
Anojjer in Poyle with oute fable.
In these samples the changes in the SN version cannot be judged
improvements; in several they substitute a more banal idea; one does
violence to the facts; some ignore the rime. It is well to keep in mind
a scribe's occupation. A scribe qua scribe performs the same function
as is later performed by a printer. He makes additional copies of texts.
Unless he is making a copy for his own use, or is a member of a
religious house, he is a workman being paid for his labor. He may
make mistakes, may be careless, may be subject to distractions or
lapses of attention, may even attach little importance to strict ac-
curacy. Or, if he is a conscientious scribe and takes pride in his work,
if he is intelligent and has his mind on what he is doing, he may cor-
rect small faults that he notices in his exemplar, even make small
improvements. But if he is human, he will not make extra work for
himself It is much easier to copy what is before him — that is, if he
thinks of himself as a scribe.
That being the case, making changes which require searching for a
[28]
new rime word, and often recasting the line, implies a greater effort.
The effort, of course, is justified when it results in an improvement
of sense or expression. In the text under consideration this is often
not the case. Consider the following:
Auchinkck SN
Deliure a J)ef fro ]?e galwe Deliure a ]?ef fro J?e wi}? (noose)
He ]>e hatef? after be aUe halwe! And he wol do J>e shame sy}?.
Ne scheltow haue til l?ow be ded, fjou shalt haue euery day sekerlyche
Boute ech a dai quarter of a lof bred; A sauser ful of soden barlyche;
NafJeles, now it is so, 'Alias,' she seide, 'now is no boote,
Hire fader wil jhe moste do But after my ffader doon y moote.'
After losian is cristing Now losian hath hir fals goddes forsake
Beues dede a gret fisting And Beues haj> a grete bataile take.
To Westmenster whan he com ]?an, When }?ey to J>e cite com were,
A fond Ipe king and mani man.^^ King Edgar j?ey fonde J>ere.
It is worth noting that in one other couplet the change results not
only in a bad rime but loses track of the situation. When Brademond
is about to order Beves seized he bids his followers rise as if showing
courtesy to the stranger, and he himself seemingly shakes hands with
him. His real purpose is to prevent Beves from drawing his sword,
as both the Anglo-Norman and the Auchinleck versions make clear.
In the following couplets SN obviously misses the point:
Auchinleck SN
Alle hii gormen vp rijt stonde, Bradmond toke Beues be l?e honde,
& Brademond tok Beues be l?e honde. Him to slee with muche wronge.
(1399-1400)
In all these cases, if we think of the redactor as a scribe, he has gone to
extra trouble to produce an inferior result.
The SN exemplar was patently a new or different redaction from
the version represented by the Auchinleck text. The only question is.
How was it produced? Now I do not deny that a redactor could be a
man with a pen in his hand. As such, we must believe that his object
would be to produce an improved version of the story. With a text
before him, at a time when the word "plagiarism" did not exist and
even the idea was largely unformed, he was free to retain whatever
was good. In making changes he could stop and reflect, choose his
[29]
words, file and polish. But if we ask ourselves whether the redaction
under consideration reflects such a procedure, our answer must be
that it does not. In a romance of nearly forty-five hundred lines, less
than a third of the lines remain unchanged; we would expect a larger
proportion. Couplets and longer passages drop out, many of which
seem to the modern reader desirable. And many of the changes spoil
the meter, sometimes the rime, substitute a cliche or a banality for an
idea well expressed. I believe there is a more satisfactory explanation.
It is now more than forty years since Milman Parry alerted us to
the possibility that the Homeric poems were at least in part the
product of oral improvisation. The idea has been applied to the
chansons de geste, to Beowulf, and to other compositions of the Mid-
dle Ages. The theory has been much debated, and it is not my
intention to enter the debate here, especially as I have elsewhere
considered at some length the extent to which the theory is applica-
ble to the Middle English romances. ^"^ The conclusion that I reached
was that the romances were not composed in the act of recitation,
that behind the poem stands the poet. But I also argued that as the
romances came to be recited by minstrels or disours or gestours they
were constantly subject to change, that when the performer's mem-
ory failed he was forced to fall back on extemporizing or improvis-
ing. Under the circumstances, the results often reflect urgency and at
their worst suggest desperation. The text of Beves of Hampton pre-
served in the Sutherland and Naples manuscripts is an outstanding
example of a version produced in this way.
Two other manuscripts complete the group of versions which
begin with tail-rime stanzas and change to couplets. Of these, that in
the hbrary of Caius College, Cambridge, which Kolbing designated
E, is fairly early. It dates from the second half of the fourteenth
century. Unfortunately, because of the lost leaves which I have had
occasion to mention several times, only about half of the romance is
preserved. Nevertheless enough remains to establish its affiliation. It
belongs to the same tradition [y) that produced the sister manuscripts
{SN) which I have just considered. This is immediately apparent
from the large number of instances in which E and SN agree in
readings that depart from the text in the Auchinleck manuscript. But
[30]
this is not the whole story. There is abundant evidence that £ is a
different recension. There are many couplets and longer passages in
which E goes its own way, passages which depart from SNas well as
from the Auchinleck version. Some of these are added couplets.
Generally they are obvious additions. After line 2006 E adds poo
spak pe kny-zf pere pat he stood / To sere Beues wip mylde mood. Again,
at line 3304 £ adds Here hegynnip a newe paas: / Lystnip lordyngys
how it was\ At lines 2093-2094 Auchinleck reads A pou^te pat he
wolde er pan j Wende aboute pe barbican. For this E substitutes He T^ede
aboutefaste wip alle / And beheeld pe castel walk. The alteration forces
the redactor to fmd a new pair of rime words, for which he falls back
on a c\\c\i€faste wip alle. It is found nowhere else. At lines 3487-3490
E substitutes four lines involving two new pairs of rime words. But
the most telling evidence of independent composition is found in
several passages which paraphrase the ideas expressed in other ver-
sions, without resulting, it may be said, in any improvement. These
passages run from a half dozen to a hundred lines each. I select a
typical passage (36 lines). It is too long to quote in full (1645-1680),
but a dozen lines at the beginning will be enough to illustrate the
point:
Auchinleck E
To lesu Crist he bed a bone, 'Now, lesu, jyfFit be }?y wyUe,
And he him grauntede wel sone; Sende me mete & drynk my fFylle!
So jerne he gan to lesu speke, Lord,' sayde B. wi}? stedeffast Jjoujt,
}?at his vetres gonne breke 'J)ou madyst al l?is world ofFnou3t
And of is medel l?e grete ston. As weel Jewys as crystene men,
lesu Crist he Jjankede anon; . . . And I am here amonges hem.
But I woot }?ou woost alle }>yng,
Al my nede and my pynyng:
]?enk on me ])zt lygge ibounde
Here among Jjese he|?ene hounde !
Soo wel I woot, l?at }?ou, lord, my3t!'
J>e ston aboute hys myddyl bryjt
Al tobrak & hys bondys al soo;
lesu Cryst he J)ankyd Jjoo . . .
Other examples include 1691-1720 and 3597-3614, but the reader
will find many more printed among Kolbing's variants. One camiot
conceive of these as the gratuitous labor of a scribe. Space does not
permit the further demonstration of the character of the changes in
[31 ]
E. From those cited it can be seen that the observations already made
concerning the text from which S and N were copied apply equally
to the recension represented by this manuscript. The only conclu-
sion, I believe, that fits all the facts is that the Caius College manu-
script is the record of the Beves story as told by a minstrel reciting
from memory and unconsciously altering and improvising in the
course of his recital.
The last of the versions to be considered is the paper manuscript in
the Cambridge University Library. I shall follow Kolbing's practice
and speak of it as C. It is in some ways the most difficult text in the
group to place, and its proper consideration would carry us far be-
yond the limits of this paper. For example, while it belongs to what
we may call the tail-rime group, its handling of the stanza is quite
perfunctory. It omits a number of stanzas, replaces one by two, and
changes many lines, some of them at the expense of the meaning.
The redactor of C had a poor ear; at least he was not offended by
lines with too many feet and other irregularities. Nor was he trou-
bled when his changes resulted in bad rimes: he : blis (63/66), moon :
name (141/144), swerde ifelde (201/204), yoye : crie (213/216), lefe :
grete (279/2^2), feythe : goyth (375/378). All these involve tail lines,
but there are others in simple couplets. In attributing these deficiencies
to the redactor of CI am influenced by certain considerations. All the
variants recorded by Kolbing are naturally departures from his basic
text, the Auchinleck MS. In those that are not peculiar to C the agree-
ment is most often with SN or with either S or N. The closeness of
C and SN is not recognized in Kolbing's stemma, but the evidence
seems to me overwhelming. Now, all of the weaknesses to which I
have pointed, and I could give many more examples, involve changes
in which C stands alone and therefore caimot be blamed on SN or
with any probability on a common ancestor. But there is still manu-
script E, which lacks most of the stanzaic part of the romance. There-
fore we cannot be sure that some of C's vagaries might not have
been found as well in E. I can only say that in the stanzaic portion
that is preserved in E (11. 1-113, 437-474) there are no significant
agreements and there are several striking divergences. In the light of
these various considerations I am forced to the conclusion that C is
the product of a redactor who was easily satisfied or was of very
mediocre ability.
[32]
But C still presents many problems, and I hasten to add that in
considering them we cannot dismiss the Caius manuscript (£) merely
because it does not throw much light on the stanzaic portion of the
romance. When the text of £ once more becomes available towards
the end of the stanzaic portion we have a stretch of over three hun-
dred lines for comparison. Here, and in later sections of this manu-
script, there are individual readings and some groups of lines which
it shares with the Cambridge University version we are considering.
They are easily identified among Kolbing's variants by the symbol
EC. They vary not only from the Auchinleck readings but differ
also from the readings of SN, or the common ancestor of this pair of
manuscripts. One is tempted to look upon these EC readings as
aberrant, the departures of some teller of the tale from the main
tradition of the group. I think that this is generally the case, but not
invariably so. Occasionally E and C remain close to the Auchinleck
version while SN goes off on its own. In any case, while C and E
both go their own way at times, I am inclined to believe that where
they agree against SN and remain closer to the Auchinleck version
they represent an older tradition, and this belief is supported by the
many instances in which E, SN, and C all agree against Auchinleck
and thus reflect a common ancestor.
The version in the Cambridge manuscript is clearly a separate
redaction, and I am unable to believe that its redactor was writing it
from a text before him. He was clearly telling the story from mem-
ory, a very inexact memory, and falling back on improvisation
where his memory failed him.^^
It is not necessary to my purpose to consider in detail the two
texts which tell the story entirely in couplets, one preserved in a
Chetham Library manuscript (M), the other in an early printed edi-
tion by Wynkyn de Worde (O). Kolbing's edition is here difficult to
work with, since he prints parts of each in full and records other
parts as variants. I am convinced that they do not represent a new
translation from the Anglo-Norman (Kolbing's view), but descend
ultimately from the same original adaptation in English which gives
us all our other versions. The only observation that is of importance
for the present paper is that they are a complete retelling of the story,
and this no one can doubt. To say whether they represent one retelling
or two would require extensive comparison.
[33]
Since the foregoing study involves much detail, and I fear the
exposition has been at times tedious, it may be well to summarize the
conclusions reached. The first English romance o( Beves of Hampton
was a fairly faithful adaptation of the Anglo-Norman Boeve de
Haumton. It is known only from its descendants, but all the existing
versions represented by six manuscripts and one early printed text
were derived from it. Of these, that preserved in the Auchinleck
manuscript is the earliest and generally speaking the best. The other
four manuscripts which preserve the original metrical form contain
three separate redactions (£, SN, and C). I have tried to show that
their idiosyncrasies cannot be attributed to errors of a copyist or
mere scribal alteration. They can only be accounted for plausibly on
the theory that they represent in each case a version as recited by a
minstrel or disonr, one who was reciting from memory and, where
his memory failed him, resorting to improvisation. The version or
versions entirely in couplets are patently new tellings. Instead of
speaking of a single Middle Enghsh romance o£ Beves of Hampton it
would be more in accordance with the facts to say that we have at
least five versions, each of which is entitled to be considered a
separate romance.
NOTES
1. The English versions are available in the edition of Eugen Kolbing {EETSES,
XL VI, XLViii, Lxv) published between 1885 and 1894. The Continental versions
were edited by Albert Stimming in the series pubhshed by the Dresden Gesell-
schaft fiir romanische Literatur, vols. 25, 30, 34, 41-42. The Anglo-Norman
text was also edited by Stimming from two manuscripts in the Bibliotheca
Normamiica, vol. vii.
2. I have discussed some of these in my paper on "The Authorship of the Middle
Enghsh Romances," Annual Bull, of the Modern Humanities Research Association,
No. 22 (1950), and see "The Middle Enghsh Romance: Some Questions of
Creation, Presentation, and Preservation," Speculum, XLn (1967), esp. 8-9.
3. The extra space required to print the two texts in full is only eight pages.
4. For example, MS. B omits five hnes (930-934), but since the hnes immediately
before and after the omission begin with A manger, it is probable that the eye of
the copyist jumped from one to the other, a common phenomenon. Stimming
suggests that the omitted hnes are an interpolation in MS. D. Some of the
variants in MS. D suggest the kind of substitution that occurs in reciting from
memory, but I do not stress the point. An illustration would be the corruption
[34]
of proper names {Boefs : Boves, Bradmund : Brandon, Grminder : GatUer, etc.).
Stimming attributes all these to the scribe, an explanation which I find hard to
accept.
5. This was also Stimming's opinion (intro. p. cxlix).
6. Since I shall have firequent occasion to refer to these, I hst them here for con-
venient reference:
A: Auchinleck MS. (Edinburgh)
C: University Library, Cambridge
E: Caius College, Cambridge
N: Royal Library, Naples
S: Duke of Sutherland (now Egerton 2862)
In addition, there are the versions entirely in couplets, preserved in:
M: Chetham Library, Manchester
O: Early printed text by Wynkyn de Worde
7. See Proc. of the Amer. Philos. Soc, cm (1959), esp. 431-432. Of course, I do not
assume that the manuscript which he had was identical with either of the frag-
ments that have been preserved. But it could not have been very different.
8. Since this change occurs about one-third of the way through MS. B, it obvi-
ously has no bearing on the relation between the two fragments in which the
text has been preserved.
9. I have aheady pointed this out in the article in the Proc. of the Amer. Philos.
Soc, above mentioned.
10. I omit no hues from either version. The practice of quoting only lines which
show close correspondence, even though it saves a little space, can be mislead-
ing and does not inspire confidence.
11. The Auchinleck MS. siLysfiftcne, but this is doubtless an error. All the other
manuscripts read sixty, and later in the episode the Auchinleck also speaks of
fifty in the group.
12. The articles by Mrs. Loomis are most conveniently found reprinted in Adven-
tures in the Middle Ages: A Memorial Collection of Essays and Studies (New York,
1962).
13. The Auchinleck MS. was almost certainly written in the decade 1330-1340 or
soon thereafter. The latest datable allusions in it are to the death of Edward II
(1327) and a prayer for "our gong king" (Edward III). It may not be inappro-
priate to observe, in view of what we have to say later, that in spite of Chau-
cer's low opinion of romances, and whatever may have been their status at the
end of the fourteenth century, there can be little doubt that at the time of his
birth they still enjoyed substantial popularity. The Auchinleck MS. is not a
de luxe production, but it must have involved considerable cost to the book-
seller who made it, and whether he put it together to fill an order or kept it as a
sample book from which copies could be made, there must have been a de-
mand for the kind of material in it.
14. Five different hands have been recognized in the manuscript. The Beves is in
the hand of scribe a.
[35]
15- The first of May was the day set in the plot to murder Beves's father. At Hne
175 he says (correctly), In Mai, in Ipeformeste dai.
16. The same device is employed in Sir Degare.
17. See note 6.
18. In his stemma Kolbing attaches the common ancestor of 5 and N to the x
tradition, otherwise represented only by the Auchinleck MS. He points to two
episodes in which SN agree with Auchinleck: (1) the steward who tries to kill
Beves in the hope of claiming credit for slaying a wild boar, and (2) the magic
device by which Josian protects herself from Yvor's embraces. The former of
these is probably inspired by Tristan's fight with a dragon, which hkewise has
been devastating the country. The steward is accompanied by twenty-four
knights and ten foresters, and only in Auchinleck and SN among the English
versions is a steward mentioned. The y tradition (Kolbing) is represented by E
(Caius MS.) and C (Cambridge Univ. MS.). E has lost leaves at this point. C
speaks of twelve foresters, but its evidence is weakened by the fact that the
incident is related in only six lines. It is not unlikely that the original Enghsh
adaptation included a false steward, especially as he appears in the Anglo-
Norman source. The second feature which associates SN with Auchinleck
turns on the nature of the device which Josian employs. In SN and Auchinleck
it is a ring with a magic stone. In C it is a girdle, as in the Anglo-Norman
Boeve. Curiously, in the early printed edition of Wynkyn de Worde it is a
"wrytte" which she hangs about her neck. Magic rings and girdles are not un-
common in romance; it may well be that they served as interchangeable
properties. In any case, these two features, neither of which is entirely con-
clusive, cannot be allowed to outweigh a much larger number of features
common to ESNC as against the Auchinleck version. There are more than one
thousand individual readings in which 5iV agrees with either E or C (or both),
and it would be reasonable to suppose that the number would be larger if E
had not lost many leaves. More important is the fact that ESNC agree against
the Auchinleck version in a number of episodes, some of them quite long.
The motif o£ the False Claimant is not uncommon. For numerous examples
in folktales see E. S. Hartland, The Legend ofPersius, 3 vols. (London, 1894-
96), III, chaps. 16-17, and Table C in the appendix; for the romances Jessie
"Weston, The Legend of Sir Lancelot du Lac (London, 1901), pp. 30-39. Famihar
instances are in the prose Tristan and the Perksvaus. See Le Roman de Tristan
par Thomas, ed. J. Bedier, n, 332-33 (Soc. des anciens textes), and Le Haut
Livre du Graal: Perksvaus, ed. William A. Nitze et al., 2 vols. (Chicago, 1932-
37), I, 216-217, 270-273.
19. I have omitted small variants in N and C. Leaves are missing from E at this
point.
20. From the Anglo-Norman source. But this would leave unexplained incidents
occurring, in both the x and y traditions, in the three long episodes which, as
we have seen, amount to over seven hundred Unes and have no counterpart in
the Anglo-Norman text.
21. Intro., p. vi.
[36]
22. Lines 148-149, 749-750, 981, 984, 1087-1088, 1431-1432, 1477-1478, 1643-
1644, 2611-2612. Other examples may be seen at 11. 787-788, 1109-1110,
1183-1184, 1847-1848, 2519-2520, etc.
23 . The hnes quoted are 1217-1218, 1419-1420, 1461-1462, 2597-2598, 4295-4296.
24. I refer to my paper "Improvisation in the Middle English Romances," already
cited.
25. Kolbing remarks that C in some passages "differs so widely from the rest of the
MSS, that one is inclined to assume that parts of another translation have been
inserted" (p. vi). This leaves unexplained the hundreds of small variations
from beginning to end, and, if my opinion is valid, is unnecessary.
My characterization of the redactor of C as a rather inept storyteller is con-
firmed by his handhng of the incident in w^hich Beves escapes from Brade-
mond's prison (11. i622ff.). He forgets that, as he tells it, Beves still has a heavy
stone chained to his w^aist, and describes him as reaching a rope by a mighty
leap and climbing out of the pit.
[37]
Theocratic History in Fourteenth-Century
France: The Liber Bellorum Domini
by Pierre de la Palu
(University of Pennsylvania MS. Lea 45)
JOHN F. BENTON
TO the degree that he is known at all today, Pierre de la Palu
(ca. 1275-1342) is thought of as a Dominican controversialist
who wrote extensively on theological issues, taught for his order at
the Parisian convent on the rue Saint-Jacques, played some part in the
political and ecclesiastical affairs of his time, was sent on a mission to
Cyprus by John XXII and Philip VI, and was rewarded with the
honorific office of Patriarch of Jerusalem.^ His major published work
is a commentary on the Sentences which contains a detailed refutation
of Durand de Saint-Pour^ain's criticism of Thomistic theses.^ In the
two centuries after his death, Pierre de la Palu was also remembered
as something of an historian. In 1413 when the Dominican bibliog-
rapher Louis of Valladolid drew up a list of the authors of his order
and their writings, he ranked La Palu ninth and noted the existence of
a work which he had probably seen at Saint-Jacques: "Item librum
historiarum, et intitulatur Liber bellorum domini."^ Another Do-
minican, Estevao de Sampayo, in his study of the life of Bl. Law-
rence Menendez used this history to find the correct date of the sack
of Antioch (1268), which had been garbled by other authorities, and
Etienne de Lusignan cited the book frequently in Les Droicts, auc-
toritez et prerogatives que pretendent an royaume de Hierusalem, pub-
lished at Paris in 1586-87. But the copy of La Palu's history which
had long been preserved at Saint-Jacques was lost by the early eigh-
teenth century when Fr. Jacques Echard was completing his work on
the Scriptores ordinis Praedicatorum.^
Although no complete copy of the text has yet been found, copied
extracts do exist. The longest is a manuscript which once belonged to
the bibhophile Paul Petau and is now preserved as Vatican, Reg. lat.
547. Ignazio Giorgi and Paul Riant published a long description of
[38]
this manuscript in 1881, but unaware of the author's name, they were
able to give only the title, which appears in this manuscript as Liber
bellorum Domini pro tempore Nove Legis.^ The Vatican manuscript is
acephalous, containing only the secunda pars principalis in 107 chap-
ters, followed by an appendix or secunda particula of 169 chapters.
This long "second principal part" of the Liher bellorum Domini, de-
voted entirely to the history of the crusades in the Near East, reveals
the author's limitations and intention. Regrettably, although La
Palu had visited Cyprus and had both a deep interest in the crusading
movement and unusual opportunities to make first-hand observa-
tions, Giorgi and Riant found that his history was simply an anthology
of extracts from earlier authors such as Fulcher of Chartres and
Baudry of Dol, as well as later authors of his own order such as
Vincent of Beauvais and Bernard Gui. Except for a few introductory
passages and the division of his sources into articuli and conclusiones,
there does not appear to be an original word in the whole manu-
script. Why should there be, when the author's goal was not his-
torical but hortatory? Riant has aptly summed up the compiler's
intention: "le but immediat etait d'amener — en excitant le zele des
fideles par le recit des exploits des croises, — le triomphe de I'Eglise
sur les Musulmans infideles, par le recouvrement des Lieux Saints."^
The work of Riant and Giorgi left open both the authorship of the
text they described and the question of the contents of the first part
of the book. The correct identification of the authorship of the Liber
bellorum Domini was made by Paul Fournier in a magisterial study
published in 1938, a study which also drew attention to MS. 865 of
the Bibliotheque Sainte-Genevieve, a manuscript from the convent
of the Capucins of Albi made in 1560, which according to the printed
description gives a "resume, accompagne de citations, des art. 105 a
115 de cette P® partie dudit livre.'"^ The extract in this manuscript
deals with the Albigensian Crusade, and so shows that the distinction
between the two parts of the Liber bellorum Domini is geographical
rather than chronological, for the Vatican manuscript is devoted to
crusades in the Near East, while all that exists of the first part is
concerned with religious wars (or wars which might be so con-
sidered) on the mainland of Europe.
The published description of the manuscript in the Bibliotheque
Sainte-Genevieve, which I have unfortunately not seen, gives the
[39]
misleading impression that this sixteenth-century copy contains only
a "resume" of eleven chapters, though it actually contains the full
text of a much larger number of chapters.^ Study of this Parisian
manuscript should add something to our knowledge of La Palu's
history. Nevertheless, the manuscript on which the present article is
based provides considerable material for an evaluation of the first
part of the Liber bcUorum Domini; publication of a summary of its
contents may help in the identification of other manuscripts of the
text and will make possible a comparison of a manuscript now in the
New World with the one preserved in the Bibliotheque Saint-
Genevieve.
The manuscript which is now shelved as number 45 of the Lea
collection in the University of Pennsylvania libraries was purchased
in April 1958, when Kenneth Setton was director of libraries and
Rudolf Hirsch was associate director with particular responsibility
for manuscript holdings. The University was then actively engaged
in that remarkable wave of astute manuscript purchasing which
finds its record in the Catalogue of Manuscripts in the Libraries of the
University of Pennsylvania to 1800, compiled by Norman Zacour and
Rudolf Hirsch. Of all the manuscript collectors and purchasers I have
known, Mr. Hirsch has shown the greatest talent for finding at
bargain prices manuscripts which had potential for contributing to
scholarship and teaching. Lea MS. 45 was offered for sale by H. P.
Kraus in list 189, Text Manuscripts from the Middle Ages to the XVIII
Century, for the Most Part from the Giuseppe Martini Collection, item
183, for S285. That price, which must raise a feeling of nostalgia in
collectors today, was doubtless a result of the fact that neither the
previous owner (whether Giuseppe Martini or not, I do not know)
nor the seller had identified the author or the title of the work. The
catalogue description therefore called attention in its heading to the
scribe (Rolandus de Monte, otherwise unknown) and called the text
"commentaries on chapters 105-112, 192-195, and 142-148 of an
unnamed historical work, perhaps a general history of France and
the Crusades."
Physically the manuscript is not distinguished. It consists of 32
foHos of paper, 29.5x21.5 cm., written in a Gothic cursive book
hand of the early fifteenth century, 36-38 lines to a page. The writing
gives some indication that the copy was made in southern France,
[40]
and the manuscript may share a common ancestor with the one from
Albi which is now in the Bibliotheque Sainte-Genevieve. Since Lea
MS. 45 has been annotated by a later Spanish hand and is bound in a
seventeenth-century vellum Spanish legal document, it appears that
for some time it found a home in Spain before making the long trip
which eventually brought it to Philadelphia.
The copyist, "Rolandus de Monte," ended his work with a com-
plicated signature which suggests a notary's mark and a cheerful if
unoriginal verse :^
Explicit hie liber; de pena sum mode liber.
Explicit hoc totum; pro pena da michi potum.
Explicit expliceat; ludere scriptor eat.
Finite libro sit laus et gloria Christo.
Fortunately, at the bottoin of the last page a later cursive hand has
added "Ita D. Petrus de Palude scripsit librum bellorum Domini,
qui asservatur in bibliotheca nostra Parisiensi." The author's name
was not easy to decipher, and I can still remember the day in 1966
when Rudolf Hirsch, Norman Zacour, and I, working in the old
Lea Library overlooking 34th Street, puzzled out the information in
that fmal sentence, turned to Quetif and Echard to learn more about
Pierre de la Palu, and realized that we had in our hands a text of the
history the Dominican bibliographers had been unable to fmd in
Paris. Such moments are among the joys of a scholar's life. Usually
they are filtered out of academic writing and go unrecorded, but in a
volume dedicated to Rudolf Hirsch it seems appropriate to note my
gratitude for one of many experiences of shared discovery.
What does Lea MS. 45 tell us about Pierre de la Palu and his his-
tory? A detailed knowledge of La Palu's use of his sources will have
to take account of all available manuscripts of his work, but without
such an investigation a simple comparison of the contents of Lea
MS. 45 with the published description of the Vatican text of the
secunda pars allows one to see that in both parts of his book La Palu
was no more than a compiler, and a somewhat disorganized one at
that. In the secunda pars he proceeds chronologically through 107
articuli and then, having at hand the text of Fulcher of Chartres for
the first crusade, adds this new material in an appendix. Similar dis-
organization appears in xht prima pars principalis, for articuli 105-112
[41]
contain a disjointed account of fighting from the beginning of the
Albigensian crusade up to the beginning of the reign of Louis IX,
taken entirely from the writing of Vincent of Beauvais and Bernard
Gui, 142-148 are composed of the full text of the Vita sancti Amid et
Amelii, with the action supposedly set in the time of Charlemagne,
and 192-195 give the conclusion of the Historia Albigensis of Pierre
des Vaux-de-Cernay. Chapter 195 is the end of the prima pars prin-
cipalis, so we can see that in the opening part of his book La Palu
worked through the Albigensian crusade on the basis of inferior
sources (Vincent of Beauvais and Bernard Gui — both of whom were
themselves compilers of earlier materials) and then completed his
account with the continuous text of a far better history. ^°
The accidents of survival have given us only fragments of the first
part of the Liber hellorum Domini and they are insufficient for us to see
the structure of the composition. Why an account of a battle sup-
posedly fought in the time of Charlemagne should fall between two
descriptions of the Albigensian crusade is unclear, as is the nature of
the material which made up the first 104 articuli. Both the Lea MS.
and the one in the Bibliotheque Sainte-Genevieve were copied by or
for people particularly interested in the Albigensian crusade, and as
yet we have no evidence of the point at which La Palu began his
work on the wars of the Lord. We cannot tell whether his compila-
tion began with Jewish history, early Christian persecutions, or later
history, perhaps taken from Eusebius or Gregory of Tours. But we
do know from the material available that La Palu was simply a com-
piler of the scissors-and-paste school, so that the loss of parts of his
work is scarcely an historical tragedy.
Although the existing fragments of his book have no more value
as historical evidence than that of additional copies of the earlier
works from which they were taken, the Liher hellorum Domini in
itself is a curious witness to the mentality of the author. A mind
which applied scholastic precision to splitting its sources into care-
fully labeled articuli and conclusiones brought together a disordered
collection of odd fragments of history, made no apparent critical
evaluation of his materials, and left a work which by modern stan-
dards has no value as history. La Palu's contemporary, Bernard Gui,
was also a compiler, but he applied some critical standards, made
comparisons between sources, and up-dated his text as new informa-
[42]
tion became available. ^^ La Palu liked a good story, as his inclusion
of a version of the tale of Amis and Amiloun shows, for this account
of friendship carried to the point where a father cuts off the heads of
his sons to cure a friend of leprosy can fmd a place in a history of
religious wars only by virtue of a dubious reference to a battle be-
tween Charlemagne and the king of the Lombards. The Vita sanc-
torum Amid et Amelii displays several instances of divine intervention,
for Amiloun kills his children as a consequence of angelic instruction,
and angels were also responsible for placing the tombs of the two
heroes side by side, a miracle comparable to the column of fire which
supposedly guided Simon de Montfort to the bodies of his dead
comrades in the account which La Palu borrowed from Bernard
Gui.i2
From Herodotus on, the curiosity and critical judgment of his-
torians have enriched the tradition of Western historiography. La
Palu's Liher bellorum Domini, however, comes strikingly close to
fitting the definition which R. G. Collingwood applied to the theo-
cratic history of the ancient Near East, writing marked by an ab-
sence of scientific inquiry, "a statement of known facts for the infor-
mation of persons to whom they are not known, but who, as wor-
shippers of the god in question, ought to know the deeds whereby
he has made himself manifest."^^ In the Western historiographic
tradition distinguished by some of the writers he quotes verbatim,
Pierre de la Palu himself stands out only as a noteworthy exception. ^"^
NOTES
1. The only detailed study of this pohtically active author is Paul Foumier,
"Pierre de la Palu, theologien et canoniste," in Histoire littiraire de la France,
xxxvii (Paris, 1938), 39-84.
2. In quartum Sententiarum, Venice, 1493 (Hain, 12286); to the manuscripts cited
by Fournier, op. cit., pp. 53-54, n. 5, a reference should be added to an excellent
fifteenth-century manuscript of Book iv alone in the Hoose Library of the
University of Southern California. For a brief description and citation of sale
catalogues see Seymour De Ricci and W. J. Wilson, Census of Medieval and
Renaissance Manuscripts in the United States and Canada (New York, 1935-40), i,
1, p. 17, no. 3.
3. H. C. Scheeben, "Die Tabulae Ludwigs von VaUadoHd im Chor der Prediger-
[43]
briider von St. Jakob in Paris," Archivum fratrum Praedicatorum, i (1932), 254.
4. Jacques Quetif and Jacques Echard, Scriptores ordinis Praedicatorum (Paris, 1719-
21), I, 608, a passage which cites the references of earHer authors.
5. "Description du Liber hellorum Domini," Archives de Vorient latin, i (1881),
289-322. Count Riant drew further information from this manuscript in
"Deposition de Charles d'Anjou pour la canonisation de Saint Louis," in
Notices et documents publies pour la Societe de Vhistoire de France (Paris, 1884),
I, 155-176.
6. "Description du Liber bellorum Domini," p. 292.
7. Fournier, op. cit., pp. 80-82. The quoted description of MS. 865 is taken from
Charles Kohler, Catalogue des manuscrits de la Bibliotheque Sainte-Genevieve, i
(Paris, 1893), 420. According to this description the manuscript is paper, 72
pages, 278x200 mm.
8. Petri Vallium Sarnaii monachi Hystoria Albigensis, ed. Pascal Guebin and Ernest
Lyon, Societe de I'histoire de France (Paris, 1926-39), iii, li-lii, describes this
manuscript (here classified as J); pp. 48-72 give the full text of the Historia as
printed in n, 252-323. The Bibliotheque Sainte-Genevieve manuscript there-
fore contains exactly the same portions of the Historia Albigensis as Lea MS. 45,
and the variant readings given by Guebin and Lyon show that the two texts
are closely related. It must be remembered, however, that according to Koh-
ler's description (see above, n. 7), the Parisian manuscript contains articuli 105-
115, while the Lea manuscript begins with articuli 105-112 and then skips to the
Historia Albigensis (as the Sainte-Genevieve manuscript also does on p. 48).
Unless Kohler's description is in error, the Sainte-Genevieve manuscript can-
not have been copied from the Lea manuscript (since the earlier manuscript
lacks articuli 113-115), but it seems obvious that the two manuscripts are most
likely closely related. The Lea manuscript may therefore be of some use in
tracing the evolution of the text of the Historia Albigensis.
9. Cf. Lynn Thorndike, "Copyists' Final Jingles in Mediaeval Manuscripts,"
Speculum, xn (1937), 268, and "More Copyists' Final Jingles," ibid., xxxi,
324, 325.
10. The specific sources from which La Palu took his material are indicated in the
notes to the appendix.
11. Leopold DeHsle, "Notice sur les manuscrits de Bernard Gui," Notices et extraits
des manuscrits de la Bibliotheque nationale, xxvn, pt. 2, 165-455, is a remarkable
monograph which makes clear the revisions Bernard Gui made in his work
through a detailed study of his manuscripts. Though we now have critical
editions of two of Bernard Gui's Dominican histories, edited by Thomas
KaeppeH and P. A. Amargier, in Monumenta ordinis fratrum praedicatorum
historica, 22 and 24 (Rome, 1949 and 1961), unfortunately the only printed
text of the latter part of the Flores chronicorum is that pubhshed by L. A.
Muratori, Rerum italicarum scriptores, in, pt. 1 (Milan, 1723), 351-684.
12. An informed discussion of the various medieval stories of the two friends is
MacEdward Leach's introduction to Amis and Amiloun, E.E.T.S. 203 (London,
1937)- The Latin version of the Vita given by La Palu is very close to the text of
[44]
a thirteenth-century manuscript from St. Bertin published by F. J. Mone, in
Anzeiger fur Kunde der teutscheu Vorzeit, v (1836), cols. 146-160. The story of
the column of fire appears in articulus 107, 2 of the Lihcr. But why both La Palu
and the scribe of the Lea MS. were so fascinated by the bloody story of Amis
and Amiloun that they included it in a work in which its presence is most
strange remains a mystery.
13. The Idea of History (Oxford, 1946), pp. 14-15.
1 4. Since this article went to press, I have received from MUe. Ehzabeth Dunan, to
whom I am again happy to express my thanks for checking material in
Parisian manuscripts, some notes comparing Bibliothcque Sainte-Genevieve
MS. 865 with Lea MS. 45. Her work shows that Koliler's description (see
above, note 8) is in error, that the later manuscript in the BibHotheque Sainte-
Genevieve contains no material which does not also appear in the Lea MS., and
that the two manuscripts "semblent avoir une source commune." More par-
ticularly, it should be recorded that MS. 865 contains artiadi 105-112 (pp.
1-47), then an article numbered "Centesimus vigesimus secundus" (pp. 47-
55), which is article 192 of the Lea MS., and then articuH 113-115 (pp. 56-72),
which are the same as articles 193-195 of the Lea MS. Numerous differences
between the two manuscripts make clear that any future editor should take
account of both texts.
[45]
APPENDIX
Text of the headings o£ articuU and conclusiones in the
Liber bellorum Domini by Pierre de La Palu
The text which follows is given as it appears in University of Pennsylvania
MS. Lea 45. In this transcription a differentiation has been made between
M and V, and in some places t has been used in place of c, since the scribe has
often been inconsistent and ambiguous in the form used for writing t (or
c). Capitalization has been regularized, and abbreviations have been si-
lently expanded. The scribe has been inconsistent in the use of a period and
a virgule where we would use a comma, and I have regularized such
instances by the use of commas. In a few places where the scribe has written
j where a vowel is needed, a change to / has been made.
[105] Centesimus quintus articulus prime partis de bello Domini contra
quosdam Sarracenos et contra Albigenses hereticos tam gladio spirituali
quam materiali habet tres conclusiones: [fol. 1-2]
[1] Prima de legatione duodecim abbatum et Guallonis diaconis car-
dinalis contra Albigenses.^
[2] Secunda de peregrinatione nostrorum contra terram Albigensium.^
[3] Tertia de Memilini regis et Albigensium destructione.-'
[106] Centesimus sextus articulus prime partis iterum de bello Domini
contra Albigenses et Mediolanenses tunc scismathico hereticis et scisma-
ticis faventes habet tres conclusiones: [fol. 2-3]
[1] Prima de bello Papiensium contra Mediolanenses tunc hereticos et
scismathicos eximentes."*
[2] Secunda de bello nostrorum contra Albigenses et nece regis Ar-
ragonum.^
[3] Tertia de captione civitatis Avinionensis per regem Ludovicum.^
[107] Centesimus septimus articulus prime partis de bellis Simonis comitis
Montis Fortis contra hereticos Albigenses habet tres conclusiones: [fol.
3-4^]
[1] Prima conclusio, quomodo captis civitatibus Biterris et Carcassone
ab exercitu cruce signatorum, dux belli contra infideles Symon comes
Montis Fortis est ab omnibus constitutus.^
[2] Secunda conclusio de multis hereticis et castris que cepit idem comes
in diocesibus Albigensi, Carcassonensi, Tholosana, et de columpna ignis
apparente super corporibus aliquorum ab hereticalibus occisorum.^
[3] Tertia de aliis castris ab eodem comite captis, et Tholosa obcessa
sed non capta,^
[46]
[io8] Centesimus octavus articulus adhuc de bellis Symonis comitis
Montis Fortis habet tres conclusiones: [fol. 4^-7]
[1] Prima de victoria eius mirabili apud castrum Maurelli.^^
[2] Secunda de castris aliis ab eo captis et quomodo in consilio celebrate
in Montepessulano est in principem et dominum Tholose totiusque
terre acquisite electus comes Symon Montis Fortis et per papam con-
fir matus.^^
[3] Tertia de regis Francie Ludovici adiutorio.^^
[109] Centesimus nonus articulus adhuc de bellis predicti comitis et fra-
tris sui habet tres conclusiones: [fol. 7-9]
[1] Prima quomodo eidem comiti fuit adiudicatus per consilium ge-
nerale et regem Francie comitatus Tholosanus, et quidquid acquisierat in
illis partibus contra hereticos dimicando.^-^
[2] Secunda quomodo pro hiis opportuit fratrem eius et filium pu-
gnare, et pacta quidem inire cum adversariis minus bona.^'*
[3 ] Tertia de iterata pugna comitis et morte eiusdem, et vana obsidione
filii in qua fuit occisus alter filius comitis Montis Fortis.^ ^
[110] Centesimus decimus articulus prime partis de bellis Ludovici regis
contra eosdem Albigenses habet tres conclusiones: [fol. 9-10^^]
[1] Prima quomodo Ludovicus cepit Marmandam, et obsedit sed non
cepit Tholosam, et de aggravatione guerre a rege.^^
[2] Secunda de captione Avinionis plenius descripta quam superius.^^
[3] Tertia de ordinationibus regis et legati pro fide et libertatibus ec-
clesie, et de regis morte. ^^
[ill] Centesimus undecimus articulus prime partis de bellis et pace
Albigensium Dei potentia domitorum habet quatuor conclusiones: [fol.
10V_i2V]
[1] Prima de captione castri quod Beteca dicitur et castri Sarasseni
et Montogio.^^
[2] Secunda de obsidione Tholose et talatione [sic] et destructione
omnium extra muros.^^
[3] Tertia de pace et reconsiliatione comitis Tholosani.^i
[4] Quarta de pace et captione Montis Securi, quod erat refugium
hereticorum et omnium malorum.^^
[112] Centesimus duodecimus articulus de bellis sancti Ludovici citra
mare in quibus adiutus est pro quo pugnaturus erat ultra mare habet tres
conclusiones: [fol. 12^-15]
[1] Prima de discentione baronum Francie a rege Ludovico juniore.^^
[2] Secunda de rebellione contra eundem regem in diocesibus Nar-
bonensi et Carcass [onensi].^"^
[3] Tertia de itinere Ludovici regis in Pictaviam.^^
[47]
[192] Centesimus nonagesimus secundus de destructione murorum Nar-
bone et Tholose et comitatu Tholosano per papam et rcgem dato comiti
Montis Fortis et rebellione comitis filii comitis Tholosani habet quinque
conclusiones: [fol. 15-18]
[1 ] Prima quod muri Narbonenses ceperunt dirui de mandato legati et
Ludovici primogeniti regis contra voluntatem archiepiscopi et civium.^^
[2] Secunda de dirutione murorum Tholose et redditu Ludovici in
Franciam et legati in Romam, et terra commissa comiti Montis Fortis et
captione Castrinovi.'^^
[3] Tertia quomodo Innocentius papa comitatum Tholosanum in con-
silio generali dedit comiti Montisfortis, et quomodo idem comes tam-
quam fidei delFensor a clero et populo ubique est honorifice susceptus,
et a rege Francie in ducem Narbonensem et totius alterius terre per
crucesignatos acquisite in dominium confirmatus est.'^^
[4] Quarta de occupatione provincie per Raymundum filium comitis
condam Tholosani, que terra erat per consilium generale commendata
comiti Montis Fortis, et de obsidione Bellicadri.^^
[5] Quinta de captione Belle Gardie, et obsidione burgi Bellicadri con-
tra hostes de burgo castrum obsidentes, de crudelitate hostium, quo-
modo captos clericos morte turpissima occidebant, suspendebant, mu-
tilabant, cum machinis proiciebant.-^^
[193] Centesimus nonagesimus tertius de perditione Bellicadri et captione
Castri Granarii et quibusdam aliis habet quinque conclusiones: [fol. 18-21]
[1] Prima de captione Bellicadri ab hostibus nostris obcessis inde
exeuntibus, et cum superlectili sua tota, et quod comes noster diruit
muros et turres Tholose, et quod cives Sancti Egidii apostate receperunt
filium comitis condampnati. Propter quod abbas et conventus Corpus
Christi de cathedra extrahentes nudis pedibus de villa processionaliter
exierunt, villa suposita ecclesiastico interdicto.^^
[2] Secunda de gravi obsidione Montis Granerii, quod castrum nostris
dampna plurima inferebat, et non solum inexpugnabile, sed etiam inac-
cessibile videbatur, et maxime tunc temporis non tam pen am quam
martirum obsidentibus imminebat.-^^
[3 ] Tertia de captione et munitione Castri Granerii obcessis exeuntibus
cum armis suis, et de appelatione ville Sancti Egidii ad legatum contra
comitem nobilem Montis Fortis, qui appelationem detulit et ab illorum
inpugnatione destitit, sed postquam legatus illos et alios rebelles et
blasphemos excommunicavit, comes circum circa fere omnia castra
cepit.-'-'
[4] Quarta de iniuria ab hostibus fidei facta legato sedis apostolice
contra quem septem vel octo quarellos proiecerunt, unum de sua fa-
[48]
milia vulneraverunt, et de turre Draconenti spelunca latronum super
Rodanum quam conies cepit et diruit.-''*
[5] Quinta de transitu Rodani mirabili, per quern territi sunt hostes
fidei, et de compositione pacis inter comitem nostrum et Ademarum
de Pictavia.^5
[194] Centesimus nonagesimus quartus de proditione Tholose et Montis
Albani et secunda obsidione Tholose et quibusdam miraculis que in ibi
[sic] contigerunt habet quatuor conclusiones: [fol. 20^-22'^]
[1] Prima de proditione Tholosanorum qui comitem deponitum re-
ceperunt, contra quos venerunt frater et filius comitis ad defFendendum
munitiones que castrum Narbone a civibus appellatur.^^
[2] Secunda de alia obsidione Tholose, quam comes ipse fecit, dum
enim armatus sedensque super equo suo falerato navem intrare vellet ad
fluvium Garone transeundum, eques cum equo cecidit in profundum
aque, et eum ut mortuus plangeretur, subito ad celum manibus iunctis et
erectis apparuit super aquam, qui tamen a suis in navem cum gaudio est
susceptus.^'^
[3] Tertia de proditione frustratoria hominum Montis Albani, quia
cum ipsi cum Tholosanis nocte senescallum comitis cum suis in lectis
capere decrevissent illi tumultu invadentium excitati, se armantes, et in
hostes irruentes omnes fugarunt, et quidam de muris precipitaverunt se
ipsos. Cum autem Tholosani exeuntes unum militem cum uno socio
obviante inclusissent et comes cum uno socio ad liberanduin millitem
occurisset, ab eis hinc inde aggressus se defFendit, quousque sui de
exercitu venerunt, et hostes ad urbem retrocedere compulerunt.-^^
[4] Quarta de captione miraculosa burgi cum enim nostri fuissent a
burgo depulsi, subito tanta pluvia inundavit, quod pontes sunt rupti,
muri dissipati, et nostri burgum libere sunt ingressi.^^
[195] Centesimus nonagesimus quintus articulus et ultimus de crudelitate
Tholosanorum et morte preciosa comitis nobilis Montis Fortis et succes-
sorum eius primogenito suo et quibusdam aliis habet quatuor conclusiones:
[fol. 22V-24]
[1] Prima de crudelitate Tholosanorum alias inaudita, quia nostros
captos etiam clericos et sacerdotes diversis suppliciis perimebant mu-
tilantes, vivos sepelientes, concremantes, sagittantes, cum machinis ad
nostros proicientes, et lapiddes contra cardinalem ad castrum Nar-
bonensem, quando sciebant missaruin solempnia celebrari.'*^
[2] Secunda de ultimo bello comitis Montis Fortis in quo apparuit eius
strenuitas unde missam audiens, suumque Redemptorem sacramentaliter
aspiciens flexis genibus et manibus elevatis in celum, eoque viso, dixit,
"Nunc dimittis servum tuum, Domine, in pace etc." Interim autem
[49]
exercitus noster pugnabat contra Tholosanos, et rtiissa finita comes
nobilis iterum subiungit, "Libera me, Domine, a tribulationibus et an-
gustiis huius mundi, et me servum tuum fac ad evangelicam vitam
pervenire," et tunc ait astantibus, "Eamus et pro Christo martirium
subeamus, qui pro nobis mortem suscipere non expavit."'*^
[3] Tertia de comitis morte gloriosa, vel magis de victoria martiris
preciosa, qui singulis diebus confitens, et ab obcessis ex quinque sagittis
primo confixus, ad instar quinque plagarum Christi, ac ad instar pro-
thomartiris Stephani lapidatus pctra machine, super galeam in capite
letaliter pcrcussus, bis suum pectus pcrcutiens, Deoque et beate Marie
virgini se commendans, in Domino feliciter obdormivit.'^^
[4] Quarta de successore eius primogenito Amalrico, qui paterne pro-
bitatis per omnia imitator, licet obsidionem Tholosanam neccesse ha-
buerit dimittere, tamen in omnibus aliis strenue se habuit suos potenter
deffendens hostes suadens, destruens et prostemens. Ludovicus autem
primogenitus regis Francie cum multis nobilibus veniens in auxilium
comitis assumpsit signum crucis in pectore contra hereticos Albigenses,
et in hoc terminatur totus liber. "^^
[142] Centesimus quadragesimus secundus articulus de bellis Domini per
Amelium et Amicum Christi milites et martires gloriosos, et primo quo ad
historic fundamentum habet tres conclusiones: [fol. 24"^-25]
[1] Prima quomodo parentes Amelii et Amici cum parvulis baptizandis
in via Dei providentia ad[i]uvati Romam, simul corpore et animo
pervenerunt.'*'^
[2] Secunda quomodo pueris a summo pontifice honorifice baptizatis,
datis eis ciphis paribus ligneis auro et gemmis omatis ad propria sunt
reversi.
[3] Tertia de documentis Bericani militis que moriens dedit Amico
filio suo, a quo mortuus honorifice est sepultus.
[143] Centesimus quadragesimus tertius articulus de eodem, quomodo
Amelius et Amicus se querentes et invcnientes in curia regis Francorum
sunt promoti, habet tres conclusiones: [fol. 25-26^]
[1] Prima quomodo Amicus ab hereditate paterna et patria expulsus
querens Amelium comitem, et ab eo quesitus, tandem cum hospitis sui
filia nuptias celebravit.
[2] Secunda quomodo Amelius et Amicus mutuo se querentes pe-
regrinum medium habuerunt, qui Amelium computans propter for-
mam corporis indissimilem utriusque, Amicum misit Parisius ut ibi
Amelium invcniret.
[3] Tertia quomodo sibi Parisius occurrentes, seque minime agnos-
centes, qui se invicem agnoscentes fedus amicitie renovantes, et con-
[50]
firmantes juramento corporaliter prestito super sanctorum reliquias,
quas in ense suo Amelius deferebat, simul curiam regis adierunt, a quo
honorifice recepti, probitate morum suorum omnium gratiam obtinentes
Amicus regis chamerarius et Amelius eiusdem dapifer sunt efFecti.
[144] Centesimus quadragesimus quartus articulus de eodem, quomodo
Amicus pugnans pro Amelio contra Aldericum ilium vicit, adiutus ami-
citia caritatis, habet tres conclusiones: [fol. 26^^-28]
[1 ] Prima quomodo Amelius in curia regis remanens contra consilium
Amici ad uxorem redentis, filiam regis oppressit, et cum Alderico
proditore fedus iniens ab eo super hoc acturus duellum ofFerens, nullum
adiutorem nisi piam reginam Hildegaldem potuit invenire, et tali pacto
quod nisi Amelius ad diem assignatam rediret, regina regis thoro
totaliter privaretur.
[2] Secunda quomodo invento Amico infortunium suum exponens,
eius consilio, mutato habitu, ad domum eius ivit, uxoris osculum respuit,
in lecto inter se et uxorem ipsam ensem nudum semper tenuit, donee
Amicus qui loco eius duellum facturus erat in curia regis ad probandum
veniens, fidem eum tenuisse cognovit.
[3] Tertia quomodo adveniente statuto die duelli Aldericus reginam
quasi consciam stupri a thoro regis separare modis omnibus satagebat,
que superveniente Amico loco Amelii cum viduis et virginibus Deo
causam suam et filie cum precibus et lacrimis et elemosinis commendabat.
Aldericus vero persuasus ab Amico quem Amelium credebat, ab incepta
criminatione desistere, noluit acquiescere, jurans ilium regis filiam vio-
lasse, Amico jurante ilium mentitum. Tunc in campo devictus est capita
amputato ab Amico, quem omnes astantes Amelium comitem extima-
bant.
[145] Centesimus quadragesimus quintus articulus de consequentibus ad
victoriam Amici, et primo de prosperitate Amelii et adversitate Amici,
habet quinque conclusiones: [fol. 28-29]
[1] Prima quomodo rex dedit in uxorem cum magna dote filiam suam
Amelio comiti.
[2] Secunda quomodo Amicus lepra percussus, uxorique exosus, que
machinata est plurimum in mortem Amici mariti eius, qualiter cum
cipho Romano delatus est in castrum suum Bericanum.
[3] Tertia quomodo a familia patris servis suis verberatis non est ad-
missus sed repulsus, sicut Job dicens, etc.
[4] Quarta quomodo a paterinis suis Rome et a summo pontifice
benigne susceptus est.
[5] Quinta quomodo fame orta Rome portatus a servis ad Amelium
cum cipho, per consimilem siphum agnitus, quia species vultus eius
[51 ]
propter morbum perierat, receptus est ab Amelio et regis filia agnos-
centibus eius beneficia, et ab eis humanissime tractatus.
[146] Centcsimus quadragesimus sextus articulus, quomodo pro salute
Amici ad mandatum angcli Amelius duos filios suos infantes propriis
manibus dccollavit, habet tres conclusiones: [fol. 29-29"^]
[1] Prima quomodo angelus precepit Amico vix credenti quod peteret
ab Amelio ut filios suos interficeret, quorum sanguine ipsum aspergeret
et sanaretur, sicut Deus propter eum mori voluit, ut eius sanguine nos
mundaret.
[2] Secunda quomodo Amicus invitus visionem Amelio retulit et ille
affectu naturali egre tulit.
[3] Tertia quomodo Amelius non solum occidere voluit ut Abraham
fdium suum unum ad mandatum Domini sed duos filios licet cum
dolore nimio interfecit, sine hoc quod ut haberet ut Habraham spem
resurrexionis.
[147] Centesimus quadragesimus septimus articulus prime partis de mira-
bili effectu mortis puerorum pro custodienda fidelitate et ad mandatum
Domini occisorum ut patuit per effectum, habet tres conclusiones: [fol.
30-31'']
[1] Prima quomodo Amicus aspersus ab Amelio sanguine fdiorum
mundatus est non naturaliter sed miraculose a lepra.
[2] Secunda quomodo Deus miraculose illos pueros suscitavit cicatri-
cibus in collo eorum remanentibus in testimonium miraculi perpetrati,
quo facto parentes castitatem usque ad obitum servaverunt.
[3] Tertia quomodo uxor nequam Amici a diabolo vexata et precipi-
tata expiravit, ut Amicus exercitum movens Bericanos obsedit, et
deinceps in bello subegit, primogenitum Amelii secum tenens et in
paterna domo restitutus. Et ecce quomodo Deus vult inviolabiter fidem
amicitie observari, et observatam quomodo remunerat etiam in hac
vita. Deus enim Amicum in bello servans, a lepra sanavit postmodum
virtuose; Amelium a culpa et infamia liberans, filiamque regis sibi
desponsans filios pro amicitia mortuos suscitavit. Et econtra quomodo
ipse odit fidem violantes, Aldericus infideliter secreta revelans in duello
ab Amico occiditur; uxor Amico viro suo fidem abnegans diaboli
potestati subicitur.
[148] Centesimus quadragesimus octavus articulus de bello Domini per
Karolum regem Francorum contra Desiderium regem Longobardorum
oppressorem Romanorum in quo occisi sunt inter ceteros Amelius et
Amicus, habet sex conclusiones: [fol. 30^^-32'^]
[1] Prima quo Karolus rex Francorum ab Adriano papa invitatus,
Desiderium regem amicabiliter monuit, promittens etiam aurum et
[52]
argentum, ut ablata ab ecclesia Romana beatorum Petri et Pauli apos-
tolorum restitueret pacemque claret, quod ille facere recusavit, occurrens
cum excercitu ad montes, per quos Karolus transiturus erat.
[2] Secunda quomodo Karolo secundo et tertio rogante que ad pacem
sunt, per nuntios missos regi Desiderio, ipse omnia contempnens Karo-
lum audacter ad prelium expectabat, sed divina immi[n]ente gratia,
ipse cum suo excercitu territus fugam adiit.
[3] Tertia quomodo Karolus cum multo maiore exercitu insequens
Desiderium cum ipso tribus diebus pugnavit, nee vincere potuit paucis
Longobardis, tot et tantis Francis et Theutonicis viriliter resistentibus,
et adhuc ad prelium animatis.
[4] Quarta quomodo Franci a Karolo animati fortius pugnaverunt, et
multis hinc inde occisis, Amicus et Amelius Deo digni milites obierunt,
fugatumque Desiderium cum reliquo excercitu Karolus Papie obsedit.
[5] Quinta de sepultura interfectorum in ecclesiis a rege et regina
fabricatis, et quomodo Amico et Amelio seorsum sepultis, sarcofagum
unius ad sarcofagum alterius angelicis manibus est delatum, et quomodo
in vita dilexerunt se, ita et in morte non sunt separati.
[6] Sexta quomodo Deus pestem in civitate obcessa misit, propter
quam Karolus eam cepit, Desideriumque regem captum cum uxore in
Franciam secum duxit, et sic Romanam ecclesiam ab illius tirannide
libera vit.
NOTES TO APPENDIX
1. Vincent of Beauvais, Speculum historiak (Strassburg, ca. 1473), bk. 30, ch. 93.
I have used the former PhiUipps copy in the Huntington Library (Copinger
6245).
2. Ibid., bk. 30, ch. 103.
3. Ibid., bk. 31, ch. 2.
4. Ibid., bk. 31, ch. 7.
5. Ibid., bk. 31, ch. 9.
6. Ibid., bk. 31, ch. 128.
7. Bernard Gui, Flores chronicorum, anno 1209, in L. A. Muratori, Rerum italicarum
scriptores, m, pt. 1 (Milan, 1723), 481.
8. Ibid., annis 1210-1211, ed. Muratori, pp. 481-482.
9. Ibid., annis 1211-1212, ed. Muratori, p. 482 (omitting paragraph concerning
Miramolinus).
10. Ibid., anno 1213, ed. Muratori, pp. 482-483.
11. Ibid., anno 1214, ed. Muratori, p. 484; the blank in the second column should
be quindena.
12. Ibid., anno 1215, ed. Muratori, pp. 484-485.
13. Ibid., anno 1215, ed. Muratori, p. 485.
14. Ibid., anno 1216, ed. Muratori, pp. 485-486.
15. Ibid., anno 1217, ed. Muratori, p. 568, followed by Vincent of Beauvais,
Spec, hist., bk. 31, ch. 85.
16. Bernard Gui, annis 1219-1224, with numerous omissions, ed. Muratori, pp.
568-569.
17. Ibid., anno 1226, ed. Muratori, pp. 569-570.
18. Ibid., anno 1226, extract, ed. Muratori, p. 570, followed by Vincent of Beau-
vais, Spec, hist., bk. 31, ch. 129. This reference to the Specuhtm historialc is to the
printed edition I have used. La Palu's text reads "libro xxxi°, capitulo c,"
indicating either an error on his part or another version of Vincent's Specuhtm.
19. Bernard Gui, annis 1226-1227, ed. Muratori, p. 571.
20. This and the following conclusio are taken from Bernard Gui, anno 1228, ed.
Muratori, pp. 571-572, a text which contains long passages from GuiUaume
de Puylaurens, ed. Bouquet, Recucil des historiens, xix, 219 and 223.
21. The break between conchisiones 2 and 3 is not marked in the text, but a marginal
annotation suggests that it should fall on fol. 11^ in the quotation from Guil-
laume de Puylaurens, beginning "Interea venerabihs abbas Grandis Silve. . . ."
22. Bernard Gui, anno 1244, ed. Muratori, p. 590, containing a passage from
Guillaume de Puylaurens, ch. 46, ed. Bouquet, Recueil, xx, 770.
23. Vincent of Beauvais, Spec, hist., bk. 31, ch. 130.
24. Bernard Gui, annis 1240 and 1242, ed. Muratori, pp. 574 and 589.
25. Vincent of Beauvais, Spec, hist., bk. 31, ch. 148.
26. Pierre des Vaux-de-Cernay, Historia Albigaisis (see article above, n. 8), par.
560-563, first sentence.
27. Ibid., par. 563, second sentence, to 569.
28. Ibid., par. 570-573.
29. Ibid., par. 574-576 (p. 270, line 7).
30. Ibid., par. 576 (p. 270, line 7) to 582.
31. Ibid., par. 583-58?-
32. Ibid., par. 588-589.
33. Ibid., par. 590-594-
34. Ibid., par. 595.
35. Ibid., par. 596-599-
36. Ibid., par. 600.
37. Ibid., par. 601-605.
38. Ibid., par. 606-606A.
39. Ibid., par. 6o6b.
40. Ibid., par. 6o6c-6o6d.
41. Ibid., par. 607-609.
42. Ibid., par. 610-612.
43. Ibid., par. 613-620.
44. From here to the end of the manuscript. La Palu gives the text of the Vita
sanctorum Amid et Amelii in a form very close to that pubhshed by F. J. Mone
(see article above, n. 12), though with different paragraph divisions. La Palu's
contribution is the detailed summary which appears in his headings.
[54]
Eine deutsche Ubersetzung des **Opus de
felicitate" von Philipp Beroaldus (1502)
JOSEF BENZING
DER Bolognescr Humanist Philipp Beroaldus d.A. (1453-1505)
hat ein umfangreiches philologisches Werk hinterlassen und
wurde wahrend des ganzen 16. Jahrhunderts zu den bedeutendsten
humanistischen Lehrem seiner Zeit gerechnet.^ Er wurde am 7.11.
1453 zu Bologna als Sohn einer angesehenen Familie geboren, ging
nach dem Studium in seiner Heimatstadt als akademischer Lehrer
nach Parma und hielt sich von 1476-1478 in Paris auf, wo er wohl
auch an der Universitat lehrte und im regen Austausch mit den
dortigen Humanisten stand. Mit dem 28.4.1479 wurde er Professor
fur Rhetorik und Poetik an der Universitat zu Bologna, wo er bis zu
seinem Tode (17.7.1505) eine sehr intensive Lehrtatigkeit ausiibte.
Seine Vorlesungen waren sehr besucht, darunter auch von mehr als
200 auslandischen Studenten. Von diesen Schiilem gibt Krautter^ die
Namen von einigen deutschen, darunter auch von seinem Lieblings-
schuler Jakob von Baden, dem spateren Kurfiirsten von Trier. Dazu
miissen noch weitere deutsche gerechnet werden, dercn Namen
heute noch nicht festgestellt sind. Bei Friedlander-Malagola^ konnen
sie verzeichnet sein, wozu Kjiod'^ weitere Erganzungen geben konnte,
ohne sie ausdriicklich als Schiiler von Beroaldus zu geben. Vorlesun-
gen iiber antike Autoren, ihre Interpretationen und Kommentare
ubten sicherlich eine grosse Anziehungskraft auf seine Zuhorer aus.
Das literarische Werk von Beroaldus, das hauptsachlich in unmit-
telbarem Zusammenhang mit seinem akademischen Unterricht ent-
standen ist, ist recht umfangreich. Krautter (S.i88fF.) bringt ein
chronologisches Verzeichnis der Erstdrucke; der Index Aureliensis
(117.759-898) verzeichnet 139 selbstandige Drucke im 16. Jahr-
hundert. Dabei sind nicht die stattliche Zahl seiner Klassikerausgaben
(Properz, Sueton, Cicero, Apuleius und die Scriptores rei rusticae)
und seine lateinischen Ubersetzungen aus Bocaccio und Petrarca
eingereclinet. Daneben sind noch einige Gelegenheitsarbeiten, kleine
rhetorische Schriften aus politischen und hofischen Anlassen zu
erwahnen.
[55]
Zu diesen gehort auch eine kleine Schrift "Opus (Opusculum) de
felicitate" oder nur "De felicitate," die in der Erstausgabe zu Bologna
bei Franciscus dictus Plato de Benedictis am 1.4.1495 herauskam
(Gfy 4132). Der GW 4133-4135 verzeichnet noch drei Einzelaus-
gaben im 15. Jahrhundert, der Index Aureliensis funf lateinische
Ausgaben von 1501-1516 und eine franzosische Ubersetzung in zwei
Ausgaben (Paris 1543 und Lyon ca.1560). Auch in mindestens acht
Sammelausgaben [Varia opuscula) zu Paris 1505-1520 ist die kleine
Schrift aufgenommen, ein Zeichen dafiir, daB sie sich einiger Beliebt-
heit erfreute. Beroaldus hat sein Werk seinem Schiiler Jakob II.
von Baden, dem altesten Sohn des Markgrafen Christoph I. von
Baden, gewidmet, der zusammen mit seinen Briidem Bemhard und
Ernst die Universitat Bologna zum Studium aufgesucht hatte.^ Fiir
sie fiigte er auch noch am Ende seiner Schrift ein Lobgedicht auf
Deutschland bei.^
Oben erwahnte ich, daB es eine spatere franzosische Ubersetzung
von Beroaldus' Schrift gegeben hat, von einer deutschen war bis
heute nichts bekannt geworden. Es gibt aber davon eine zeitgenossi-
sche handschriftliche vom Jahre 1502, die die Stadtbibliothek zu
Mainz (Hs. 11,3 87) besitzt. Im alten Quart-Format umfaBt sie 108
Blatter, wovon Blatt 1-3, 5-81 beschrieben sind, der Rest ist leer. Das
vierte Blatt ist herausgerissen, wie an dem noch vorhandenem Ge-
genblatt zu erkennen ist. Dieses Blatt hatte wohl eine ausgemalte
Initiale mit Ranken, weshalb es von einem "Rauber" entwendet
wurde. Das Blatt 68 liegt lose an der entsprechenden Stelle, wahrend
das Gegenblatt wieder fehlt (bei der alten Durchzahlung wurde
letzteres nicht beriicksichtigt). Dadurch fehlt die Ubersetzung einer
halben Seite des Originaltextes (nach Bl.Cyb der Ausgabe Bologna
1499 [GPF4135] = Inc. 53 des Mainzer Gutenbergmuseums). Bei
dem fehlenden Anfang sind 14/^3 Zeilen des iibersetzten Textes ver-
loren gegangen. Das Ende des deutschen Textes ist abrupt, ohne jede
Interpunktion. Es fehlen die auslautenden 1 1 /^ Zeilen des lateinischen
Originals. Nicht iibersetzt wurden die auf BI.D4 stehenden Verse
des Autors: Distichon ad auditores, Endecasyllabon ad Johannem
Bentivolum und das oben erwahnte Lobgedicht auf Deutschland.
Die dem lateinischen Text vorausgehende Widmung an Jakob II.
von Baden kam gleichfalls nicht zur Ubersetzung.
Sie wurde ersetzt dutch eine neue Widmung des Ubersetzers
[56]
-'V .'^
C>x ^rCVf 'V^ ^^^* v»%-y^ XXT '-
^).
^^^cT -i^>Y/iV-Rt^ -cfwiW ( cv^vA i-^ <*K^
{
?\
Mainz. Stadtbibliothek, MS. ii, 387, f.!*". Reproduced by courtesy of the library named.
Johannes Wacker an den Heidelberger Kurfiirsten Philipp (geb.
14.7.1448, gest. 28.2.1508 zu Germersheim). Es ist eine ausgespro-
chen devote und hofische Zueignung, die dem pfalzischen Landes-
herm, der sich durch sein Eintreten fiir den Humanismus bekamit
gemacht hat, huldigt. Der Ubersetzer Johannes Wacker stammte aus
Neckargemiind (nicht weit von Heidelberg) und wurde am 8.
Oktober 1468 an der Universitat zu Heidelberg immatrikuliert.^ Am
9.10.1472 wurde er an der Universitat zu Koln eingeschrieben und
diese Eintragung am 29.4.1474 emeuert.^ Wir horen erst wieder von
ihm am 30.11.1480, als er als Kanoniker des Heiligkreuzstifts zu
Mainz aufgenommen wurde. Als solcher hat er am 24.4.1489 zusam-
men mit anderen Kanonikem des genannten Stifts den Mainzer
Kleriker Ignaz Mentzer als Prabendar eingewiesen.^ Hier wird erals
Lie. theol. bezeichnet, wahrend H. Knodt^^ ihn als Ss. Theol. Doctor
und Professor der theologischen Fakultat zu Mainz gibt. hi einem
recht zuverlassigen Verzeichnis der theologischen Fakultat^ ^ erscheint
sein Name nicht. Bei der Aufnahme ins Heiligkreuzstift wird er noch
nicht als Lie. theol. bezeichnet, erst spater bei dem Akt von 1489.
Moglicherweise hat er diesen Grad zwischen 1480 und 1489 in Mainz
erworben. Pratorius^^ fiihrt ihn wohl mit mehr Recht als Dozenten
der philosophischen Fakultat auf, sicherlich aufgrund von Knodts
Angabe "in Facultate artium studii Moguntini ut stipendiatus or-
dinarius." Bei seinem Tode (1502) hat er der Mainzer Universitats-
bibliothek 23 Biicher geschenkt, was ein Hinweis sein kann, daB er
der Mainzer Universitat als MitgHed des Lehrkorpers angehort hat.
Uber die Zeitdauer konnen aber nicht einmal Vermutungen ange-
stellt werden. Uber seinen Todestag besitzen wir zwei leicht von
einander abweichende Nachrichten: der erwahnte Knodt gibt den
Todestag mit V kal. Augusti (also 28.7.), wahrend Arens^^ den 25.
August 1502 nach dem Grabstein im St. Mauritiusstift, wo Wacker
auch Dekan war, angibt. Auf diesem Stein ist eingemeiselt "Magi-
ster" und "sacrae Theologiae Licentiatus."
Der Ubersetzer Wacker ist bald nach Fertigstellung der Uber-
setzung von Beroaldus' Schrift verstorben. Im Gedenken an die
heimatliche Universitat Heidelberg, wo er im Alter von ca. 16-20
Jahren den ersten akademischen Unterricht erhalten hat, widmete er
sie in unterwurfiger Verehrung dem Landesherm seiner Jugendjahre.
Er mag um 1450 geboren und bei seinem Tod ungefiihr 5oJahrealt
[57]
gewesen sein. Von einem Italienaufenthalt und Studium dort haben
wir bis heute keine Kenntnis. Ihni mag die kleine Schrift des Beroal-
dus in Mainz bekannt geworden sein, wo die Ubersetzung vielleicht
als rhetorisches Zeugnis aus seinen philosophischen Ubungen her-
vorgegangen ist. Die Ubersetzung ist wortlich; selten ist mal eine
kleinere Auslassung festzustellen. Zehn Einzelprobleme werden nach
den Ansichten heidnischer und christlicher Schriftsteller und Philo-
sophen diskutiert. Jedem Beweis ist eine reichliche Zahl von Bei-
spielen aus Geschichte und Sage beigefiigt. Um welche Probleme es
sicli dabei handelt, zeigen die Uberschriften der lo bzw. ii Ab-
schnitte, die audi gleichzeitig eine tjbersetzungsprobe sein sollen:
A4a: An voluptas sit summa felicitas = Bl.8r: Ob wolust sey die hochst
seligkeyt
A6b: Voluptatem non esse summum bonum = Bl.i2v: Das wolust nit sey
das hochst gut
A8a: An gloria sit summum felicitatis = Bl.iyv: Ob lobsam ere sey die
hochst seligkeit
Bzb: Gloriam non videri fmem felicitatis = Bl.24r: Das lobsam ere nit
sey ein ende der seligkeyt
B2b: An in potentia sit collocata felicitas = BI.25V: Ob vfFgroB macht
die seligkeyt gesetzt sy
B3a: Potentiam non esse summum bonum = Bl.27r: Das gewalt nit sey
das aller best gut
B6a: An diuitiae sint fmis honorum (wohl Satzfehler fiir bonorum) =
Bl.37r: Ob richtumb sey das ende aller gutten dinge
Cib: Diuitias non esse fmem felicitatis = BI.47V: Das richtumb nit sey
das ende der seligkeyt
C3a: An virtus sit effectrix vitae beatae = BI.52V: Ob tugent sey eyn
schopfferin des ewigenn lebns
C4b: Virtutem per se non satis esse ad vitam beatam perficiendam =
Bl.57r: Das tugent durch sich selbs alleyn nit gnung sey das selig
leben volkommen zu machenn
C6a: (als Marginal iiberschrift) : Bona corporis = Bl.62r: Von den gut-
tern des leybs
Die Texte selbst begiimen jedesmal mit eingezeichneten Initialen
(blau), die meisten mit rot vorgezeichneten Ranken, von denen
einige auch teilweise ausgefiihrt sind. Zweimal ist audi die Initiale
nur in Maiblumenart gegeben. Eine praclitige, farbige Initiale mit
Ranken hat die Widmung des Ubersetzers an den Kurfiirsten Phi-
[58]
lipp, die in ihrer Art zu den gut zusammengestellten omamentalen
Arbeiten des Mittelrheingebietes gehort.^"*
Zum AbschluB gebe ich den Wortlaut der Widmung an den
Heidelberger Kurfiirsten, die bis heute das einzige literarische Er-
zeugnis des Ubersetzers Wackcr darstellt.
(D)Em durchluchtigsten hochgcbornen fursten vnd Hern.hern Philipsen
Pfaltzgraffenn bey Ryn Hertzogen In beyern Des Heyligen Romischen
riclis ErtztruchsesB vnnd Churfurstenn mynem gnedigsten hern. Entbeut
ich Johann wacker doctor nieyn themutig gebete gegen gott / vnd alle
myn vermegHch vnderthenig gehorsani bereyt dinstbarkeyt zuuor /
mich damit euwern fursthchenn gnaden befehlend. Dwyl euwer fursthch
gnad (on hebkosenn zu schriben) vor andern fursten vnd hern mit hoher
scharpfFer vernunfFt / weiBheit vnd baldfehigem verstant / mit vil ade-
hchen angeborne tugenden von got vnd der natur hoch begabt dabey
auch mit sonderhcher macht von oben herabe begnadet / dar Inn sie der
konigyn Palladi. mit fursthchem gemute / vnd vermischung gnadenricher
barmhertzigkeit [barmhertzigkeit ist durchstrichen, dafur steht am Rande
"myltikeyt"] JuHo dem ersten Romischen Keyser / mit starcker stanthafF-
tiger strenckheit vnd holtsehgen fursthchen syttigen geberden gezirdt /
Scipioni dem edeln Romer / In mitteylung vnd hanthabung aller erber-
keyt wh gerechtigkeyt / dem konig Minos / In gotlicher forcht vnnd
erehrnbiettung Nume dem zweyten konig zu Rome / In reygiment vnd
beschirmug der Pfakz vnd loblichen Kurfurstenthumbs mit langwirigem
guttem frieden Octauiano Augusto gar woll zuu glichs / vnd by dem
allem eyn sonder liebhaber / gonner / nerer / vnd patron / aller philosophy
/ vnd naturlicher weiBheit (yn der ich gem der mynst schuler syn wolt)
ist / vnd ich dan In kurtzuerschynen tagen eyn schon meysterlich w^ol-
gesatzte rede / des hochwiszenn vnd wolgelerten manns Philippi Beroaldj
/ noch Inn leben / von der v^elt seligkeit etlicher Philosophen meynuge
zum kurtzsten begrifFende / warvfF weltlich seligkey t zusetzn sey / mit
ettwan vil hoffelichn spruchen / exempeln / vnd gezucten v^orten /
verlesen. Han ich gedacht / dwil diB materij sunst gar v^eytleufFig / durch
dissenn Philippum so lustlich vnd kurtz zusamen bracht / vnd gezwungen
/ das es euw^er furstlich gnad zuzeitten zuhoren / hergctzlich vnd gefellig
seyn solt / dwil sie auch vil lustiger historien vnd gutter spruch In Ir
beschleuBt / vnd darumb so ich auch euwern furstlichen gnaden myner
vnschicklichen on entlichkeit halb / sunst zu nicht nutz syn mag / Das In
eyn grob onbehauwen geuchkreuchwysch [geuchkreuchwysch ist ge-
strichen, dafiir am Rande Geuchgewysch-'bauerisch'] dutsch zu bringen /
mich damit vndertheniglich zu herzeugen In aller dinstbarkeyt flehenlich
[59]
byttend / solch von mir In gnaden vnd gutter meynung anzunemen / vnd
ob es grob onzirlich gesetzt ist / die gutten sententz / spriich / vnd
meynung des guttenn Philosophen / mern (?) dan das vnschicklich deutsch
vnd myn vndcrthenigen gehorsamenn dinstlichen willen / dar In gefallen
zu lassen / mir damit In gnaden allzit zubiettenn / Hie mit befehle ich
mich aber mals euwern furstlichenn gnaden / die der almechtig gott In
zittlicher [es folgt ein ausradiertes Wort] mit nachfolgender ewiger selig-
keyt langzit vfFenthaltenn woll Actum VfF der heyligen drey konig
Abent Anno dnj Tausent funfFhundert vnd zwey
ANMERKUNGEN
1. Vgl. dazu Konrad Krautter, Philologische Methode und humanistische Existenz:
FiUppo Beroaldo und sein Kommentar zum Goldenen Esel des Apukius, Humani-
stische Bibliothek, R.i, Bd.9 (Miinchen, 1971)-
2. A.a.O.S.16-21.
3. Ernst Friedlander und Carolus Malagola, Acta nationis Gerniankae Universitatis
Bonoriietisis (Berlin, 1887).
4. Gustav C. Knod, Deutsche Studenten in Bologna {1289-1562) (Berlin, 1899).
5. Ihre Namen fmden sich nicht in der Matrikelausgabe von Friedlander-Malagola.
6. Vgl. dazu Joseph Neff, "Markgraf Jakob II. von Baden und der Humanist
PhiHpp Beroaldus d.J.," in Zcitschrift der GeseUschaft fiir Befordertwg der Ge-
schichts-, Altertums- und Volkskunde von Freiburg, deni Breisgauundden angrenzen-
den Landschaften, 11 (1892-94), S.1-22, der die Widmung aufS. 13-16 in deut-
scher Ubersetzung und das Lobgedicht auf S.iSf. imlat. Original wiedergibt.
NefF verwechselt hier Philipp B.d.A. mit Philipp B.d.J., dem NefFen des erste-
ren (geb. 1.10. 1472 zu Bologna, gest. August 1518 zuRom als Leiter der Bibho-
theca Vaticana) und macht denjiingeren zum Verfasser des "Opus de feHcitate."
Die Angaben, daB Jakob knapp 16 Jahre alt ungefahr zwei Jahre in Bologna
studierte, dann 1488 Bologna verlieB, um iiber Rom (aber mit der Angabe
1498) nach Deutschland zuriickzukehren, bediirfen nochmaliger Uberpriifung.
Jakob war spater Propst an St. Pauhnus bei Trier, wurde von seinem GroB-
oheim, dem Erzbischof Johann II. von Trier, am 16.1.1500 zum Koadjutor
angenommen, am 5.3.1503 selbst zum Erzbischof von Trier gewahlt und starb
am 27.4.1511 zu Kobi (vgl. ADB, 13, 548).
7. Matrikel Heidelberg, i, 325: "Johannes Wacker de Gamundia circa Necarum
cler. Worm. dyoc. viii octobris 1468."
8. Matrikel Koln, i, 336.12: "Johannes Vacker de Ghamundia."
9. Statutenbuch von Heihgkreuz, Bli"" und 2"" (Mainz Stadtarchiv, Hs. 13/190).
10. Heinrich Knodt, De Moguntia litterata commentationes historicae, T.2, Moguntiae
(1752), S.41.
11. Verzeichnis der doctores, licentiati und baccalaurii und von zum ConciHum
der (theol.) Fakultat zugelassenen 1477-1726 (Mainz StA 18/140,3 eine Kopie
[60]
nebst Film; das Original liegt in den Mainzer Archivbestanden zu Lubben).
12. Otfried Pratorius, "Professoren der kurfurstlichen Universitat Mainz: 1477-
1797," in Fainilie und Volk, 2 (1953), 5. 134-
13. Fritz Viktor Arens, Die Inschriften der Stadt Mainz von friihmittelalterlicher Zeit
bis 1650 (Stuttgart, 1958), N°.i054.
14. Vgl. Elgin Vaassen, "Die Werkstatt der Mainzer Riesenbibel in Wurzburg
iind ihr Umkreis," Archiv fiir Geschichte des Buchwesens, 13 (1973), Sp.iizifF.
[61]
Three Early Venetian Editions of Augustinus
Datus and the Press of Florentius de Argentina
CURT F. BUHLER
FOR many years, it has been the contention of the present writer
that the study of early printed books for bibhographical pur-
poses should not be limited to examinations of the types, decoration,
paper, and binding but that a thorough investigation of the textual
contents is of equal — if not (on occasion) of paramount — impor-
tance. In many previous studies,^ the evidence provided by the text
yielded more satisfactory results than did the data which derived
from typographical research and from the analysis of the other
physical aspects of certain books. A characteristic example of such
investigation and the results to be derived from it is provided by an
examination of three of the earliest Venetian printings of the well-
known Elegantiolae by Augustinus Datus (Agostino Dati in the ver-
nacular form). These are the following:^ [Venice: Printer of Datus,
ca. 1472] (GW^8o38; Goff D-56); [Venice: Florentius de Argentina,
ca. 1472] [GW 8039; Goff D-57); and [Venice]: Florentius de Ar-
gentina, [ca. 1472] [GW 8040; Goff D-58). Two statements which
the Gesamtkatalog der Wiegendrucke attaches to its description of No.
8039 deserve our immediate scrutiny. This edition is said to be a
quarto, which it is not. The GPFadds this further note: "1st offenbar
Nachdruck von Nr 8038." This is most probably incorrect. For the
purposes of this study a few other editions have been consulted.-^ All
these printings, together with their sigh, may be listed thus:
EDITION COPY
1 [Venice: Printer of Datus, ca. 1472] (GH^ 8038) PML
2 [Venice: Florentius de Argentina, ca. 1472] {GW 8039) PML
3 [Rome: Johannes Gensberg, ca. 1474] (GI>F 8044) PML
4 [Paris: Au SoufHet Vert, ca. 1476] (GI^ 8050) PML
5 Perugia: [Stephanus Arndes, ca. 1481] (GI^8o68) PML
6 [Deventer: Richard Paffraet, ca. 1480] [GW 8060) PML
7 [Venice: Johannes Rubeus, ca. 1490] (GH^ 8095) PML
8 Deventer: [Richard Paffraet], 1496 (GI^8ii2) PML
[62]
a [Mantua: Johannes Vurster, ca. 1472] (GW^8o36) Yale
b Parma: Andreas Portilia, [ca. 1478] (GPF8056) Yale
c St. Albans: [Schoolmaster Printer, ca. 1480] {GW 806$) Cambridge
f Ferrara: Andreas Belfortis, 19 Oct. 1471 {GW 80^5) LC
g [Brescia]: Bernardinus de Misintis, 10 Feb. 1496 NYPL
{GW 8113)
i Siena: Simeone di Niccol6 Nardi, 27 Oct. isos"* Yale
k [Paris: unassigned, ca. 1505] Yale
1 Paris: Petit and Bade, 1508 Columbia
m Venice: [unassigned], 1543 Columbia
n Venice: Bindoni and Pasini, 1546 Yale
p [Venice]: Florentius de Argentina, [ca, 1472] UCalBL
{GW 8040)
Turning first of all to the paper on which edition 2 is printed, the
merest glance suffices to prove that the Morgan copy of this edition
cannot be a quarto.^ The chain lines are vertical and the watermarks
appear in the upper margin near the fold. Clearly, this is no quarto —
but it is also no true octavo.^ In the second quire of the Morgan
copy,^ the watermark appears only on leaf 6; in the third quire on
leaves 1,3,6, and 7; and in the fourth and last quire on leaves 2, 3, 4,
6, and 10. But this is impossible in regular octavo printing where, due
to the folding, portions o£ the jiligranes should appear either on leaves
1, 4, 5, 8 or 2, 3, 6, 7.^ The only apparent explanation for the actual
appearance of the watermarks in these folios is that the book was
printed on "quartered sheets"; that is, the original sheets were folded
in half and then cut apart; folded a second time and again cut open;
after that they went to the press. It must be assumed that the resulting
sheets were then printed as if they were folios, with only two pages
(imposed as in folio) on each side of the final (cut-up) sheets.^ In no
other way can one, apparently, explain the appearance of the water-
marks in the Morgan copy of edition 2, However, this seems a most
clumsy way to print a book, resulting in an awkward piece of book
making.
That Florentius was also given to printing on half-sheets of paper
is made evident by other products of his press. In the PML copy^^ of
the De historia Roiiiana of Sextus Rufus [Venice: Florentius de Ar-
gentina, ca. 1472], watermarks will be found on all ten folios of the
[63 ]
second quire. ^^ This is impossible in normal quarto printing and
must be the result of printing on divided half-sheets (sheets cut in
half and then printed as fohos).
The copy of the Sphaera mundi by Johannes de Sacro Busto [Ven-
ice: Florentius de Argentina, n. a. 8 May 1472 = GofFj-400] at The
New York Public Library tells a similar story. The second quire con-
sists of twelve leaves and watermarks can be detected on folios 1,3,
5, 6, 7, 8, 10, and 12. This would seem to be impossible in normal
quarto printing, since this arrangement of watermarks could only
have occurred if the third (middle) sheet had contained two water-
marks— one in each half of the sheet. The explanation for the divided
half-sheet method of printing may well be that Florentius was forced
to employ this method since, at the time of the production of these
works, he may have possessed only a rather small press. ^^ It is indeed
certain that the publications of Florentius's press were all small books,
both in format and in number of leaves. ^^
A final, technical curiosity in the "opera" of Florentius remains to
be investigated. This is to be found in the Congratulatio pro patria by
Jacobus Romanus.^"^ The collation of the example in the Morgan
Library is: 4° [a^ b^], but in the Library of Congress copy it is: 4°
[a^ b^]. There can be no question about the differing collations for
the same book, since in the PML copy strings are visible between the
fourth and fifth and between the eleventh and twelfth leaves. In the
LC's volume, the strings may be seen between the third and fourth
and between the tenth and eleventh folios.
Such differences in collation in otherwise identical copies have
been previously noted elsewhere, ^^ especially in regard to Cologne
incunables. The explanation for this is relatively simple. Printed leaves
1-6 and 8-13 form two signatures, while leaf 7 is the conjugate of a
blank leaf If the blank leaf was wrapped around the first quire, the
collation for this incunable will be: [a^ b^]; 14 leaves, the first blank.
If the blank leaf was wrapped around the second quire, the collation
for this book would be: [a^ b^]; 14 leaves, the last blank. What, one
wonders, would be the collation of the ideal copy?
II
As for the Gesamtkatalog s comment that edition 2 {GW 8039) "ist
offenbar Nachdruck von Nr 8038," it is certainly true that the two
[64]
langiruf: ut Ma(5le tiirtute elo- i.^cp SC po
ctx ufurpat. SC fcnpfores hifronaru .- &: c'c
mu oratores ipfi :c]'ji fer.TiO: ut multi enidi
tifTimt traiut:a facns dedu<5lus eff. y
Q^^uotiesalicaiusexplicattin rumnsfi ' ^^'"^
lie genusfeu locu-gerile: ar patnu romen ^•'^-•-''•^ ' "/ '*'"* A*^
effmgimustqtTodqrecuseftecerit: fortaf -/'''■'^^
fe baud latine locutus fit. fed i Ilepi Je peni
tus a^cp indecorc: ut c]ui fuerit a fyracufis
oriundusno de fyracufis daendurfed fyra
cufanus c: no de'atbenis: fed atheniefis. no
de clufio: (ed clufinus.atcp i generrbus.<5i
fa mi Ills node cu ablatiuo utimur:ut multi
fed inde rome effi'ci mus ut no de Scauris
no de Graccbis* fed Gracbus. no Catulis
fedCatulus.node Datti's fed dattus. qua
quide ad rem id merito affercdu fit: qcod
Plmius ipfe aiebat ^quod denuationes firas
ro bnt regulas.led exeut: terminaturc^uti
ip fis auvS^cnbus placet, ficut a tauro taureti
6<^taurinu dicimus-qucs nos R^ cmanos did
rwus dicunt" Gra&ri .quos Cartlia
gi'nenfesulli
m^
Augustinus Datus, Elcgantiolae. [Venice: Florentius de Argentina, about 1472.] Signature [d6].
Reproduced by courtesy of The Pierpont Morgan Library.
editions are closely related. They agree page-for-page through folio
27 recto, and again at the end of the volume,^^ though the nature of
the correspondence is somewhat different there. The coincidence of
text reappears with folio 38 of edition 2 but in the following manner:
folio 38 verso of 2 = folio 39 recto of 1
folio 39 recto of 2 = folio 39 verso of 1
folio 39 verso of 2 = folio 40 recto of 1
folio 40 recto of 2 = folio 40 verso of 1
folio 40 verso of 2 is blank
Such correspondence cannot be accidental, and it follows that the
one edition must have been set from the other. A similar relationship
must exist between the two editions published by Florentius.^"^
Though they do not agree page-for-page, the one must have been
used as the "Vorlage" for the other.
Ill
The texts of the three Venetian editions which we have under dis-
cussion have been compared with one another and a large number of
significant variant readings have come to light. These may be ex-
pected to be of importance in determining the sequence of the edi-
tions. Of such variants, five of the most important are the following:
1. "Sed & admodum & in primis positiuis adiuncta uim ferme
eandem retinent" (ed. 1, sig. [bi]). For "uim ferme", editions 2 a p
have "uniformia", adding "uim" at the end of the sentence. Agreeing
with 1 are: 345678bcfgiklmn.
2. The following extract is said to come from Terence [Heauton
Timommenos) : "ut illud Terentii in heautont. Tantisper^^ te dici
meum nolo: dum quod te dignum est facies. Ego te tantisper magna
uoluptate afficior: dum apud te uiuo" (ed. 1, sig. [c3]). Editions 2 a p
attribute this to the Andria, but no such passage is found there. There
is, however, a comparable passage given to Menedemus in Act 1 of
The Self-Tormentor (Venice: Aldine Press, 1545, f 52^).^^ Agreeing
with 1 are: 345678bcgiklmn (f has "in eunucho").
3. "Vox nanque eadem est at uis ipsa longe diuersa ut abunde
laetus est: errabundus: qui longe atque abundans in errore est: & tu
quoque hisdem utere nominibus" (ed. 2, sigs. [d2''-d3'"]). Here there
is a lacuna in the text amounting to some forty-six lines. Actually
[65]
this omission corresponds exactly to the recto and verso of sig. [di]
of edition p.^° There is no lacuna in:i 345678abcfgiklmn.
4. "sicut a tauro taureum & taurinum dicimus: quos nos Romanos
dicimus dicunt Graeci [20 mm. space] quos Carthaginenses: illi [58
mm. space]" (ed. 2, sig. [d6]). So in editions a p, but editions 13456
7 b c f g i k 1 m n (8 omits text here) print "Romeos" in the first space
and "Carchidones" in the second.
5. Edition 1, sig. [e6], correctly has "die crastini" where 2 reads
"die crastu". It may be suspected that this reading ("crastum") is a
misreading by the compositor of a contracted form ("crastii") in his
copy — and this is precisely the reading in edition p. Agreeing with 1
are: 345678acgiklmn(b and f read: "die crastina").
As the three Venetian editions which we have been discussing are
related (see above, section 11), a maximum number of nine sequences
is possible:
1. 1-^2-^p 4. 2 -^p-^ 1^1 7. i<— 2— >p
2. 1— ^p— >2 5. p->l— ^2 8. 1<— p— >2
3. 2-^1— >p 6. p^2— ^1 9. p<— 1-^2
Since 1 and 2 agree page-for-page throughout the major part of the
two books, 22 no edition can intervene between them. This eliminates
sequences 2, 4, and 8. Again, edition p must have been the prototype
for 2 on the evidence discovered in example 3 , plus that advanced by
the curious variant in example 5.^^ Further support for this opinion
may be found in the variants p and 2 have in common in examples 1,
2, and 4. This makes the patterns 1, 3, 5, 7, and 9 impossible. Thus
pattern 6 remains as the only possible order of publication.
IV
The above arguments lead to the conclusion that the correct order of
the editions is precisely the opposite of that given by the Gesamt-
katalog dcr Wkgcndmcke, and the three should be listed in the order:
GW 8040, GW 8039, and GW 8038. Of course, one cannot — and
certainly should not — criticize the GW for such slight errors. If the
staff of this great enterprise devoted as much time to determine such
minutiae as this bit of research has entailed, then the important task of
completing the Gesamtkatalog would never eventuate. So often de-
tailed study is barren of results. One never knows if such careful,
[66]
textual examination — protracted and tedious — will produce any
evidence whatever, and if it does, it may well simply support already
existing beliefs.
NOTES
1. See, for example, the writer's articles: "The Churl and the Bird and The Dictes
and Sayings of the Philosophers: Two Notes," part i, "The Two Caxton Editions
of The Churl and the Bird" The Library, ser. 4, 21 (1940-41), 279-284; "The
First Edition of The Abbey of the Holy Ghost," Studies in Bibhography, 6 (1954),
101-106; "The Earliest Editions ofjuvenal," Studies in the Renaissance, 2 (1955),
84-95; "Studies in the Early Editions of the Fiore di virtu," Papers of the Biblio-
graphical Society of America, 49 (1955), 315-339; "Three Venetian Editions of
the Peregrinationes Terrae Sanctae Printed in the Fifteenth Century," Contributi
alia storia del libra italiano: Miscellanea in onore di Laniberto Donati (1969), pp.
87-92; "The Earliest Spanish Printings of Sedulius," Gutenbcrg-Jahrbuch (1972),
pp. 107-109; and "Observations on the 1562 Editions of Cardinal Reginald
Pole's De Concilia and Reformatio Angliae," Studies in Bibliography, 26 (1973),
232-234.
2. GIV = Gesamtkatalog der Wiegendrucke (1925-40); Goff = Frederick R. GofF,
Incunabula in American Libraries (1964); the other sigla will either be familiar to
the reader or can be found in these books.
3 . The importance of these readings is that they lend support to the theory set
forth here and tend to indicate the trend of the readings in point of time.
4. This edition may be regarded as "semiofficial" since it was begun by Dati's son
Nicolo and was completed by the latter's nephew, Girolamo. Its readings are
consequently of great importance in determining the correct text.
5. It is hsted as a quarto by GofFD-57, Pell 4127, and IGI 3338. The collation is:
[a-d^°]. There is no copy in UCalS(M)L as hsted by Goff and this entry should
be deleted.
6. In connection with this, see my paper: "Chainlines versus Imposition in
Incunabula," Studies in Bibliography, 23 (1970), 141-145.
7. There is a note in the EC's copy to the effect that the book is an 8° and that
watermarks appear in the upper corner. This copy has watermarks on leaves
5 and 7 of the first quire and on leaves 6 and 10 of the last. Signatures [b] and
[c] are bound in the wrong order.
8. Compare Ronald B. McKerrow, An Introduction to Bibliography (1928), p. 167.
An octavo volume with quires often leaves each might present problems in
imposition.
9. One must also assume that the watermark was not perfectly centered in the
sheet, so that (for instance, in quire 2 above) all of the watermark can appear in
one leaf (foHo 6), whereas only half of the watermark should appear there and
the other half in its conjugate (foUo 5).
[67]
10. In the Yale copy, watermarks occur on leaves 2, 3, 8, 9 of the first quire and on
leaves 1, 2, 9, 10 of the second. The first quire, then, could present perfectly
normal quarto printing (for a collation: [a-b^°]); the second sheet and the half-
sheet were so printed that they folded into the folded first sheet. But in the sec-
ond quire composition must have been so arranged that the sheets were all
folded together. This imphes two different forms of imposition in a book of
twenty leaves, a most unlikely situation. Printing with divided half-sheets
would be the more Hkely explanation for this phenomenon. This edition is
GoffR-354.
11. The British Museum's copy of (Datus) edition p has eight watermarks (folios 1,
2, 4, 5, 6, 7, 9, 10) in ten leaves of quire [c], while the UCalBL copy appears to
have but a single watermark (foHo 9) in the first signature. These certainly do
not indicate normal quarto printing.
12. For further comments, see: BMC v:xii, 204-205; Ferdinand Geldner, Die
deiitschen Iiiktiiiabcldrucker (1968-70), 11, 71; and Konrad Haebler, Die dcutschen
Buchdrucker des XV. Jahrhunderts im Auslande (1924), p. 104 (who speaks of the
thirteen "Quartbande, fast ausnahmslos von ganz geringem Umfange," that
possessed "die gemeinsame Eigentiimlichkeit, dass sie alle in Quarto gesetzt
sind"!).
13. The edition no. 1 (of Datus) seems to have been printed as a perfectly normal
quarto. The coUation is: [a^° b-d^ e^].
14. [Venice]: Florentius de Argentina, 20 March 1472 = Goff R-317; BMC
v:204.
15. See my discussion in "Collations and Editions," Trans. Camh. Bill. Soc, 5
(1969-71), 237-240.
16. The lacuna in edition 2 compelled the compositor of 1 to rearrange the pages so
as to be able to incorporate this additional text. See next section.
17. It is extremely unhkely that for two editions of the same text a printer would
have used different "copy."
18. The adverb "tantisper" does not occur in the Andria.
19. "Ego te meum esse dici tantisper nolo, Dum, quod te dignum est, facies."
20. It is clear that 2 must have been set from p since 2 omits a portion exactly equal
to the contents of a single leaf in p. This leaf was either overlooked during
composition or was wanting in the copy used as "Vorlage." Perhaps the latter
is the real cause for the lacuna, because there is a slight change of wording in 2
for the sake of sense. In p, with [di] missing, the text would read "diuer
abunde" against the existing "diuersa ut abunde" in 2.
21. This sequence is impossible for both reasons given below.
22. The printer of 1 was aware of the lacuna in 2 and rearranged the text pages to
accommodate the omitted matter in the affected quires (all of [d] and [e]i-5).
He then returned to page-for-page agreement to the end of the book.
23. In the incunables, there is a passage (in p [b7]) which reads: "eas [litteras]
igitur leget Caesar, Bibaculus uelut tabellarius quidam refert. Nam qui refert
litteras consueuit tabellarius appeUari." Editions 3 and 4 also have "Bibaculus,"
while 1, 2, 5, 6, 7, 8 have "Bibulus." The earlier editions, it seems, made
[68]
reference to Marcus Furius Bibaculus, the attacker of the Caesars, while the
later editions beheved that the passage referred to Marcus Calpurnius Bibulus,
Caesar's colleague in the consulate of 59. This again shows that edition p could
not have intervened between 1 and 2, and it also suggests that 1 and 2 may be
somewhat later in date than the GPF supposes.
[69]
A Greek Evangeliary Leaf
with Ecphonetic Notation
LLOYD W. DALY
TO my good friend and honored colleague I offer this descrip-
tion of a piece which he brought into the collection of the Li-
brary of the University of Pennsylvania and catalogued, as he has so
many others.
Greek manuscript number 5 is listed as "LECTION ARY. Frag-
ment of 1 f. containing lessons for the Easter season taken from the
Gospel ace. to John" in Supplement A(i) to the Catalogue of Manu-
scripts in the Libraries of the University of Pennsylvania to 1800.^ This
leaf of good quality vellum (27.5x21.5 cm.) shows signs of long
use and wear. The lower corner (right on the recto) is bent from
thumbing and there are three small patches of parchment glued
onto the verso to repair tears. There are also numerous small stains
that may be from candle wax. The text is in double columns (about 6
cm. wide) of twenty-one lines to the column, except for the first
column of the verso which, for no apparent reason, has only twenty.
The writing is pendent from the ruling which has been very lightly
done. The script is a minuscule of a practiced hand, neat and easily
legible, but hardly elegant, showing relatively few ligatures. The
capital letter and heading as well as the interlinear notation are in
red. On the analogy, e.g., of the similar evangeliary, No. 287 of the
Public Library of Leningrad,^ which is dated to the year 1019, I
should place this leaf also in the eleventh century, but taking into
consideration the well-known conservatism in the use of script in
such liturgical books it must be admitted that it could well be as-
signed to the twelfth century, hi view of the use of ecphonetic nota-
tion, as described below, a later date is less likely.
Such an evangeliary, also frequently referred to by the more
general term "lectionary," contained the lessons for specified days of
the year, first those of the movable festivals (the synaxarion) followed
in many instances by those for the fixed dates (the menologion). Our
leaf contains lessons for the Resurrection Matins [eccdLva avaaraaLfxa),
[70]
which appear either at the end of the synaxarion or of the menologion?
It begins with John 20:14-18. This section is followed by the entry in
red Eua77eXtoj' ^. ^77(761) Try(i) Kv(^pLaKrji) rod dj'T(t)7raa-x(a) Gospel .9.
See the Sunday of Antipascha' (Sunday following Easter). This is
followed by the numeral I (10) and the heading 'E/c rod Kara Ico-
[avvr}v) 'From (the Gospel) according to John.' This lesson then
begins with John 21:1 and ends with the verso of our leaf at verse 7.
There are no noteworthy variants in the text of the Gospel as pre-
sented here. The passage from chapter 21 begins nit Kaipwi heivcjL
'at that time' instead offjiera ravra 'after that' but these slight adapta-
tions at the opening of such pericopes are customary in evangeli-
aries and are obviously intended to make them independently intel-
ligible when they are divorced from their context.'*
It can be seen from the plate that the text is accompanied by inter-
linear notations in addition to the normal Greek accents and breath-
ings. Since these are in red they are easily distinguishable from the
accents on the original. These notations are added both above and
below the lines of text and it is noticeable that they occur in pairs.
They are known as ecphonetic notations and were intended to in-
dicate the correct phrasing and intonation for the ceremonial reading
or chanting of the text as part of the service. This system of notation
may have been introduced as early as the fourth century but was ap-
parently fully developed by the eighth century. It was stabilized in
the ninth and tenth centuries, flourished in use during the eleventh
and twelfth, declined during the thirteenth and fourteenth, and by
the end of the fifteenth knowledge of the system had been lost.^
In the lower margin of the verso of the leaf is a large, clear Arabic
numeral 3, written upside down with reference to the text. One
would normally expect such a notation to be a modern folio number,
modern because at the time the text was written it would almost
certainly not have had its folios numbered or, if they were, the nota-
tion would have been in Greek alphabetic numerals. Why the number
should have been written upside down at the foot of the page is not
clear. One might suppose that the numeration was done by someone
ignorant of Greek, to whom the text would be no more intelligible
right side up than upside down, and that the numeration began at the
back of the book. Bizarre as this idea may seem, it is a fact that the
last lesson on the leaf (number 10) would be the penultimate one of
[71]
these Matins and thus would stand very near the end of the volume,
whether it contained a menologion or not. If, however, the numeral
was written after the leaf became detached there is no evident reason
for its being there.
The catalogue description states that this leaf was "acquired as part
of a collection of French Revolution papers, therefore once in French
possession." This context suggests that our leaf may have been in-
volved in the great and somewhat disorderly movement of manu-
scripts from ecclesiastical and monastic collections into public and
private libraries at the time of the Revolution. If so, it does not seem
probable that a complete codex would have been carelessly dis-
membered. It would be more likely that an already loose leaf slipped
out of and became separated from a decrepit volume. If this were the
case it is quite possible that the parent volume still survives in some
library. I have made some search but have not identified any evan-
geliary of the correct dimensions and description which is lacking
this leaf.
NOTES
1. The Library Chromcle, xxxv (1969).
2. G. Cereteli and S. Sobolevski, Exempla codicum graecorum, vol. 11, Codices Petro-
politani (Moscow, 1913).
3. Cf. C. R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes (Leipzig, 1909), p. 364.
Gregory was a loyal alumnus of the University of Pennsylvania, graduated at
the time of the Civil War.
4. Cf Gregory, op. cit., p. 341.
5. What is known of the system has had to be recovered in modem times, which
has been done by C. Hoeg and clearly set forth in his La notation ekphonetique
(Monumenta Musicae Byzantinae. Subsidia, vol. i, fasc. 2. Copenhagen, 1935)
especially p. 137.
[72]
r-
K o I cAol; Txro XJ rr&i^ \< cx^
X
L. i»X o u !< t^ • <^ o t/ lO-
''^^ f-»yt d,4 ou-rfM* o I or — »•
'^ /J OLA ' Tl t*,,^LoL* ?J cr ■*
•^i / '^ r . -
I « d"t> K o c» wot.' o »rt « t< »<
x'nrni;porr nbcl. I^^t/'jcc*-'
aero u orO ^ K «xt o-Umij ,
. t . ^
/
csjJTo I rj>o_^ c«.«-« OL* ^ CIO
■Txrp o cr "TtJ f/ "TXT p c« ,. ^'jot/ •
TO I (T j-*.rt.5 Ia«tt«u rr. o*t !
03 I l< f%A p OOI ^< <^p OC! I • O"
Tc.oil<
^-J^'
n^J-
Philadelphia. University of Pennsylvania Library. Recto of MS. Greek 5.
A Fifteenth-Century Spanish Book List
RUTH J. DEAN and SAMUEL G. ARMISTEAD
THE flyleaves of medieval manuscripts were often used by their
owners to record random notes. These are frequently uncon-
nected with the contents of the volume, a situation not unknown in
the way we use our own books. A fifteenth-century manuscript in
the Library of the University of Pennsylvania has a number of such
notations which — as is often the case — reveal some information about
the anonymous owner.
The manuscript, numbered Latin 129, was bought in 1959.^ Bound
in contemporary red vellum, it measures 290 X 215 mm. Where we
would use cardboard, the fifteenth-century binder stiffened the cov-
ers of this book with several layers of vellum leaves from discarded
manuscripts: inside the front cover, faded Latin texts in small cursive
can be made out. The volume itself contains the Latin text of
Boethius on the Consolation of Philosophy. This is written on paper
that bears a watermark showing a small crown with two letters on a
staff descending from it. The letters may be S and D, though the
lower one might be b or O. This mark is illustrated by Briquet, from
a document dated at Genoa in 146$.^
The volume, which has not been foliated, contains eighty-seven
leaves. The quires are marked with letters in modern pencil. There
are seven quires of which a, f, g are fourteens, b, c, d, e twelves.
Quire c has lost its second leaf, the conjugate of the eleventh leaf,
which survives. Quire g has lost both its second leaf and the con-
jugate thirteenth, making it appear to be a gathering of twelve. The
text begins on folio 2 recto and ends on 85 verso. The first folio and
the last two serve as flyleaves. The first, much damaged, was used by
a scribe to make pen-trials in several scripts, mainly with pious
phrases — a common practice. There must originally have been three
blank flyleaves at the back, for the missing thirteenth leaf of quire g,
conjugate to the missing second as described above, would have
come between the two flyleaves that survive. The notes on the back
flyleaves will be discussed shortly. Meanwhile it may be recorded
that the leaf lost from the third quire (c) contained the portion of
Book n, prose 7, of the Consolation represented in the Loeb edition
[73]
by page 212, line 9 - page 216, line 56; and that the one lost from the
seventh quire (g) contained the end of Book v, prose 3, and the first
eleven lines of metre 3 (Loeb ed., p. 378, 1. 80 - p. 380, 1. 12).^
The text is written in a clear but not handsome book hand of the
mid-fifteenth century, not yet humanistic, but in that form of rounded
gothic script which is characteristic of the more southerly areas of
Europe. A smaller but contemporary hand added the date M°cccc°lxvj
to the colophon. Although the paper may be from Italy, the copy
may have been made in the region of Avignon or even in northern
Spain. The volume was designed to be dignified, though not de luxe.
The margins are wide and the opening words of each book are set
out in bold gothic letters. Space was reserved for large decorated
initials, but these were never supplied, nor were rubrics put in to
identify the several books. Yet a rubricator made plain red initials to
mark some sections and put other touches of red here and there.
The book was used not only for reading but also for serious study.
Numerous notes, by more than one person, are written in small
cursive hands, most of them italianate in style, in the margins and in
the wide spaces between the lines. Some of these notes are by the
same hand that added M°cccc°lxvj to the colophon. On the first
two pages of Book i are several sets of fairly long notes which
introduce the work and explain certain passages. One section of these
notes, as well as some of the marginal notes here and there, comes
from the widely known commentary on the Consolation written
early in the fourteenth century by the English Dominican friar,
Nicholas Trevet."* The annotators evidently had at hand other com-
mentaries, as well as Trevet's, or were themselves their own com-
mentators. Annotated copies of the Consolation abound all over
Europe and, like this one, frequently contain selections from a vari-
ety of sources.
Whether this volume was produced in Spain or France or Italy, it
had a Spanish owner before 1471 who appears to have been Ara-
gonese and to have been a university student, perhaps a recent bach-
elor in arts, who went to Salamanca for further study. On the verso
of the first back flyleaf there occurs a memorandum, cursively writ-
ten in Spanish, of a collection of books; the two succeeding pages
bear random notes in Latin and Spanish — with Aragonese dialect
traits — written by the same hand. Some of the marginal notes to
[74]
Boethius appear to be by the same hand as these memoranda, but
they are more carefully written where space is limited and studious
Latin is used. It is the Spanish book list which principally concerns us
here and which is shown in the accompanying plate.
The opening lines record that the writer went to Salamanca on the
Nones of September (Sept. 5), in the year [14)71, leaving in a small
chest entrusted to his brother Martin a number of books, of which
the tides follow. The collection seems appropriate to a young student,
but one which he did not think necessary to take with him to
Salamanca, whether he was going there for more advanced univer-
sity work or for a quite different career. The list includes a dictionary,
a work on grammar, and ten named works of Aristotle, besides a
volume of "old translations" of which the texts are not specified, but
were probably also Aristotelian. The "old" translators are not named,
but were presumably of the twelfth and thirteenth centuries, since
the names of four translators or commentators of the fourteenth and
fifteenth centuries are attached to some of the Aristotelian tides.
Several tides have to do with theology or preaching and three may
be classified as contributing to the student's moral instruction. Two
of the books suggest that the owner had been studying in a Fran-
ciscan house.^
In transcribing the text shown in our plate, we follow as closely as
possible the actual spelling of the scribe, but we have omitted his
pointing which appears to be capricious. A discussion of the language
follows the transcription. The titles are then individually transcribed
and translated, and comments on the several titles are added. The
final letters oiquedam in line 1 of our list are not altogether clear. Did
the scribe first attempt to write quedarou and then alter the text? The
form which we read as chyco (1. 1) is not clearly written in the manu-
script and may perhaps admit of some other interpretation. In title 9,
the note that the volume had been turned over to a dealer is in a hand
different from the one that penned the list itself The e ofelos in title
18 has been expunctuated as is indicated by a dot just below it; we
have placed it in parentheses in our transcription.
estos son los libros que quedam en el mj chyco (?) cofre en-
comendados
a martin mj ormano quando parti pora salamanca annyo Lxxj
[75]
[1
[^
[3
[4
[5
[6
[7
[8
[9
[10
["
[12
[»3
[»4
[15
[l6
[17
[18
[19
[20
a nonfl5 de setienbre
primo el boecio de consollacion
jtem hun libro pora sermonar que ba por abecedarjo
jiem el johan canonge sobre los fisicos
jte/H la lochica e fisica de paulo de venecis
jtem las eticas de boecio
jtem los prcdicametttes de paulo
jtem el libro de a«ima
jtem Vila rectorjca de romen [or romeu)
jtem Vila lochica de a.nstote\is de monagudo (fue dado por vibes
y por mj a hun coredor)
jtem vn sermonarjo
jtem el de cello e generacione e metauras del paulo
jtem el echidio de regimjne pnncipu/»
jtem el conpendio de alexandre dales
jtem las pistolas de senequa
jtem los testes dt' la biexa traslacion
jtem vn flos santorwm
jtem el egucio
jtem (e)los modos signyficandj e su lectura
jtem los passos de fFrancisco
jtem la ycononjca de leonardo
On both paleographic and linguistic grounds, we can confidently
attribute our scholar's origin to the eastern third of the Iberian
peninsula — and very probably to Aragon, rather than to Catalonia or
Valencia. His hand is decidedly eastern in character and agrees closely
with contemporary examples from Aragon and the Spanish Levant.^
His orthography too is characteristically eastern and, in several cases,
specifically Aragonese. Such spellings as annyo (1. 2) and hun (title 2)
could conceivably also have been used by a Catalan writing in Cas-
tilian,'^ but sem'qua (14) is specifically Navarro-Aragonese^ and lochica
(4, 9), echidio (14), and perhaps, indirectly, biexa (15) may possibly
reflect a distinctively Aragonese phonological feature: the devoicing
of the voiced prepalatal affricate [g].^ In certain cases, our scribe's
vocabulary can also — for the fifteenth century at least — hardly be
considered normal Castilian. One of the characteristics of the Ara-
gonese dialect is its late conservation of archaisms which may once
[76]
also have been known to Castilian, but which subsequently disap-
peared from that more innovative dialect. This is precisely the nature
of several items in our list's very limited lexicon. Thus, pora 'for' (1.
2; title 2), which was current in thirteenth-century Castile but later
declined in favor of para, continued to be used in Aragonese at least
into the fifteenth century.^° Canonge 'canon, clergyman' (tide 3),
used in medieval Castilian [Riojano dialect, to be exact), with at least
one thirteenth-century example, subsequently died out, but persists
down to the present in Aragon.^^ Prcdicamcntes (6) 'categories' and
testes (15) 'texts,' which imply the singular forms predicament and
test (rather than predicamento and testo), are, of course, not Castilian
forms. Medieval Aragonese texts sporadically document the disap-
pearance of word-fmal -0, as in Catalan and also in Mozarabic.^^
Compare such Old Aragonese forms as element, '^■^ sagrament,^"^ testa-
ment;^^ predicament itself is documented in the thirteenth-century
Aragonese version of the Vidal Mayor }^
As a possible index of the relative popularity of the works in our
list, we have collated it with the manuscript holdings of various im-
portant Spanish libraries, as well as with the essential sources pertain-
ing to early Spanish printing, but, needless to say, our annotations
make no pretense of being an exhaustive survey of contemporary
manuscripts, printed editions, and citations. For their assistance with
a variety of problems pertaining to the identification of some of our
titles we are indebted to Ludwig Bieler, Charles Faulhaber, Rudolf
Hirsch, Paul O. Kristeller, Richard W. Hunt, Edward M. Peters,
Richard H. Rouse, and Charles H. Talbot.
1 el boecio de consollacion: Boethius on [the] Consolation [of Phi-
losophy]
This probably refers to the volume in which our book list was in-
scribed. Manuscripts in Latin and vernacular languages of Boethius'
famous work De consolatione philosophiae abounded in the Middle
Ages and there have been many editions since the invention of print-
ing, the earliest recorded in the Gesamtkatalog der Wiegendruche (Leip-
zig, 1925-), no. 4513, being attributed to Savigliano, ca. 1471. The
latest critical edition is by Ludwig Bieler, Philosophiae consolatio
(Turnhout: Brcpols, 1957: Corpus Christianorum, series latina
xciv). Fifteenth-century Spanish manuscripts are very abundant. ^^
[77]
2 hun libro pora sermonar que ba por abecedarjo: a book for com-
posing sermons, arranged alphabetically
Since there were many books on preaching, with sermon-topics
and cxempla, in Latin and vernacular languages, some of them orga-
nized in alphabetical order, it is not possible to identify this book
specifically.^^ It may have been the Libro de los exenplos por A.B.C.
which is the only collection of cxempla in alphabetical order known
to us in Spanish. The Libro was composed by Clemente Sanchez de
Vercial, archdeacon of Valderas (Leon), between 1400 and 1421. It
has been most recently edited by John Esten Keller: Libro de los
exenplos por A.B.C. (Madrid, 1961: Clasicos Hispanicos).
Inasmuch as our book list does include the work of an English-
man, Alexander of Hales (no. 13), it is tempting to suggest that the
work here listed may have been the Summa praedicantium of John
Bromyard, O.P., chancellor of Cambridge in 1383 and opponent of
Wyclyf. Among surviving Bromyard manuscripts there is one in
the British Museum, Royal 7 e.iv, of the second half of the fourteenth
century. The work was first printed in Nuremberg in 1485 and
several times in the following century.
3 el johan canonge sobre los fisicos: the [book of] John the Canon on
the Physics
Trithemius and Bale identified John the Canon as an English
Franciscan active in the first half of the fourteenth century, who may
have studied under John the Scot at Paris. Bale credited him with sev-
eral works, including a commentary on Aristotle's Physica in eight
books of which there was in his time a copy in Queens' College,
Cambridge; it is no longer there.
Recently John the Canon has been equated with John Marbres,
who was probably from Catalonia and who became a Master of Arts
at Toulouse and canon of Tortosa. A fourteenth-century manuscript
survives in the Biblioteca Nacional, Madrid, containing questions on
the eight books of the Physica attributed to Johannes Marbres (sive
Canonicus).^^
4 la lochica e fisica de paulo de venecis: The Logic and Physics of
Paul of Venice
Paolo Veneto, known also as Paolo Nicoletti da Udine, was a
[78]
Hermit of St. Augustine (d. 1429). Trithemius knew him as second
to none in Italy in Aristotelian philosophy and included among his
works the following titles which we fmd in this Spanish hst, though
not all are here attributed to Paolo: Summa de naturalibus; Super
physicorum; Super de auima; Logica duplex; Super de generatione et cor-
ruptione; Super prnedicnnientorum. His commentary on the Physica was
printed at both Venice and Milan in 1476 as part of the Summa
naturalium. A copy of the Venice edition is preserved in the Biblioteca
Nacional, Madrid. The commentary on the Logica is known in half
a dozen incunabula. There is a copy of the Venice 1493 edition at the
Real Academia de la Historia, Madrid.^^
5 las eticas de boecio: the Ethics of Boethius
No such work by Boethius, either authentic or spurious, is known.
Since Boethius translated a number of works by Aristotle, including
the next two in this list (but not the Ethica), and since it was in a vol-
ume of Boethius that this list was being written down, it would seem
that our owner made an absent-minded misattribution here.
6 los predicamentes de paulo: the Categories of Paul
Probably the commentary by Paul of Venice on the Ten Cate-
gories of Aristotle. See title 4.
7 el libro de anima: the book on the Soul
Probably Aristotle's De anima or a commentary on it.^^ In the
present context this may be the commentary by Paul of Venice. His
work was printed under the title In lihros de anima explanatio at Venice
in 1504. See title 4.
8 Vila rectorjca de romen (romeu?): a [copy of the] Rhetoric of
Romanus (?)
Probably the commentary on Aristotle's Rhetorica by Aegidius
Romanus, Giles of Rome (ca. 1243-1316). Possibly romen refers to
Pseudo-Cicero's De Rhetorica ad Herenniunr, Harry Caplan mentions
a translation of this work into Castilian in 1427 in his edition: [C/c^ro]
ad C. Herennium (Cambridge, Mass., and London, 1964: Loeb Clas-
sical Library), p. xxxv. Another possibility would be Ramon Llull's
Rhetorica nova?^
[79]
9 viia lochica de aristotelis de inonagudo: a [copy of] Aristotle's
Logic by Monagudo
This would appear to be a copy of, or a commentary on, Aris-
totle's Logica. Monagudo may be a Spanish form of Montacute or
Montagu (e), but whether owner, copyist, or commentator, we do
not know. The individual may have come from Montagut in the
province of Gerona, or from a Monteagudo in any one of several
provinces (Navarra, Soria, etc.). A Guillermus de Montagoto ap-
pears in the 1455 inventory of the chapter library of Toledo, as author
of a work "super ti[tulum] de elect [ionib us]" [Revista de Archivos,
Bihliotccas y Museos, 7 [1877], 339; the date of the inventory is on
p. 369).
No Aristotelian commentary is attributed to William of Monta-
cute, ninth abbot of Clairvaux (d. 1246). William de Monte or de
Montibus, an Oxford and Paris theologian (d. 1213), who was well
acquainted with the Aristotelian corpus, is not credited with a work
on the Logica. The survey by Charles H. Lohr of medieval Latin
commentaries on Aristotle does not throw any light on this title:
Traditio, xxiii-xxix (1967-73), passim.
The added note, probably by our scholar's brother, Martin, says:
"It was given by Vives and by me to a dealer."
10 vfi sermonarjo: a book of sermons, or on preaching
Cf tide 2.23
11 el de cello e generacione e metauras del paulo: the [book] on the
Sky, and on Generation, and on Meteors, by Paul
This title represents commentaries on Aristotle's De coelo, De
generatione et cormptione, and Meteor a, by Paul, probably Paul of Ven-
ice. See title 4. An Expositio in Aristotelem de generatione et cormptione
et de niundi compositione by Paulus Venetus was printed at Venice in
1498. The University of Pennsylvania Library owns a seventeenth-
century Spanish paraphrase of the Meteora: Conipendio de los Metheoros
del principe de los jilosofos . . . Aristoteles . . . sacadas a luz por . . .
Murcia de la Liana . . . (Madrid: Juan de la Cucsta, 161$)?'^
12 el echidio de regimjne principum: the [book of] Aegidius on the
Government of Princes
[80]
lip- /<* trrf^*^ H l t i
f-
N
Philadelphia. University of Pennsylvania Library-. MS. Lat.129, f.86^.
De regimine principum by Aegidius, Giles of Rome. See title 8. A
Spanish translation and gloss, Regimiento de los principcs, by Juan
Garcia de Castrojeriz, was printed at Seville in 1494.^^
13 el conpendio de alexandre dales: the Compendium of Alexander
of Hales
This title has, to our knowledge, not been recorded since Bale (d.
1536) who described it in his two catalogues as having six books; but
he gave no incipit, nor did he list it in his alphabetical index.^^ This
may be a lost work, or it may simply have been an alternate title for
the Summa theologica which survives in many manuscripts, was
printed several times from 1475 to 1611,^^ and has been most recently
edited by the Collegium S. Bonaventurae, 4 vols, in 5 (Quaracchi,
1924-49). Alexander, born in Shropshire, became the first Franciscan
Master at Paris (ca. 1236), where he was known as Doctor Irrefraga-
bilis. He died in 1245.^8
14 las pistolas de senequa: the Letters of Seneca
These are the Epistolae morales ad Luciliuin of Seneca the Younger.
There are numerous fifteenth-century Spanish manuscripts and cita-
tions, both of the Latin text and of Spanish, Catalan, and Italian
translations.^^ A Catalan version preserved in the Bibliotheque Na-
tionale, Paris (MS. esp. 82, of the fifteenth century) appears to have
been translated from an anonymous French version of ca. 1310.-^°
15 los testes de la biexa traslacion: the texts of the old translation
A number of Aristotelian texts existed in two or more translations,
known severally as vetustissima, vetustius, media, vetus, or nova. Some
are attributed to known authors, others are anonymous. The texts
here noted may have included the vetus translatio of Aristotle's Rhetorica
(cf title 8 above) of which a thirteenth-century copy, now in Toledo
(Bibl. Capitolar 47-15), was already in Spain by the fourteenth
century.^ ^
16 vfi flos santorum: a Flower of Saints
This is probably Jacobus de Voragine's famous Legenda aurea,
which in Castilian was sometimes known as Flor de los santos. In a
manuscript belonging to the Cathedral at Vich, Voragine's collection
bears the Latin title Flos sanctorum?'^ Or it might be some other
[81 ]
collection of edifying material for use in sermons or for reading
aloud at meals.
17 el egucio: the Hugutius
Hugutius, or Uguccione of Pisa (bishop of Ferrara, d. 1210), wrote
widely used works on Gratian's Decretals and on lexicography. In
view of the other works in this list, it seems likely that this entry
refers to the dictionary: Magnae Derivationes?^ Our owner would
probably not have taken up the study of canon law before he went to
Salamanca or, if he had, he would not have left behind a copy of so
vital a book as the Summa super Decretum?'^
18 los modos signyficandj e su lectura: the modes of meaning and
their interpretation
There were a number of medieval grammatical works entitled
De modo signijicandi, of which a repertory was printed by Jan Pin-
borg.-^^ One such work which may be of Spanish origin is extant in
two manuscripts in Spain: Pinborg, p. 322, no. A77. Since our owner
had at least one book by an Englishman (see title 13), it is tempting to
identify this volume with the De modo signijicaiidi of Thomas of Er-
furt (Pinborg, pp. 131-135, 318), which circulated in England under
the name of Albertus (sometimes, but not always, given as Albertus
Magnus). This work was widely used in Europe, but no manuscript
of Spanish provenance or language is known, unless our list's be one,
now lost.
19 los passos de ffrancisco: the steps of Francis or passages from
Francis
We have not found a work to link with this title, which may refer
to St. Francis; if it does, it strengthens the hypothesis that the owner
of these books was a Franciscan, as is suggested by title 13. An alter-
nate possibility to 'steps' is that here passo may mean 'a brief section
of a text,'-^^ in which case we would have a selection of passages con-
cerning St. Francis, perhaps not unlike the Little Flowers.
20 la ycononjca de leonardo: the Economics of Leonardo
A translation of and/or commentary on the Oeconomica of Aris-
totle by Leonardo Bruni Aretino (1370-1444). Fifteenth-century
[82]
manuscripts of Leonardo Bruni's translation are found in the Es-
corial (fii.2 and £111.25), Florence (Bibl. Laur., Plut.LXXix.i8, in-
cluding commentary on Book 11), and Madrid (Bibl, Nac, 7321).
A manuscript in Cordova was recorded by G. Heine in Serapeum,
vn (Leipzig, 1846), 203.^"^ The translation, with those of the Ethica
and Politica also by Bruni, formed one of the first books printed in
Spain, at Valencia, ca. 1475;-^^ there are copies of this edition in
Madrid (Bibl. Nac. and Bibl. Provincial) and in the library of the
Cathedral of Zaragoza. Another edition of Bruni's translation of the
Oeconomica and Politica was printed at Zaragoza, ca. 1478; there are
copies in Cambridge (Univ. Libr.) and Paris (Bibl. Nat.). The Uni-
versity of Pennsylvania Library owns three early editions: Venice,
ca. 1470 (GPF2435); Siena, 1508; Oxford, 1597 (STC 476$).^'^
NOTES
1. The manuscript is briefly described by Norman P. Zacour and Rudolf Hirsch,
Catalogue of Manuscripts in the Libraries of the University of Pennsylvania to 1800
(Philadelphia, 1965), pp. 29-30.
2. C. M. Briquet, Les Filigranes (Amsterdam, 1968), i, 293, s.v. Couronne, no.
4846; III, illustration 4846.
3. Boethius, The Consolation of Philosophy, ed. H. F. Stewart and E. K. Rand
(London and New York, 1918 : Loeb Classical Library). The several books are
found in the manuscript as follows: i, fF.2r-i5r; n, fF.i5v-3or; iii, fF.3or-54r;
IV, fF.54v-73v; v, fF.73v-85v.
4. An edition of Trevet's commentary by E. T. SiUc awaits publication. Manu-
scripts of Trevet's commentary at present in Spain are found in: Escorial f.1.3 ;
Madrid, Palacio Nacional 248; Pamplona, Catedral 24; Seville, Bibl. Colom-
bina 7-3-5, 7-7-26; Toledo, Cabildo fol. 13.11. Three are known in Spanish:
Escorial h.ra.i6; Madrid, Bibl. Nac. 9160 (Bb.6i); Santander, Bibl. Menendez
y Pelayo 40.
5. For the classification of these works, see the comments below: dictionary (17) ;
grammar (18); Physica (3, 4); Logica (4, 9); Ethica (5); Praedicamenta (6); De
anima (7); Rhetorica (7); De coelo, De generatione, Meteora (li); Oeconomica
(20); Veteres translationes (15); theology and sermonizing (2, 10, 13, 16, 19);
morals (1, 12, 14); Franciscan (13, 19).
6. Compare A. Millares Carlo, Tratado de paleografia espanola, 2 vols. (Madrid,
1932),!, 368-373,11, nos. ex, CXI (Aragonese documents dated 1413 and 1438);
idem, Paleografia espanola, 2 vols. (Barcelona and Buenos Aires, 1929), 11, no.
Lxxv and pp. 115-116 (Valencian document, 1403); F. Arribas Arranz, Paleo-
grafia documental hispanica, 2 vols. (Valladohd, 1965), i, 139-140, 151-152, n,
nos. 82, 90 (Aragonese and Catalan documents of 1427 and 1464).
[83]
7. As, for example, in the Triste deleytagiSn of anonymous Catalan authorship
(see M. de Riquer, " Triste deJeytagion, novela castellana del siglo xv," Revista de
Filologta Espanola, xl [1956], 33-65). For thirteenth- and fifteenth-century
Catalan examples of htm, huna, see P. Russell-Gebbett, Mediaeval Catalan
Linguistic Texts (Oxford, 1965), nos. 37.13, 67.21. The spelling hu is used in the
early fifteenth-century Aragonese adaptation of the Cronica de los Reyes de
Castilla (Paris, Bibl. Nat., MS. esp. 139); other fifteenth-century Aragonese and
Navarrese examples: D. J. Gilford and F. W. Hodcroft, Textos lingiiisticos del
mediocvo cspailol (Oxford, 1966), nos. 81.29, ii9-5- On the graphy -nny-, see
M. Alvar, El dialecto aragonis (Madrid, 1953), pp. 30, 34.
8. See C. Carroll Marden, Lihro de Apolonio, 2 vols. (Baltimore and Paris, 1917), n,
5; M. Alvar, "Estudios sobre el dialecto aragones en la Edad Media: Grafias
navarro-aragonesas," Pirineos, ix (1953 ), 55-88 : p. 61 ; idem, El dialecto aragonis,
p. 24; idem, Documentos de Jaca (Zaragoza, i960), pp. 11-12; idem, Vida de
Santa Maria Egipciaca, i (Madrid, 1970), 141; Juan Fernandez de Heredia, La
Grant Coronica de Espanya, Lihros I-II, ed. R. af Geijerstam (Uppsala, 1964),
p. 84.
9. See Alvar, El dialecto aragones, pp. 36, 165-168.
10. See J. Corominas, Diccionario critico etimologico de la lengua castellana, 4 vols.
(Madrid, 1954), iii, s.v. para. Pora occurs in the early fifteenth-century Ara-
gonese version of the Cronica de Castilla (Paris, Bibl. Nat. MS. esp. 139), dated
1429, where the Castihan MSS., many of which are earher, read para. Pora al-
ternates with para in the Ordenacion de la confradria de S ant Julian de Teruel
(MS., UCLA Library), dated 1440 of the Spanish era ( = A.D. 1402).
11. Corominas, DCELC, 1, s.v. canon; Gonzalo de Berceo, Los milagros de Nuestra
Senora, ed. B. Button (London, 1971), v. 330c {yar.). Another possible
archaism in our list is the putative form mjo in mj ormano (line 2).
12. See W. D. Elcock, "Problems of Chronology in the Aragonese Dialect,"
Milanges Mario Roques, iv (Paris, 1952), 103-111: pp. 106-108; Alvar, El
dialecto aragones, pp. 57-59.
13. Fernandez de Heredia, Grant Coronica, p. 151.8 {elementes).
14. Fernandez de Heredia, p. 183.16; G. Tilander, Vidal Mayor: Traduccion ara-
gonesa de la ohra "In Excelsis Dei Thesaurus" de Vidal de Canellas, 3 vols. (Lund,
1956), III, 277; M. Gorosch, El Fuero de Teruel (Stockholm, 1950), pp. 38, 622;
F. Indurain, Contribiicion al estudio del dialecto navarro-aragonis antiguo (Zara-
goza, 1945), p. 111.
15. Tilander, Vidal, m, 305; Gorosch, Teruel, p. 636; Alvar, Documentos de Jaca,
p. 24.
16. Tilander, Vidal, iii, 247.
17. See, for example, M. Artigas, Catdlogo de los manuscritos de laBiblioteca Menindez
y Pelayo (Santander [1930]), p. 72 (no. 40); J. Lopez de Toro and R. Paz
Remolar, Exposicion de la Biblioteca de los Mendoza del Infantado en el siglo XV
(Madrid, 1958), nos. 34-35; idem, Inventario general de manuscritos de laBiblio-
teca Nacional, 9 vols. (Madrid, 1953-70), i, nos. 174, 438, iv, no. 1577; A.
Morel-Fatio, Catalogue des manusaits espagnols et . . . portugais [Bibhoth^que
[84]
Nationale] (Paris, 1892), pp. 3 53-3 54 (no. 638);J.M.Rocamora,C<J^i/ci^o ahrevi-
ado de los manuscritos de laBihliotcca delExcmo. Scfior Duque de Ostma e Infantado
(Madrid, 1882), nos. 36-38; M. SchifF, La Bibliotheqtie du Marquis de Santillane
(Paris, 1905), pp. 174-186; and the many references in R. Beer, Handschriften-
schdtze Spanicns (Vienna, 1894), p. 6ioh. For citations contemporary with our
list, see J. M. Madurell Marimon and J. Rubio y Balaguer, Documentos para la
historia de la imprenta y lihrcria en Barcelona {1474-1533) (Barcelona, 1955), p.
939. For early printed editions: C. Haebler, Bibliografta iberica del siglo XV, 2
vols. (Leipzig and The Hague, 1903-17), I, 26-28, ii, 20; F. J. Norton, Printing
in Spain 1501-1520 (Cambridge, 1966), p. 168; D. Garcia Rojo and G. Ortiz de
Montalvan, Catdlogo de incunables de laBiblioteca Nacional (Madrid, 1945), nos.
379-391 ; C. L. Penney, Printed Books 1468-1700 in the Hispanic Society of America
(New York, 1965), pp. 68-69.
18. See, for example, T. F. Crane, The Exempla . . . of Jacques de Vitry (London,
1890), pp. Ixx-lxxx; A. Morel-Fatio, "El libro de exenplos por A.B.C. . . . ,"
Romania, vn (1878), 481-526: pp. 482-483.
19. See [Johannes Trithemius], Liber de scriptoribus ecclesiasticis (Basel, 1494), f.83;
[John Bale], Scriptorum illustrium . . . catalogus, 2 parts (Basel, 1557, 1559), p.
387; idem. Index Britanniae scriptorum, ed. R. L. Poole and Mary Bateson (Ox-
ford, 1902; rpt. 1962), p. 187; M. R.James, A Descriptive Catalogue of the
Western Manuscripts in the Library of Queens College, Cambridge (Cambridge,
1905). On the identification with John Marbres of Catalonia, see L. Baudry in
Archives d' Hi stoire Doctrinale et Litteraire du Moyen Age, 9 (1934), 187-188. See
Inventario, v, no. 2014 for the Madrid manuscript. A "lohanes Canonicus"
figures in a Barcelona bookseller's catalogue dated March 2, 1506: Madurell
Marimon, Documentos, p. 406, no. 105.
20. See Trithemius, Liber de scriptoribus, f.99r-v; Garcia Rojo and Ortiz de Montal-
van, Catdlogo de incunables de la Biblioteca Nacional, p. 363; F. Garcia Romero,
Catdlogo de los incunables existentes en la Biblioteca de la Real Academia de la
Historia (Madrid, 1921), p. 101. There is a manuscript of the first part of the
Sumtna naturalium at Assisi, Bibl. Comunale 287 [Aristoteles latinus: codices, pars
prior, ed. Georges Lacombe [Rome, 1939], pars posterior, ed. Lorenzo Minio-
Paluello [Cambridge, 1955], 11, 874-875). A "Logica Pauh" appears in the
bookseller's catalogue mentioned in n. 19 (Madurell Marimon, p. 406, no.
132)-
21. Note the MS. at the BibHoteca Nacional (Madrid) {Inventario, iv, no. 1428).
For early printings: Garcia Rojo, Incunables, nos. 178-179.
22. See J. Rubio, "La Rhetorica nova de Ramon LluU," Estudios Lulianos, in (1959),
5-20, 263-274.
23. For sermon books in Spanish hbraries, see Harry Caplan, Mediaeval Artes
Praedicandi; A Handlist (Ithaca, New York, 1934), pp. 4iff., and other funda-
mental references in J. F. Burke, "The Libro del Cavallero Zifar and the Medieval
Sermon," Viator, i (1970), 207-221.
24. For the Venice imprint, see Garcia Rojo, Incunables, no. 1409; for the Madrid
one, Palau 185996. See also Lyman Riley, Aristotle Texts and Commentaries to
[85]
ijoo in the University of Pennsylvania Library (Philadelphia, 1961), p. 95. rio-
i33f-
25. See Garcia Rojo, Incimabks, no. 592; Penney, Printed Books, p. 140; also A.
Rey, Castigos e documentos para bien vivir ordenados por el rey don Sancho IV
(Bloomington, Indiana, 1952), pp. 9, n. 6, 11, 18-19; H. L. Sears, "The Riniado
de Palagio and the 'De Regimine Principum' Tradition of the Middle Ages,"
Hispanic Review, xx (1952), 1-27, especially p. 4, n. 12; A. D. Deyerinond,
Historia de la literatura espatlola: La Edad Media (Barcelona, 1973). P- 217, n. 30;
and C. Faulhaber's excellent monograph, Latin Rhetorical Theory in Thirteenth
and Fourteenth Century Castile (Berkeley and Los Angeles, 1972), pp. 93-95-
For other early editions: Garcia Rojo, Incunables, nos. 588-591.
For Spanish MSS and various late fifteenth- and early sixteenth-century cita-
tions of Aegidius' De regimine principum, see Beer, pp. 86 (no. 76), 202(MS.
R.I. 8), 355 (no. 4); Lopez de Toro and Paz Remolar, Exposicion, p. 42 (nos.
73-75), and Inventario, iv, 1208; Madurell Marimon, Documentos, pp. 149
(no. 3), 164 (no. 24), 167 (no. 64), 404 (no. 10), 496 (no. 10); SchifF, Biblio-
theque, pp. 201-204, 209-211.
26. [John Bale], Illustrium maioris Britanniae scriptorum . . . summarium (Ipswich,
1548), f 103; idem, Scriptorum . . . catalogus, pp. 277-278 (for Bale's Index, see
note 19). There are two references to this title, dating from 1506, in Madurell
Marimon, Documentos: "Alexander de Aliis compendium Theologie" (p. 416,
no. 5) and "Compendium Theologie" (p. 442, no. 89).
27. Cf. Lopez de Toro and Paz Remolar, Inventario, 11, 525; for early printings:
Garcia Rojo, Incunables, nos. 78-79.
28. Etienne Gilson, History of Christian Philosophy in the Middle Ages (New York,
c. 1955), pp. 327-339, with bibliography on pp. 682-683; John Moorman, A
History of the Franciscan Order from its Origins to the Year 1317 (Oxford, 1968),
pp. 131-132, 240-241.
29. Artigas, Catdlogo, no. 38(f.62'"); Beer, p. 678!); Lopez de Toro and Paz
Remolar, Exposicion, p. 57; Madurell Marimon, Documentos, pp. 26*, 106 (no.
27), 126 (no. 1), 127, 272 (no. 31); Rocamora, Catdlogo, pp. 4^-49; Schiff,
Bibliotheque, pp. 102, 104-111, 118-120. For early printings, see Haebler, i, 298,
n, 171; Norton, p. 203; Garcia Rojo, Incunables, nos. 1697, 1698; Penney, p.
512; also T. S. Beardsley, Hispano-Classical Translations Printed between 1482 and
i69g (Pittsburgh, 1970), pp. 3, 26-27 (no. 13).
30. Morel-Fatio, Catalogue, p. 300; A[ntoine] T[homas] in Histoire Littiraire de la
France, xxxv (1921), 633-635.
31. Arist. lat., i, 39, 43-85, 11, 783-789, 853-855; C. Faulhaber, "Retoricas clasicas y
medievales en bibliotecas castellanas," Abaco, 4 (i973). 151-300: pp. 166-167
(no. 14). See also his Latin Rhetorical Theory, pp. 48-49, 95, 124.
32. See Beer, p. 205 (Escorial MS. h.n.i8: Castihan); theVich MS. is referred to on
p. 550 (no. 69).
33. The Magnae Dcrivationes has not been published. On its manuscripts and im-
portance, see Aristide Marigo, / codici manoscritti dellc "Dcrivationes" di Uguc-
cione Pisano, etc. (Rome, 1936), and Glaus Riessner, Die "Magnae Derivationes"
[86]
des Uguccione da Pisa und ihre Bedeutung fur die romanische Phihlogie (Rome,
1965: Temi e Testi, 11). Marigo had found the following manuscripts of the
Derivationes in Spain: Madrid, Archive de Historia Natural LVi (s. xni), Bibl.
Nac. V.214 (s. xiii), Aa.36 (s. xiv); Valencia, Catedral 233 (s. xiv); Tarragona,
Catedral, s.n. (a.d. 1432-33): Marigo, I codici, pp. 3, 15, 21, 29. C£ Madurell
Marimon, Documcntos, pp. 26*, 19, 105 (no. 22), 108.
34. The legal commentary was pubHshed in Paris in 1550: Decrettim Gratiani seu
verius Decretorum Canonicorum Collectanea . . . commentariis Hugonis [i.e.,
Huguccionis] ac Joaniiis Teuthotiici . . . illustrata, etc.; there is a copy in the
British Museum. There were many medieval manuscripts. The surviving ones
listed in print include none now in Spain: Johan Fr. von Schulte, Geschichte der
Quellen und Literatur des canon. Rechts, i (Stuttgart, 1875; rpt. Graz, 1965), 157,
n. 6; Stephan Kuttner, Repertorium der Kanonistik {1140-1234), i (Vatican City,
1937: Studi e Testi, 71), 155-160.
35. Die Entwicklung der Sprachtheorie im Mittelalter (Miinster i.W. and Copenhagen
[1967]), pp. 309-337 (Beitrage zur Geschichte der Philosophic und Theologie
des Mittelalters. Texte und Untersuchungen. Band xlii. Heft 2). See also James
J. Murphy, Medieval Rhetoric: A Select Bibliography (Toronto, 1971), pp. 45-4^
(g 15, G 18-G20).
36. For sixteenth- and seventeenth-century examples of this meaning, see Dic-
cionario de autoridades, 3 vols. (Madrid, 1726-37; facs. ed. 1964), iii, 155^-^.
37. See also Beer, p. 140 (no. 59). There is an eighteenth-century manuscript at the
Bibl. Nac, Madrid {Inventario, iv, no. 1204).
38. Palau, I, 480. See also Haebler, i, 15, n, 10; Garcia Rojo, Incunables, nos. 186-
187; Penney, Printed Books, p. 40.
39. Arist. lat., n, 838, 912; Riley, nos. 135-137-
[87]
Italian Collections of Letters in the
Second Part of the Sixteenth Century
FELIX GILBERT
HISTORIANS have learnt to find in every remnant of former
centuries sources for reconstruction of the image of the past.
The extension of historical interest to every aspect and to every
remnant of life developed in a gradual process through the applica-
tion of new criteria and methods. Before the emergence of this "sci-
entific" approach to historical work the materials on which the his-
torian relied were primarily the narratives of earlier historical writers
and, wherever possible, political documents. It is a question of some
significance for the study of the development of historiography to
ask when and why historical interest began to transcend these bound-
aries and to widen its search for sources.
In this context a collection of letters which appeared in 1562 — the
Lettere di Principi — is important and puzzling. Even today historians
find these volumes a valuable source; for instance, the letters of
Girolamo Negro to Marc Antonio Michiel, which can be found in
these volumes, give a fascinating picture of life in Rome in the fifteen
twenties. But how did publisher and editor become aware of the
value of a collection of letters as a historical source? The following
essay will try to suggest answers to this question, although we shall
have to take what might seem a rather circuitous road to reach our
goal.^
When the first edition of the Lettere di Principi appeared in 1562,^
the publication of letters written by a number of different authors in
one and the same volume was a rather novel undertaking. The first
book of such a literary genre had appeared only twenty years before;
that was a volume entitled Lettere volgari di diversi nohilissimi huomini
et eccelentissimi ingegni scritte in diverse materie? In the dedication of
this volume to Federico Badoer, the editor and publisher, Paolo
Manuzio, asserted that, with this volume, he was embarking on "una
nuova impresa." What led him to make this statement? What was
new about this enterprise?
Books containing letters had been published before. The Epistolae
[88]
obscurorum virorum had successfully served satirical purposes; human-
ists had published their correspondence, usually dealing with details
of philological problems or literary studies. Two things, however,
were new about Manuzio's volume. One was the fact that the letters
were written in the volgare. The use of volgare for literary purposes
was then a much disputed issue, and the letters of this volume are
proof of this. Speroni Sperone, in a letter to Ramberti, Manuzio's
collaborator in this publishing venture, expressed his opposition to
the idea that letters in "stile basso" should be published; they might
serve practical purposes but they could never reach the beauty of a
letter written in Latin.'^ In another of these letters the opposite opin-
ion was expressed. The writer congratulated Manuzio upon this
enterprise which under no circumstances he should abandon.^ These
divergent views justify Manuzio's statement about the novelty of a
book of this kind. But the novelty was not only constituted by the
use of the volgare. The letters of this volume were written not by one
but by a great number of different persons, most of them men of the
sixteenth century and some of them still alive when the volume ap-
peared. These two factors — the use of the Italian language and the
plurality of contemporary authors — made the book a new, daring
enterprise; they also reveal the intention which Manuzio pursued in
bringing out this book. It was not intended to throw light on a par-
ticular problem or direct attention to a particular person; it owed its
origin to the realization that writing in the volgare was becoming
more fashionable from day to day and that it would be useful, there-
fore, to exhibit examples of good Italian writing. Although most of
the people whose letters appear in this volume were well known in
the literary world, their letters were not selected because of interest
in the personality of the writer but because the letters they had
written could serve as models for others. The principle of selection
was to have specimens of letters for those occasions that most fre-
quently occur in life. They were letters of congratulation and of
condolence, letters of recommendation and expressions of gratitude,
as well as refusals, complaints, and obituaries. There are also a few
letters of a more singular character as, for instance, a report of
Vincenzo Quirino about his life as an eremite.^ But the main purpose
of this volume is to instruct the reader about the appropriate way to
respond in writing to the customary events of life.
[89]
This interpretation of Manuzio's aim is confirmed by the fact that
some time later, in 1556, the Aldus press published another volume
of letters, this time written in Latin, Epistolae darorum virorum sekctae
de quampluriniis optimae. Like the volume of the Lettere volgari, this
book too contains letters of congratulation and of condolence, rec-
ommendations and apologies;^ this volume too was meant to provide
models of letter-writing. Perhaps it is characteristic that the letters of
this volume, although dealing with the same topics as the Lettere
volgari, were longer and more versatile. For instance a letter to Pietro
Bembo, in which the writer apologizes for critical remarks about
Bembo's precious vocabulary, became an exquisite picture of discus-
sions among literary men in the taverns of Rome.^ The difference
between the two volumes reveals that literary men still considered
writing in Latin to be an intriguing and worthwhile task requiring
high art and close attention.
Nevertheless, Manuzio was correct in asserting in the preface of
the Lettere volgari that writing in Italian was becoming fashionable,^
for his Lettere volgari enjoyed immense popularity. A reprint of the
volume was immediately required. A second volume was added in
1545 and, until 1556, a new edition appeared almost every year.^*^
The publishers tried to stimulate interest in these new editions by
inserting new material, and their zeal for soliciting or even "pirat-
ing" letters to be published seems to have aroused some anxiety
among literary men. Tolomei wrote to Manuzio in February 1545
that a friend of his had gotten hold of some of his letters and then had
disappeared. Tolomei suspected these letters might have been given
to Manuzio and he implored Manuzio not to publish them, or at
least not to do so before Tolomei could take another look at them
and correct them.i^ Evidently the publishers were hard-pressed for
new material. One of his assistants wrote to Manuzio that they were
now collecting letters like flowers in autumn; rarity brings it about
that all of them appear to be beautiful. ^^
The popularity of Manuzio's enterprise is also attested by the fact
that other publishers began to issue similar collections of letters. ^-^ An
important early volume of this kind was the Delle lettere di tredici
huomini illustri lihri tredici}'^ In some respects this volume appears to
be a return to the older tradition of limiting such collections to the
letters of a single individual; although the volume is concerned with
[90]
thirteen famous men it is divided into thirteen books so that each of
these thirteen famous men has for his letters a book of his own.^^ But
in other respects the volume deviates from the earlier pattern. The
editors placed great emphasis on the fact that these letters were writ-
ten in Italian "la nostra bella e gentile, e non mai abastanza lodata
lingua volgare."^^ The Lettere di tredici huomini illustri libri tredici, in
contrast to Manuzio's Lettere volgari, were to show the richness and
flexibility of the Italian language in contrast to Latin. The volume
was intended as a weapon in the struggle between the champions of
the volgare and the adherents of Latin. The editor of this volume,
Atanagi, was a protagonist of Italian in the fight between Latin and
volgare. But this emphasis on the versatility and beauty of the Italian
language inevitably shifted the weight away from letters that could
serve as models of style in letter-writing to letters that were interest-
ing because of what they contained; letters were chosen to demon-
strate the fitness of the Italian language to describe interesting and
complicated events. For instance some of the letters in the section
devoted to Giovio are reports about political and military events ;^'^
they are characteristic examples of Giovio's historical style and meth-
od, but under no circumstances can they be considered as models for
letter-writing. Later editions were brought out by other editors and
some of them still prefaced their volumes with the insistence that the
book ought to exemplify the application of the rules of good letter-
writing and practice. Nevertheless, even these editors assert that the
letters which they present deal with "soggetti cosi degni e cosi
importanti,"^^ and thereby imply that a shift from interest in style to
an interest in topics has taken place. Later editions add new books
which assemble letters from a variety of authors, some of which are
taken from previously published collections like the Lettere volgari;
they were believed to deserve republication because of their interest-
ing contents. The prevalence of an interest in contents over an interest
in style is also reflected in the mode of presentation: in contrast to the
procedure which Manuzio had followed, letters in later collections
were dated and presented in strictly chronological order.
The book which shows most clearly the shift of interest from
form to substance is also the most famous of all these sixteenth-
century collections, the one which formed the point of departure for
our survey, the Lettere di Principi. In these volumes subject matter is
[91 ]
the criterion that determines selection. The letters are chosen be-
cause they make a contribution to the understanding of past events,
to history. In the preface the editor, Ruscelli, stated that in order to
write history one needs information, and written testimonies are bet-
ter than oral ones for they are more seriously pondered. And the
historian needs information not only from one but from different
persons; and letters are particularly valuable to the historian because,
by comparing them, he might be able to distinguish those which
show "dihgenza, sincerita e giudicio" and he might arrive "alle cose
piu verisimili." The Lettere di Principi were consciously conceived as a
source book for contemporary history; the value of private letters as
a significant historical source is fully recognized.
There can be no doubt that this attitude implies a strong, almost
passionate, interest in contemporary history. By this time the his-
tories of Giovio and Guicciardini had demonstrated that the present
deserves man's attention, not only the classical past; recent history
has an intrinsic value. But this attitude might have been stimulated by
a more direct, more immediate concern: the various collections
which we have discussed came from circles in northern Italy, par-
ticularly Padua, Ferrara, and Venice, where the issue of church re-
form had stimulated great controversy, especially among the literati.
This would suggest that the religious conflicts had focused attention
on the struggles of the present, that it was the intellectual climate of
the Counter Reformation which was a contributory influence in
arousing interest in contemporary history. This suggestion is rein-
forced by the words which Ruscelli wrote in his dedication of the
Lettere di Principi to Carlo Borromeo. History, he wrote, has gained
crucial importance because a new era is born. From an intricate com-
bination and interaction of various factors — the struggle between
volgare and Latin, the need for models in letter-writing, the con-
sciousness of living in a historically critical moment — arose the publi-
cation of a new kind of historical source book, the Lettere di Principi.
The outline of this development has been sketchy, limited to a
few important collections of letters which appeared in the second
half of the sixteenth century. Only one or two editions of these
volumes have been examined and, as we mentioned, they had nu-
merous editions which were frequently brought out by different
editors who wrote new prefaces and inserted new material. A more
[9M
detailed study would seem to be desirable because it might show
more clearly what weight has to be attributed to the various factors
which influenced the development of published collections of letters;
an extensive study might also indicate that such collections could
serve not only the historian's interest, but could also be used in other
fields of knowledge. ^^ For the Lettere di Principi were only a particular
case of what became a new and special literary genre: collections of
letters on a single theme written by different authors.
NOTES
1 . I would like to express my gratitude to Dr. Laura White for her assistance in
the research, on which the following remarks are based.
2. The pubHsher of the Lettere di Principi was G. Ziletti in Venice, the editor of the
first edition Ruscelli.
3. It was printed in Venice "in casa de' fighuoli di Aldo."
4. Manuzio, pp. 150-153; this is the main subject of this very amusing letter,
5. "Havendo inteso . . . v'e caduto nell'animo di far istampare a vostra scelta
alcuni libri d'Epistole volgari, non ho potuto far ch'io non mi allegri con voi di
cosi nobile fatico " The writer of this letter is Molza, and it is printed im-
mediately after Sperone's letter.
6. Manuzio, pp. 51-54. Letters which do not fall under the categories of con-
gratulations, condolences, recommendations, etc., however, are extremely rare
in this volume.
7. See letters of congratulations on pp. 13, 50, 66, 106, etc.; condolences on pp. 6,
58, 80; recommendations on pp. 15, 96, etc.; apologies on pp. 4, 62, 109, etc.
8. On pp. 61-64, written by Ubaldinus BandineUi from Rome, 1537.
9. "Questa hngua e bella e nobile e nostra e questa parte di scrivere cade ogni di
in uso."
10. Except for the years 1547, 1552, and 1555. A third volume was added in 1564.
Aldo Giovane brought out another edition of the three volumes in 1567.
11. Lettere volgari, 2nd ed. (1545), p. 14.
12. "Noi qui, per empiere il hbro, raccoghamo le lettere in quel modo, che si fanno
fiori I'autunno, che le penurie fa, che ciascuno par beUo," Benedetto Ramberti
to Paolo Manuzio, from Venice, December 14, 1542, in Manuzio, edition of
1545, vol. II, p. 53.
13. For instance, the Delle lettere facete et piacevoli di diversi grandi huomini et cliiari
ingegni, edited by Atanagi in Venice, 1561 (pubHsher Zaltieri), which had
further editions in 1565, 1582, 1601. Or the Lettere di diversi autori eccellenti, ed.
by Ruscelli, Venice, 1556 (pubHsher Ziletti).
14. First edition, Rome, 1554, pubHsher Valerio Dorico.
[93 ]
15. The thirteen famous men, in order of the appearance of their letters in this
volume, are: Lodovico di Canossa, Giovan Batista Senga, Giovanni Guidic-
cione, Giovan Matteo Giberti, Francesco dclla Torre, Jacopo Sadoleto, Nicolo
Ardinghcllo, Marc'Antonio Flaminio, Paolo Giovio, Bernardo Tasso, Annibal
Caro, Claudio Tolomei, Paolo Sadoleto.
16. From the introduction by the editor, Dionigi Atanagi. On his interests and his
role in the fight between Latin and volgare, see the fairly detailed biography in
the Dizionario biograjico degli Italiani.
17. Giovio's letters on pp. 148, 153, 156.
18. From the introduction to the 1561 edition.
19. It is strange, but it seems to have been almost entirely overlooked that the col-
lections of letters, published in Italy in the second half of the sixteenth century,
signify the genesis of a new hterary genre. Some suggestive remarks can be
found in Giuseppe Guido Ferrero's introduction to the Lettere del Cinqiiccento,
which forms vol. 36 of the Collezione classici itaUani U.T.E.T.
[ 94
Editing Inquisitors' Manuals in the Sixteenth
Century: Francisco Peiia and the
Directorium inquisitorum of Nicholas Eymeric
EDWARD M. PETERS
C. S. LEWIS, who could generalize about medieval people more
accurately than most, once observed that,
At his most characteristic, medieval man was not a dreamer nor a wan-
derer. He was an organiser, a codifier, a builder of systems. . . . Distinction,
defmition, tabulation were his delight. Though full of turbulent activities,
he was equally full of the impulse to formalise them. . . . There was noth-
ing which medieval people liked better, or did better, than sorting out and
tidying up. Of all our modern inventions, I suspect that they would most
have admired the card index. ^
In the course of the twelfth and thirteenth centuries this passion for
systematizing found its ideal form of expression in the vast summae of
theology, history, law, and cosmology whose description usually
constitutes the core of modern histories of medieval thought. Be-
sides the great and various summae, however, there appeared in this
period another genre that also reflects the truth of Lewis' observa-
tion, that of the more humble practica, the handbook for daily use
that appeared in many fields in the thirteenth and fourteenth cen-
turies. Manuals for confessors and parish priests, handbooks for mer-
chants and travellers, guides to social conduct, poetic composition,
preaching, and dying, summulae on almost every conceivable sub-
ject, these short, comprehensive, direct manuals reached an even
wider public than the larger and more formidable works of the
encyclopedists.
During the thirteenth and fourteenth centuries, institutions, too,
became the objects of systematic study and description, from Par-
liament to the Inquisition. After nearly a century of development in
the genre, Bernard Gui produced the Practica officii inquisitoris heretice
pravitatis in 1323 or 1324, a major step in the process of homogeniz-
ing and systematizing the theory and practice of inquisitorial pro-
[95]
cedure.2 In 1376 Nicholas Eymeric, O.P., papal chaplain, theologian,
Inquisitor General of Aragon, and temporary resident at the papal
court in Avignon, wrote the most influential example in the history
of the genre, the Directorium inquisitorum. By Eymeric's day, as
Dondaine points out, the practica had begun to expand once more
toward the swniim-vsingc, yet the Directorium reflects better than Gui's
work the accommodation of juridical theology to the operation of
the Inquisition that had been reached by the fourteenth century. The
Practica of Bernard Gui, although widely circulated in manuscript,
was not printed until the edition of Celestin Douais in 1886. Ey-
meric's Directorium, after an equally influential manuscript circula-
tion, was printed at Barcelona in 1503 and 1536 and, more impor-
tant, was completely re-edited and expanded by Francisco Peiia and
pubhshed in Rome in 1578. Subsequent Roman editions of 1585,
1587, and 1597 and Venetian editions of 1591 and 1607 followed.^
The power of Pena's papal and inquisitorial sponsors, the number of
editions, and the later wide reputation of Peiia himself made Peila's
edition of Eymeric's Directorium the standard handbook for papal
inquisitors throughout the late sixteenth and seventeenth centuries.
It may also be considered, as I will suggest below, part of that vast
papal undertaking to establish accurate, consistent editions of many
works of ecclesiastical literature that so marks the last quarter of the
sixteenth century and plays an important role in the history of the
Counter-Reformation.
Nicholas Eymeric (ca. 1320-1399) led a long, stormy, and active
life, in and out of Aragon, Avignon, and Rome, participated in
many theological controversies, and was twice expelled from Ara-
gon itself. He travelled to Rome with Gregory XI and witnessed the
double papal election of 1378, following in the train of Pedro de
Luna into the Avignon camp of Clement VII before returning to
Gerona and pursuing his attacks on those whom he considered theo-
logical deviants, including Raymond Lull and St. Vincent Ferrer,
until his death in 1399."^ An enormously prohfic writer, Eymeric
wrote on many topics, but upon none so effectively as the Holy
Office. Far more than the work of Gui, Eymeric's Directorium summed
up the theological, juridical, and institutional history of the Inquisi-
tion. And Eymeric was read long after his own age. Peiia found his
best manuscripts of the Directorium in the hbraries of the pope, two
[96]
Cardinal Inquisitors, and the Holy Office of Bologna. Although Gui's
manual, chiefly through the partial French translation of G. Mollat, is
better known to modern historians and general readers, Eymeric's
was more thorough, more widely circulated, and more influential.
Francisco Peila was born around 1540 at Villaroya de los Pinares,
near Saragossa, studied law and theology at Valencia, and was pre-
sented to the papal court by Philip II, probably during the pontificate
of Pius V (1566-1572).^ Peiia appears to have rejected a number of
ecclesiastical preferments from Philip, including a canonry and a
bishopric, but he accepted a pension from the king and continued to
reside in Rome until his death in 1612.'^ He enjoyed, in the words of
his most recent commentator, "a reputation of great integrity, solid
doctrine, and vast erudition."^ Although his official career is not
clear before 1588, the following hypothesis has some support in his
own works and in the comments of later scholars. It seems unlikely
that Peiia could have come to Rome as utriusque iuris et sacrae theo-
logiae doctor much before the late 1560's, Rapid advancement for
young men was certainly not unheard of during this period, and
Peiia's older contemporary Antonio Agustin (1517-1586) achieved
his doctorate of civil law at the age of seventeen from Salamanca and
the doctorate utriusque iuris at the age of twenty-four in 1541 from
Bologna. In 1544, at age twenty-seven, Agustin was appointed Audi-
tor of the Rota.^ Agustin, however, was something of a prodigy, and
it is unlikely that Pefia could have progressed that quickly. Peiia's
first work in Rome was probably as a minor juridical official at the
papal court, and he may have become associated with the Roman
Inquisition during Pius V's pontificate. ^° By the 1570's he was cer-
tainly familiar with the archives of the papacy and the Inquisition, to
which he frequently refers in later works. He was appointed, either
by Pius V or Gregory XIII (1572-1585) to the committee charged
with correcting canon law, and his subsequent reputation as one of
the editores, or Correctores Romani, was considerable, drawing some
waspish criticism from Agustin, but praise from many others, in-
cluding Etienne Baluze a century later. ^^ At some point, possibly
around the late 1570's, Pefia became an advisor to the Spanish em-
bassy at Rome, and he seems to have been one of Philip II's most
articulate supporters in papal counsels. Many years later, he argued
forcefully for pro-Spanish positions in papal policy decisions, and as
[97]
late as 1609 his name headed the Hst prepared for Francisco de Castro,
the new ambassador, of the most rehable informants on "las cosas de
Ronia."^^ He was certainly not highly regarded by later French his-
torians of papal policy in this period. ^-^
In 1578, Pefia published his new edition and expansion of Ey-
meric's Diredorium inquisitorum, evidently at the behest of the In-
quisition and the pope.^'^ In 1581 he published editions and commen-
taries upon the treatises on heresy by Ambrosius Vignate and Paulus
Grillandi.^^ During this period he transcribed other works on in-
quisitorial procedure, some of which appeared, along with notes and
additiones to still others, in the Tractatus universi iuris, published at
Venice in 1584.^^ In 1584 Pefia also published his edition and com-
mentary upon the Lucerna inquisitorum haereticae pravitatis of the
fifteenth-century inquisitor Bernard of Como, and by this time he
had probably written his own short treatise on the Praxis inquisi-
torum.^'^
In 1588 Sixtus V appointed Peiia Auditor of the Rota, filling the
seat of the recently deceased Christopher Robusterius, who him-
self had been appointed to succeed Antonio Agustin.^^ From 1588
until 1604, Peiia was intensely involved in his activities as judge on
the Rota, counsellor to the Spanish embassy, confidant of the popes,
supporter of Spanish and papal policy decisions, and, evidently, the
patron of a number of young men beginning their legal careers.^^ In
his will, Peiia left a legacy that was to endow the studies of poor
students — unless they were pupils of the Jesuits.^^ Peiia's diary of his
Rota career still survives in manuscript, and this and other documents
offer important source materials for the work of the papal curia and
the Rota in the last two decades of the sixteenth century and the first
decade of the seventeenth.^^ Pefia also was consulted on causes of
canonization, and his lives of a number of saints, including St. Ray-
mond of Peiiafort, St. Charles Borromeo, and St. Francesca Romana,
appeared between 1606 and 1609. In 1611 he published De temporali
regno Christi, a detailed exposition of the temporal authority of the
Church, citing extensive materials from the Old Testament to the
Council of Trent, and rejecting Lorenzo Valla's proofs of the forgery
of the Donation of Constantine.'^^ From 1604 until his death in 1612
Peiia was Dean of the Rota, succeeding Girolamo Pamphili. Peiia
was, in brief, a good example of an important, but surprisingly
[98]
neglected type of late sixteenth-century churchman, one of that busy
and learned corps of lawyers, judges, administrators, and theologians
who did the daily work of engineering the influence of the Council
of Trent and the Tridentine papacy upon the world of early modern
Europe. His career and his work illuminate an obscure corner of a
particularly influential period in European history.
In spite of the importance of his position on the Rota and in papal
councils and the variety of his later writings, Peiia is particularly
interesting in his role as scholar and editor. For it is in these capacities
that his expertise in juristic theology, canon law, and inquisitorial
procedure found its most important outlet in the great age of the
ecclesiastical use of print that culminated in the pontificates of Greg-
ory XIII, Sixtus V, and Clement VIII. Peiia became the continuator
and successor of Nicholas Eymeric and the greatest authority on
inquisitorial history and procedure of the sixteenth century.
Although the precise circumstances surrounding Peiia's decision to
undertake an edition and expansion of Eymeric's Directorium are not
clear, Pena himself remarked on several occasions that he had acted
at the behest of officials of the Inquisition, and once that he had been
ordered to perform this task.^^ From the end of the Council of Trent
until the early years of the seventeenth century, ecclesiastical con-
cern for precise, authorized texts of the essential monuments of ec-
clesiastical literature was particularly marked. From the appearance
of the Catechismus Romanus in 1556 to the Roman breviary in 1568,
the missal in 1570, the Directorium in 1578, the editio Roinana of the
Corpus iuris canonici in 1582, the Tractatus universi iuris in 1584, the
ecclesiastical history of Baronius, the new Vulgate, and the new
martyrology, the Church's use of print to provide standard editions
of these literary monuments was extensive and remarkably success-
ful. If we regard Peiia's edition of the Directorium in this tradition, the
sponsorship of the Inquisition and the papacy becomes clearer in the
light of other similar projects that occupied the popes for the next
two decades at least. The most recent commentator on this question,
Louis Sala-Molins, states perhaps too bluntly that "Rome chose the
Directorium inquisitorum. ... It was as if Rome recognized — two
centuries later — in the work of Eymeric its own work, in Eymeric's
orientation its own orientation, in the theological web of the text of
the Inquisitor of Aragon its own true theological orientation in the
[99]
face of a . . . line of completely new Cathars."^'^ Sala-Molins goes on
to depict the General of the Dominican Order (and later one of the
Correctores Romani), Paolo Constabile, and the Commissioner Gen-
eral of the Roman Inquisition, Tommaso Zobbio, urging Peiia on to
his edition and expansion of Eymeric's text, being constantly con-
sulted by him, and, with Gregory XIII, placing the fmal stamp of
approval upon the completed work. Considering the Directorium
iiiqidsitorum edition of 1578 in the light of other papally sponsored
publications during this period suggests that Sala-Molins is probably
right, although his exaggerated rhetoric is distinctly misleading.
Whatever the exact circumstances that began Peiia's editorial
work, the publication of the Directorium clearly did not end it. In his
additiones to Eymeric and in other notes and commentaries in later
works, he recalls again and again his work in archives, the problems
of manuscript traditions, and the many years he has spent on edi-
torial problems. Not only did his work on Eymeric lead him to the
later work of Vignate, Grillandi, and Bernard of Como, but to the
works of other writers from the thirteenth to the sixteenth centuries,
several of which he appears to have transcribed but never published
himself.^^ As an editor of rather specialized texts, a hunter in archives
and libraries, and an energetic publisher, particularly between 1578
and 1588, Peiia offers some illumination upon the working tech-
niques and attitudes of late sixteenth-century ecclesiastical scholars.
Exhaustive, tireless, careful, and precise as a textual critic in the best
traditions of sixteenth-century scholarship, Pefia sees little but tech-
nical discontinuity between Eymeric's work and his own. His edition
of the Directorium is both a skillful establishment of a difficult text and
a coherent and consistent expansion of the text that establishes the
theological and juridical continuity between Eymeric's time and his
own. The finished work is, in fact, one of both men. Peiia continu-
ally compliments and criticizes Eymeric for his treatment of indi-
vidual topics, retaining the format of his original, fitting his own ex-
pansion in the form of 289 commentarii following Eymeric's discus-
sions and cited texts. The very process of establishing a printed text of
the Directorium, with numerous additions of documentary evidence,
bibliographical references to the scholarship of the intervening two
centuries, and his own comments, permitted Peiia to focus in a single
printed volume, prefaced by a letter of papal approval and dedicated
[ 100 ]
to the members of the Roman Inquisition, a summa of inquisitorial
theology and procedure, supplemented by a collection of docu-
mentary evidence hardly conceivable before the advent of the printed
book and the editorial techniques it inaugurated.
The first part of the Directorium consists of seventy-five quarto
pages containing an exposition of the faith illustrated largely from
texts and glosses out of canonical collections. Peiia's comments here
are brief, and there are only twenty-six of them. The second part
consists of 308 pages on legal topics pertinent to inquisitorial author-
ity and procedure, chiefly selected from canon law, other decretals,
canonists' commentaries, and a series of fifty-eight quaestiones of
Eymeric. To this part Peiia added eighty-three commentarii, longer
and more full of later references than those in the first part. The
third part of the work is the handbook of inquisitorial procedure
proper, 131 quaestiones by Eymeric and 1 80 commentarii by Peiia. The
three parts are followed by Peiia's index, a collection of papal de-
cretals from Innocent III to the Council of Trent, a brief summary of
the whole work by Peiia, and Peiia's index to the topics treated in the
appendix of decretals. The volume, a vast expansion of Eymeric's
own considerable treatise, made available to any inquisitor a one-
volume library of inquisitorial history, theology, authority, pro-
cedure, and bibliographical and documentary citations, not, to be
sure, an official work, but an enormously serviceable and authori-
tative one.
As an editor, Peiia was as diligent as any other accomplished six-
teenth-century scholar. He notes that he has worked for several years
on this project, has consulted many ecclesiastical officials (not only
inquisitors) on difficult points, and has diligently sought out the best
manuscripts and compared manuscripts carefully; and, like most
talented editors, he cannot resist commenting upon the defective
character of many manuscripts and the Barcelona edition of 1503. ^^
He identifies those manuscripts he found most reliable, and he articu-
lately defends his choices: "from all of these," he says, "one version
was conflated that is perfect (if I am not mistaken) and must be
attributed to the work of Eymeric. "^^ He performed his editorial
duties painstakingly, conflating his manuscripts word by word, he
says, "quod laboriosius erat."^^ Throughout his commentarii he con-
tinuously calls attention to the problem of variant readings, and he
[ 101 ]
frequently prints thesc.^^ On occasion, Pena must explain some
idiosyncrasies of Aragonese linguistic usage that have crept into
Eymeric's text: ''Sacpe mofiui, Eymericum in hoc opere uti solitum
vocibus vulgarihus tidtionis nostrae."^^ In many places Pena offers six-
teenth-century views of medieval heretics mentioned by Eymeric
and expands Eymeric's lists to include such figures as Wyclif, Hus,
Jerome of Prague, Luther, and Calvin.^^ Arnold of Villanova retains
his grim reputation: ''scinius . . . magnum fuisse haereticum & daemonum
invocatorem."^^
On the subject of witchcraft and magic, in which Peiia takes par-
ticular interest here and in other works, he cites much of the large
literature of the fifteenth and sixteenth centuries, frequently citing
the Malleus maleficarum (which he attributes to Jacob Sprenger alone).
He denounces the use of the astrolabe for the purposes of that kind of
astrology called interrogatoria, and he occasionally uses his own ju-
dicial experience to illustrate a point made by Eymeric:
A great number of this kind of witches moreover are accustomed to using
words and pretended prayers, either from the Psalms of David or from
other parts of Holy Scripture which they sometimes inscribe in extraor-
dinary and superstitious ways upon pure new pages made of skins, which
pages they call virgins, and they combine these at times with the names of
certain unknown angels, as we ourselves witnessed a year or so ago in the
case of a certain unfortunate man, taken from him when he was led to
prison. In these there were certain unusual circles, characters, and designs,
and figures very much to be wondered at, and very superstitious.^^
Besides his particular interest in witchcraft and astrology, Pena
was especially inclined to comment extensively in the third part of
the Directorium on topics of judicial procedure, his real center of
interest and expertise. In these pages, Peiia the judge rivals Peiia the
editor. As in the case of Eymeric's linguistic usage of Aragonese
terms, Peiia sometimes points out the differences between the in-
quisitorial practices of Rome and Spain.^"^ The late sixteenth and
early seventeenth centuries produced many treatises on judicial pro-
cedure, another generally neglected area of scholarly study, and
among these Pefia's work on the third part of the Directorium occu-
pies an important place. For it is in the field of procedure and its
problems that Peria appears to have felt most at home, and even his
[ 102 ]
fascination with the prosecution of heretics and witches sometimes
seems explainable by his concern for the procedural intricacies these
trials involve. It is certainly the field in which he continued his edi-
torial work between 1578 and 1584, noting that he was still consult-
ing old manuscripts and evidently compiling a respectable library of
his own.
Peiia's work as an editor appears to have been curtailed by his
appointment to the Rota, and none of his juridical works can be
dated later than 1584. Like Agustin before him, Pena appears to have
been wholly occupied with his judicial duties while on the Rota, as
well as with the other matters of papal counselling and work on be-
half of Philip II that also occupied his time. Peiia brought inquisi-
torial theory and practice to a high degree of rationality, of course,
long after the Inquisition itself had lost its universal character. And he
sometimes seems to write in a timeless world of institutional regu-
larity in which he and Eymeric and the other theorists of the Inquisi-
tion and witchcraft upon whose works he expended so much energy
are not separated by periods of time or changing relations within the
Church and between the Church and other powers. To a certain
degree, of course, Peiia was not mistaken, for the logic of the lawyer
and procedural expert appealed across the lines dividing Protestants
and Catholics, as the later careers of such works as the Malleus
maleficarum and the handbooks of Nicholas Remy and Martin Del
Rio show. Many tracts De strigihus, shaped at the outset by inquisi-
tors, served as models for both spiritual and temporal judges, Prot-
estant and Catholic, learned and unlearned, in most kingdoms of
seventeenth-century Europe. On both sides of the dividing lines, as
C. S. Lewis pointed out on another occasion, new learning marched
hand in hand with new ignorance.-'^ As a curious representative of
both, Pena ranks with other, often greater thinkers in the battles
against dissidents, heretics, and witches, and he and they both em-
ployed an unsettling combination of modern scholarly techniques
and brute force and terror, Peiia is certainly not a sixteenth-century
hero, neither a great reforming bishop like Borromeo or Paleotti nor
a virtuoso pope like Sixtus V. His thought and his work, however,
constitute part of an interesting and often neglected chapter in the
complex history of European ideas and institutions in the early
modern period. Behind the great events and personages of the Coun-
[ 103 ]
cil of Trent, the Wars of Religion, and the Counter-Reformation,
lesser, busy, diligent people like Peiia turned the vast forces of nov-
elty and tradition into the machinery of institutional life in the court,
the diocese, and the kingdom.
NOTES
1. C. S. Lewis, The Discarded Image (Cambridge, 1964), p. 10.
2. C. Douais, Practica inquisitionis heretice pravitads auctore Bernardo Guidonis, O.P.
(Paris, 1886). Bernard Gui, Manuel de Vinquisiteur, ed. and trans. G. Mollat, 2
vols. (Paris, 1926-27), is a French translation of Book v of Gui's work and
short selections from other parts of the treatise. On the development of the
genre still standard is A. Dondaine, "Le manuel de I'inquisiteur (1230-1330),"
Archh'utn fratruni praedicatomm, 17 (1947), 85-194.
3. Directorium inquisitorum F. Nicholai Eymerici Ordinis Praed. cum commentariis
FrancisciPegnae Sacrae Theologiae ac itiris utriusque Doctor (Rome, 1 578 ). Through-
out this paper I have used the edition of Rome, 1587, and all page references
are to that edition. The Lea Library also possesses a copy of the Venice edi-
tion of 1607. H. Hurter, Nomenclator literarius, iii (Innsbruck, 1907), col. 579,
states that there was an earlier Roman edition of 1570 (questioned by Dondaine,
art. cit., p. 124, n. 22). Hurter appears to have rehed exclusively upon the
prefatory biography of Peila printed with his De temporali regno Christi (see
below, n. 22) in J. T. de Rocaberti, Bibliotheca maxima pontificia, xii (Rome,
1698; photo-rpt., Graz, 1970), 255-256, which is the only known reference to
an edition of 1570. Rocaberti's error appears to have found its way into
Hurter's literary history and from there into Dondaine's properly sceptical
foomote. Louis Sala-Mohns, in the introduction to his translation of excerpts
from the Directorium into French (Nicolau Eymerich, Francisco Peiia, Le
manuel des inquisiteurs [Paris and La Haye, 1973], p. 18, n. 14) cites unacknowl-
edged abridgements and translations of the work into French at Paris in 1762
and into Spanish at Avignon in 1821, as well as other proposals for new editions
and abridgements. There is no other evidence for a Roman edition of 1570, and
my dating of Pena's career (see above, pp. 97-99) would make it highly un-
hkely that the young canonist and theologian, new to Rome itself in the late
1560's, would have had time to produce such a work by 1570.
4. On Eymeric, see the references in the article by E. Mangenot, Dictionnaire de
theologie catholique, v (Paris, 1924), cols. 2027-2028; J. Quetif andj. Echard,
Scriptores ordinis praedicatorum, 1 (Paris, 1719), 709-717. On the manuscripts of
the work, see H. Dcnifle, "Die Hss. von Eymerichs Directorium Inquisitionis,"
Archiv filr Literatur- und Kirchengeschiclitc des Mittelalters, I (Berlin, 1885), 143-
145. Eymeric also figures prominently in Henry Charles Lea, The History of the
Inquisition of the Middle Ages (New York, 1887) and in Lea's Materials toward a
History of Witchcraft (Philadelphia, 1939).
[ 104 ]
5. Directornwi, Praefatio, sig. f S'^.
6. For Pena, see the introduction to Sala-Molins (cit. sup., n.3) and the brief
article by J. Lahache in the Dictionnaire de droit canonique, vi (Paris, 1957). cols.
1317-1318, neither of which is whoUy satisfactory. The best modern bibU-
ography is in J. F. von Schulte, Die Geschichte der Qiiellen und Literatur des
canonischen Rechts, m/i (rpt. Graz, 1956), 734. More complete is the list in
Nicholas Antonius, Bibliotheca Hispana nova, i (Madrid, 1783). 457-458.
7. Some of Peiia's work on behalf of PhiUp II is discussed in Ludwig von Pastor,
The History of the Popes from the Close of the Middle Ages, vols, xix-xxv, ed.
Ralph F. Kerr and E. Graf (London, 1930-1937), Indices, s.v. Pcna, Francisco.
A recent general study is John Lynch, "Phihp II and the Papacy," Transactions
of the Royal Historical Society, Fifth Series, xi (1961), 23-42.
8. Lahache, col. 1317.
9. See F. de Zulueta, Don Antonio Agustin, The David Murray Lectures (Glasgow,
1939)- For Agustin's opinion of Peria, see below, n. 11.
10. The specific nature of Peiia's first duties in Rome is obscure, but his association
with officials of the Inquisition by the mid-1570's at the latest seems certain.
11. On Peila and the editio romana, the most frequently cited reference is Agustin's
Antonii Augustini dialogorum lihri duo de emendatione Gratiani, ed. Stephanus
Baluzius (Paris, 1672), pp. 238, 434; the work may also be found in Antonii
Augustini opera omnia, iii (Lucca, 1767), 1-216. At the end of Book i (p. 107 of
vol. m) Agustin appends a select hst of those who, "sub Pio IV. & Pio V.
emendationi Gratiani ah eisdem Praefectornm hie est," listing cardinals appointed by
Pius IV and those appointed by Pius V, followed by a similar listing of Doctors.
Pena's name is listed under those Doctors who "additi sunt," thus strongly sug-
gesting that Peiia was added by Pius V, not Pius IV, as a number of later casual
readings of Agustin's list suggest. E. Friedberg, in the prefatory material to his
edition of the Dccretum magistri Gratiani (Leipzig, 1879), col. Lxxvn, states that
Pena was appointed by Gregory XIII, and in spite of Rocaberti, Antonius, and
Hurter, the appointment by Gregory XIII seems far more likely. Agustin goes
on to note that "cujus sunt additiones Decretahum sine nomine, quia templum
Dianae incendisse visus est." This curious reference to Herostratus, who burned
the temple of Diana at Ephesus in 356 B.C. in order to insure immortal fame
for himself, is hardly complimentary to Peiia, and Baluze takes some pains to
correct it. It is unknown whether Agustin knew Peiia, since he left Rome for
Spain in 1564, at a date that was probably too early for Peiia to have arrived.
He certainly knew Peiia's reputation, and his remark seems to indicate a certain
ambitiousness and officiousness in Peiia's character. Agustin was a far greater
scholar, however, and he probably regarded Peiia's marginal comments exces-
sive and somewhat pretentious. See also Pastor, vol. xxi, p. 222, with further
references.
12. Pastor, vol. xxv, p. 3i6n. See also vol. xxm, pp. 80-201.
13. E.g., L. Moreri, Grand dictionaire historique, vn (Amsterdam [etc.], 1740), 114:
"Au reste, cet Auteur avoit un furieux entetement pour I'lnquisition, comme
on en peut juger par deux de ses pieces; la premiere contre I'absolution donnee
[ 105 ]
en France au Roi Henri le Grand; & la seconde centre I'Arret celebre du
Parlement de Paris donne centre Jean Chatel, qui avoit attcnte a la vie du Roi
Henri IV."
14. In his Pracfatio, and in his dedication of the Dircctorium to the officials of the
Inquisition, Pciia strongly suggests that he worked at their behest and sponsor-
ship. In the Tractatus universi iuris, vol. xi, pt. 2 (Venice, 1584), Peiia states in an
additio to a tract that he did not edit, but commented upon in that collection,
"quae multis scculis latuerunt donee superioribus annis una cum directorio
Inquisitoris Romae iussu lUustrissimorum Cardinalium Inquisitorum gene-
raliuni in universa Respublica Christiana, in lucem data sunt," fol. 412'". A
papal letter of approval prefaces the Directorium.
15. Commentarii in Anibrosii de Vignate Tract, de haereticis (Rome, 1581); In Pauli
Grillandi De haereticis (Rome, 1581).
16. In the Tractatus universi iuris, besides the Tractatus seu forma procedendi contra de
haeresi inquisitos, first published in Venice in 1571, which Peiia printed in vol.
XI, pt. 2, fol. 4io''-42i'", there are other materials by Pefia, such as the De
haeresi . . . Avihrosii de Vignate cum additiones Francisci Pegnae, ibid., fol. 2-23,
and probably at Peiia's recommendation the Lucerna inquisitorum haereticae
pravitatis of Bernard of Como, but in the edition of Milan, 1566 — Peiia had
probably not yet completed his own edition and commentary on the Lucerna,
which also appeared in 1584. In addition, there is a short comment by Peiia on
Corrado Bruno's De haereticis, fol. m^, and in a number of Peiia's comments
there are indications that he was already at work, if not finished with his edition
of Guy Foulques' Consultatio, for which see next note. Dondaine (p. 122) also
attributes to Pefia the responsibihty for the inclusion of the Tractatus super
materia hereticorum, fol. 234'"-269'^ in the edition of Campeggi.
17. First printed in C. Carena, Tractatus de officio sanctissimae inquisitionis et modo
procedendi in causisjidei (Cremona, 1641), pp. 394-486 (in the Lyons edition).
The work was reprinted in Cremona in 1655 and at Lyons in 1669. The Lea
Library possesses copies of the Lyons, 1669 edition as well as an edition of
Bologna, 1668. In addition to Peiia's Praxis, Carena also prints the Consultatio
of Guy Foulques (later Pope Clement IV) on pp. 365-393 (in the Lyons edi-
tion). On this document, see Dondaine, pp. 184-186. Lea MS. 163 in the
Library of the University of Pennsylvania is a nineteenth-century transcription
of a work entitled De tempore gratiae quod ah heresi ad Catholicam redeuntibus
interdum concedi solet, cap. xxiii, De statu Judaeorum, by Peiia, from MS. H 221
in the Ambrosiana Library. Dondaine states that this manuscript was Peiia's
own copy, made for publication purposes but never printed by him, of the
Consuhatio of Guy Foulques from the fourteenth-century MS. Vat. Lat. 3978
(Dondaine, pp. 140-154). The Lea MS. 163 appears to be the transcription of
some of Peiia's added material to the Consultatio, and the Carena edition may
in fact be Peiia's own transcription.
18. For Peiia as an Auditor of the Rota, see E. Cerchiari, Capellani papae et Apos-
tolicae Sedis auditores causarum S. Palatii Apostolici seu S. Romanae Rotae ah
origine ad d. 20 Sept. i8yo, 4 vols. (Rome, 1921). See also Charles Lefebvre, art.,
[ 106 ]
"Rote Romaine (Tribunal de la Sainte)," Dictionnaire de droit canonique, vol.
VII (Paris, 1965), cols. 742-771. Excerpts of Pena's diary are to be found in
Cerchiari, vol. 11, pp. 117-118; vol. iii, pp. 310-320. Other excerpts are printed
in H. Hoberg, "Die Diarien der Rotarichter," Romische Quartalschrift, l (1955),
on pp. 61-64.
19. Jani Nicii Erythraei (Giovanni Vittorio Rossi), Pinacotheca imagimim illnstrium
(Leipzig, 1692), pp. 143-144-
20. Pastor, vol. xxiv, pp. 281-342, esp. 317.
21. Peila's diary and other records of his activities in the papal court offer a broader
portrait of the man himself. Some of this material is given in Pastor's notes,
e.g., vol. XXI, p. 213, Peiia on the version of the Septuagint of Sixtus V, and
above, references in n. 12, for other material. Pefia is also frequently mentioned
as an adviser of Clement VIII "in great matters," but the most recent study of
Clement's pontificate, H. Jaschke, " 'Das personliche Regiment' Clemens' VIII.
Zur Geschichte des papstlichen Staatssekretariats," Romische Quartalschrift, lxv
(1970), 133-144, makes no mention of Pefia.
22. Sup., n. 3. The reference to Valla is on pp. 349-350.
23. See sup., n. 14. Peria's other references to the subject may be found in the
Praefatio, fol. t3^-t4'^. Besides Constabile and Zobbio, Peiia cites personally
only Honoratus Figuerola, "patritius Valentinus, iuris utriusque Doctor eru-
ditissimus, & nunc ecclesiae Valentinae Canonicus, qui nobis scribentibus fre-
quentia iuris loca ad varias & difficiles controversias diluendas suppeditabat,"
ibid., fol. t4'".
24. Sala-Molins (cit. sup., n. 3), pp. 15-16. This passage fairly characterizes Sala-
Molins' editorial tone throughout his introduction.
25. The notes, additiones, commentarii, and other references by Pefia suggest that he
was familiar with a very wide number of such works, and that he knew them
and the archives in which they were deposited very well. See, e.g., such re-
marks as "a few years ago, when we were writing commentaries on the
Directoriinn inquisitorum ... we found many manuscripts, and we now pubhsh
this," Tractatus universi iuris, vol. xi, pt. 2, fol. 410 (mispaginated 412). Don-
daine suggests much the same picture of Peiia's years in the archives.
26. Directorium inquisitorum, Praefatio, sig. ■|'3'^.
27. Ibid.
28. Ibid.
29. Ibid., e.g., pp. 343E, 443E, 483E, 687.
30. Ibid., p. 391.
31. Ibid., p. 429. Cf De regno Christi, pp. 324f.
32. Ibid., p. 444.
33. Ibid., p. 483.
34. Ibid., p. 512.
35. EngUsh Literature in the Sixteenth Century (Oxford, 1954), PP- 1-65.
[ 107 ]
Zwingli and His Publisher
G. R. POTTER
THE significance of the printing press for both Renaissance and
Reformation in the fifteenth and early sixteenth centuries is
nowadays fully recognised; without its aid they would have been
very different phenomena. Had it not been for the relatively rapid
multiplication of standard texts of newly discovered and newly ap-
preciated classical authors, humanism must have spread with much
greater difficulty, while the progress of the Reformation was still
more obviously indebted to it. The speed of the diffusion of the art of
printing from Mainz after 1453 is itself remarkable, and Switzerland
was certain to be early affected by it. By 1470 the printing press was
firmly established in Basel. With surprising celerity, taking advantage
of the Rhine as a channel of communication, and of the existence of
paper mills there, the seventeen or so Basel printers of the 1470's soon
caught up with their rivals, particularly Aldus Manutius of Venice.^
With special generosity or foresight, the Basel council encouraged
them, as did the presence of the university and the availability of
block-cutters, calendar makers, illuminators, book binders, and mak-
ers of playing cards. There was even a printers' strike in 1471,
evidence of prosperity as well as activity; Savonarola used a Bible
printed in Basel in 1491, and Luther one of 1509. By the time
Zwingli was a student there (1502-06), the art was fully established
with the following well-known names: Heylin (helped by Sebastian
Brant), Bergman von Olpe, John and Boniface Amerbach (helped
by Wimpheling and Reuchlin), Petri, and Froben (both these able to
attract Erasmus and Holbein). ^
Printing and publishing were not differentiated; to be a printer
you needed to be something of a scholar and a businessman with
capital as well.^ There was no law of copyright; success brought good
profits, failure easy bankruptcy. Zwingli, who knew and loved
books, which he had been actively buying ever since he graduated,^
rejoiced in the possibilities that a scholarly printer afforded. When he
arrived in Zurich in 1519, he had the great good fortune to find a
[ 108 ]
printer-publisher already established there. A faint start at printing
had been made there by Sigmund Rot in 1479 which soon petered
out, and a similar enterprise by Hans Riiegger seemed likely to meet
a similar fate. However, on the latter's death in March 1517, his
apprentice and partner, a young man named Christopher Froschauer
from Neuburg near Altotting (Bavaria) married his widow and took
over the business.^ The first book, a small volume of devotions to the
Virgin Mary, appeared at the end of 1518, and in 1519 the Zurich
council accepted Froschauer as a citizen "on account of his work."
Zwingli started his sermons in the Grossmiinster in the same year.
How they met and how it was that Froschauer early became an
enthusiastic follower of the new preacher we do not know, but he
was already acquainted with Zwingli's friend Leo Jud, who had
translated some of Erasmus's writings for him^ and helped him to
produce Luther's Von der Freiheit eines Christenmenschen in 1521.
Printing in the early sixteenth century involved much heavy manual
labour, as anyone who has seen the reconstructed Gutenberg press at
Mainz must recognise. At the beginning of Lent, 1522, Froschauer's
small staff was working overtime in order to get ready a consign-
ment of books to Frankfurt. During the evening there was an interval
for refreshment, which consisted of beer, bread, and two sausages.
Among those present were Leo Jud and Zwingli. The latter, a
Catholic priest, did not eat any of the meat, but made no attempt to
prevent the others from doing so."^ His explanation came from Frosch-
auer's press on April 16: Von Erkiessen und Freiheit der Speisen (Con-
cerning the Choice and Freedom of Foods). ^ In a sense, the Zwinglian
reformation dates from this. His preaching had encouraged this act of
defiance, and his published justification made a breach, with the
Bishop of Constance at least, inevitable. Thus Froschauer, who ul-
timately paid a small fine for his fault, was initially responsible for
pushing Zwingli a little further than he was then ready to go. It was,
in fact, the step over the precipice.
Froschauer's earliest press was established in the vineyard close to
the Dominican cloister near the site now (1974) occupied by the
Zurich Zentralbibliothek and the Staatsarchiv,^ He later moved to
better quarters in the former Franciscan convent, and his business
expanded rapidly. In general the printing was of very good quality,
and he had a fount of admirably legible type with fancy animal
[ 109 ]
initials. He was well able to cope with the constant and often urgent
demands made on him, particularly by Zwingli who, living only ten
minutes' walk away, was able to bring in material to be printed at
very short notice. This explains the references in letters and else-
where to instances of type being set up while a treatise was still in-
complete,^^ and of constant pressure to hurry out a challenge, a
refutation, or a list of topics for debate.
An important example of this came early in their association.
When, at the beginning of 1523, the Zurich council had agreed to a
public debate on January 29, on the whole subject of the relations of
Church and State, the meaning of the Church, and freedom to teach
the Gospel, Zwingli produced sixty-seven theses [Schlussreden) for
debate. They were printed by Froschauer, but so late that Fabri,
there to defend the traditional views represented by the episcopate,
complained most reasonably that the agenda paper for such an im-
portant gathering was in his hands, hot and wet from the printer,
only as he reached the Rathaus.^^ Later, Zwingli was to learn to al-
low more time, but consideration for opponents whom he knew to
be wrong was not prominent among his great qualities.
All this was public enough, but sometimes the Froschauer press
could be used anonymously. Thus, in November 1522, Zwingli had
occasion to draw attention to papal belligerence, particularly in Italy,
to which he was opposed. By way of precaution his name was not
revealed, and Froschauer printed, without any indication that Zurich
was the place of origin, "Points to Be Considered about Proposals
Made by Adrian VI to the Diet of Nuremberg. "^^ It was a pacifist
pamphlet containing, incidentally, a reference to Luther as "vir sine
controversia pius et doctus" and culminating in an appeal to the Pope
to encourage evangelical preaching. It is evidence of growing con-
fidence between author and publisher, and with the appearance in
September 1522 of the sermon "Of the clarity and certainty of God's
Word" ^3 Froschauer was fully committed as the Swiss evangelical
printer par excellence.^"* More and more the two men devoted their
lives, each in his own way, to evangelism. Unlike the Amerbachs and
Froben, Froschauer was no great scholar, and he had neither their
range of knowledge nor their resources. The multivolume editions of
the Fathers came from Basel, not Zurich. But Froschauer printed
carefully and well, he employed scholarly correctors like Ruland
[ 110 ]
Muntprat,^^ and he learned much from his long association with the
best brains in Zurich, particularly of those responsible for the Bible
translations. It was his piety rather than his classical knowledge that
was of use to Zwingli, but he did not fail to publish editions of
Greek authors or plays when occasion arose. He was, however, well
aware that the taste of his age was for theology, and his own genuine
love of the Gospel harmonized with his interests. Sales of Zwingli's
writings in Frankfurt, where Froschauer had a branch, ^^ steadily
grew. He was as happy to report on growing demand as Zwingli
was to welcome it and meet it.^^ Similarly, he reported suggestions
that reached him in or from Germany, as, for example, that a Ger-
man translation of the prophets would be welcome,^^ a suggestion to
which Zwingli responded most effectively.
The Swiss reformers were, without exception, Biblicists: their
reiterated appeal was to the text of Holy Writ. Both Zwingli and
Luther were convinced of the power of the Word, and for this to be
preached effectively a Bible must be in the hands of every minister.
Luther had been the first in the field with the translation of the New
Testament made at the Wartburg in 1522. This was at once reprinted
at Basel by Adam Petri, and other editions followed. In 1524
Froschauer, helped by Hans Hager, began his own reprints with
some small amendments suggested by Zwingli and Pellican.^^ Later
years saw further variants, and between 1525 and 1529 the Zurich
"Prophezei" worked at the Hebrew of the Old Testament.^^ From
this came Froschauer's most notable achievement, the first complete
Zurich Bible, with the Apocrypha, in 1529. It was followed by an
octavo edition of 688 pages in 1530 and an elaborate folio with Re-
naissance ornament in 1531.^^ Thus, as is sometimes forgotten, the
Zurich complete Bible preceded the Lutheran one. The expense was
considerable, and it is a tribute to Froschauer's business acumen that
he was able to undertake it.^^
From 1523 onwards most of the writings which now fill the
fourteen volumes of Zwingli's collected works (still, alas, not com-
plete) first came to public notice through a printer who was prac-
tically also his partner. Many were printed more than once, and the
variants are always interesting. They are sometimes enlarged ser-
mons, sometimes advice to the Zurich council, but most of all
controversy with Catholics, Anabaptists, and Lutherans. Needless to
[ 111 ]
say, Zwingli was not the only author to use the Froschauer press.
Unfortunately, there exists only a relatively small number of let-
ters that passed between Zwingli and Froschauer.^^ Apart from
normal accidents, this is manifestly because frequent meetings be-
tween them made correspondence unnecessary. How much more
than printer-publisher Froschauer was is apparent from the use that
was made of him as a confidential agent between Zurich, Basel, and
Strassburg. He was frequently commissioned to buy and send back
books,24 and he not only carried letters but also, what was sometimes
even more important, conveyed verbal messages with them: there
was no postal security in the sixteenth century ! Bucer, Oecolampadius,
Sam, and Capito made use of his services, and his reputation for reli-
ability was such that even military secrets were sometimes entrusted
to him.25 It was, however, his work as printer and publisher that
most mattered. The support of the press and of the book market in
general was invaluable to Zwingli,^^ for example, through the
spread of his writings to the cities of south Germany — Ulm, Mem-
mingen, Isny, Lindau, Constance, Kempten, Ravensburg, Biberach
— which were the source of much of his later influence. Froschauer
also contributed a valuable, if subordinate, share to the cooperation of
Basel, Bern, and Zurich, which was essential for the safe establish-
ment of the Reformation in northern Switzerland. In each of these
city states it was within the power of the government to control the
printing that went on within the city walls.^^ Thus in Basel, which
remained officially Catholic until 1529, Oecolampadius sometimes
found it impossible to get what he wanted printed, and in some in-
stances he turned to Froschauer for support, and never in vain.^^ As
late as May 1527 he was sending a piece of special pleading about the
Mass^^ to be printed in Zurich and then to be shown to the Basel
council. Litde wonder that Oecolampadius came to regard Froschauer
as a useful ally as well as agent.^*^
Even more important than Basel was the willing cooperation of
Bern. How the Reformation came slowly and ponderously to Bern
is a separate story, but Froschauer and the Zurich press had a part to
play. There was no printing press in Bern, so that sympathizers with
Zwingli, such as Berchtold Haller and Nicholas Manuel, had to look
elsewhere for the dissemination of their views.^^ The most notable
use of the Zurich press came at the beginning of 1528 when, on a
[ 112 ]
cold January morning, the decisive debates and sermons were staged
in the Bern Minster.^^
The reformers Haller and Kolb, in consultation with Zwingh, had
drawn up ten points for debate covering the whole of the dispute
with the Catholics. Four hundred copies of these, together with a
supporting commentary, and one hundred plain texts, were sent in
November 1527 to Froschauer not only to be printed — he charged
26 Pfund 5 Schilling — but also to be made available in Latin and
French.^^ When the disputation was over, the careful and accurate
minutes were likewise sent to Zurich for printing and distribution —
234 numbered pages in all — and again the demand exceeded the sup-
ply. Froschauer could have sold more at Frankfurt.-^"* It was all
highly gratifying.
If the Bernese patricians moved with massive caution, Zwingli
himself was all too frequently a man in a hurry. His treatises were
often written at high pressure, to answer an opponent or to catch the
right moment for distribution.-^^ On one occasion, he allowed him-
self sufficient space and time in order to answer Luther's "Bekenntnis
vom Abendmahl Christi."^^ The result was a solid, careful treatise, in
which every point was fairly treated. It was issued by Froschauer
with a frontispiece showing by the imperial eagle that it was Ger-
many that was being addressed, with Justice depicted by sword and
scales, Truth by the lighted torch and open book, and with Mercy
and Fortitude supporting the Christian virtues of Faith, Hope, and
Love. Its four hundred pages illustrated, too, Froschauer's devotion
to his friend, for the sales never repaid the initial outlay. Perhaps it
was a kind of compensation that Zwingli took Froschauer (who was
very much out of his depth with Luther, Melanchthon, Oecolampa-
dius, and Bucer) with him to Marburg in September 1529.^^ Frosch-
auer knew the road, was completely reliable, and, without taking
any part in the doctrinal discussions, was active behind the scenes in
the political talks that were a main reason for the gathering. They
were back in Zurich on October 19 and Froschauer had the Marburg
articles ready in print on October 24 for Zwingli to use in the pul-
pit.-^^ He also issued Zwingli's striking sermon on Predestination for
Philip of Hesse.39 Zwingli, like Luther, was not allowed to attend
the Diet of Augsburg (1530), but he wrote, and Froschauer issued,
his own apologia,'*^ followed by a convincing answer to Eck'*^ which
[ 113 ]
Froschauer was instructed to convey personally to Capito at Strass-
burg.'^^
The last words from Zwingli's ever active pen came to Christopher
Froschauer. The printer was preparing in the autumn of 1531 a New
Year's calendar for 1532 to hang on the wall. In the centre he placed
the coat of arms of Philip of Hesse supported by those of Strassburg
and Constance, Zurich and Bern, alluding to the Christian Civic
Union that Zwingli had worked so hard to bring about. For this
calendar Zwingli wrote a little poem which he took personally to his
printer friend on October 7, the Saturday before his own death in
battle on October 11: "You lords and cities of the Christian citizen-
ship gathered together, behold two things that will keep you safe
from all dangers. First know what God has given to you and next
why he has done so. . . ."'^-^
Froschauer was wise enough not to take part in the fatal journey to
Kappel. After Zwingli's death, his press flourished; he made his own
type and paper; and at his death in 1545 the works of Gesner, the
Chronicle of Stumpf, the first complete Opera Huldrychi Zwinglii,
and a renowned folio Bible were a testimony to the success that he
owed so largely to his friend and adviser.
NOTES
1. R. Wackernagel, Geschichte der Stadt Basel (Basel, 1907-24), 11, 2, 603-615. K.
Ohly, E. V. Rath, C. Wehmer, Deutsche Biichdrtickcr desfiiiijzehntenjahrhunderts
(Wiesbaden, 1971), pp. 18-86. C. W. Heckethorn, The Printers of Basle in the
XV. and XVI. Centuries (London, 1897). A. Fluri, Die Beziehungen Berns zu
den Buchdruckern in Basel, Zilrich undGenf, 1476-1336 (Bern, 1913), Beitragezur
Geschichte des Buchdrucks in der Schweiz, Beilage zumjahresbericht 1912 der
Schweizer Gutenbergstube, partly reprinted from Archiv fiir Geschichte des
Deutschen Buchhandels, hrsg. v. d. Historischen Commission des Borsenvereins
der deutschen Buchhandler, xix (Leipzig, 1897), 8-30.
2. Wackernagel, 11, 2, 605-607. P. S. Allen, Erasmus: Lectures and Wayfaring
Sketches (Oxford, 1934), pp. 126-137. P. Ochs, Geschichte der Stadt und Land-
schaft Basel, Bd. v (Basel, 1821), 393, 394.
3. L. Febvre et H.-J. Martin, V apparition du livre (Paris, 1958), pp. 173-175-
4. W. Kohler, Huldrych Zwingli (Leipzig, 1943), pp. 30-32; Huldrych Zivinglis
Bihliothek, 84. Neujahrsblatt zum Besten des Waisenhauses in Zurich fiir 1921
(Zurich, 1921).
5. E. C. Rudolphi, Die Buchdrucker-Familie Froschauer in Ziirich, 1321-1595 (Zu-
[ 114 ]
rich, 1^69); Historisch-biographisches Lexicon der Schweiz (Neuenberg, 1921-34),
Bd. 3, 348; P. Leemann-van Elck, Zur Ziircher Druckgeschichte, Bibliothek der
Schweizer Bibliophilen, 11, 3 (Bern, 1934); Leemann, Der Ziircher Drucker
Christoph Froschauer, Festschrift der Schweizer BibUophilen Gesellschaft (Bern,
1931); Leemann, Die Offizin Froschauer: Ziirichs heriihtnte Druckerei im 16.
Jahrhundert, Mitteilungen der Antiquarischen Gesellschaft in Zurich, Bd. 33
(Zurich, 1940); A. Largiader, Geschichte von Stadt und Landschaft Ziirich (Zu-
rich, 1945), I, 298; J. Staedtkc, Christoph Froschauer, der Begriinder des Ziircher
Buchwesens. Zum Gedenken seines 400. Todestages (Zurich, 1964); Staedtke,
Anfdnge und erste Bliitezeit des Ziircher Buchdntcks (Zurich, 1965).
6. They included a German translation o£ Querela pads and the Paraphrases of the
PauHne Epistles (Des. Erasmi Rot. in epistolas apostolicas paraphrasis). Kohler,
Zwingli, p. 56. Johann Stumpf believed wrongly that Zwingli had established
the press: "Er hatt anfencklich ein truckery zu Zurich durch besonderen flyss
Christoffel Froschowers, eynes burgers und truckers, uffgebracht." Johannes
Stumpfs Schweizer- und Reformationschronik, I Teil, hrsg. v. E. Gagliardi, H.
Miiller, u. F. Biisser (Basel, 1952), p. 149.
7. E. Egli, Actensammlung zur Geschichte der Ziircher Reformation (Zurich, 1879),
pp. 72-77, 94, 101 (nos. 233-236, 269, 284).
8. Huldreich Zivinglis sdmtliche Werke, unter Mitwirkung des ZwingU-Vereins
hrsg. V. E. Egh (and others), Bd. i ([BerUn, 1905], Corpus Reformatorum,
Lxxxvm), 74, [88]-i36 [hereafter cited as Z]. Zwingli's letter to Fabricius on
the same subject is translated in Ulrich Zwingli (1484-1531): Selected Works, ed.
S. M.Jackson, introduction by E. Peters (Philadelphia, 1972), pp. 9-24. Cf. S.
M.Jackson, Huldreich Zwingli, the Reformer of German Switzerland, 1484-1531
(New York, 1901), pp. 404-451.
9. A. Corrodi-Sulzer, Orell Fiissli, ein Riickblick auf vier Jahrhunderte (Zurich,
1928).
10. Z, vm, 658, 753.
11. L. Helbling, Dr. Johann Fahri, Generalvikar von Konstanz und Bischofvon Wien,
1478-1541 (Miinster, 1941). Z, i, 548-549, n. 5.
12. "Suggestio dehberandi super propositione Hadriani Nerobergae facta." Z, i,
429-441. Nothing came of this Diet, but it is interesting to note that almost all
the future correspondence between Zwingli and Nuremberg was carried
through Froschauer. W. Kohler, Zwingli und Luther (Leipzig, 1924-52), i, 230.
13. Von Klarheit und Geivissheit des Wortes Gottes. Z, i, 328, [338]-384. It was well
printed, and it was a particularly telhng piece of evangehzation.
14. There was another printer available, Hans Hager, with whom Froschauer
sometimes worked, but little is known of him.
15. Z, X, 202.
16. Zwingliana, i, 148.
17. Z, vin, 717.
18. Kohler, Zwingli und Luther, i, 454.
19. Z, I, 562, n. 2; A. Fluri, Luthers Uhersetzung des N. T. und ihre Nachdrucke in
Basel und Ziirich (Zurich, 1922).
["5]
20. Z, I, 562, n. 2; Z, XIII, 289-290.
21. The title page inevitably depicted the Creation and the Fall: Holbein designed
118 woodcuts for the Old Testament and 21 for the New. J. J. Mezger,
Geschichte der deutschen Bibeliibersctzimgen in der schiveizerisch-reforinirten Kirche
(Basel, 1876); E. EgH, Die Ziircher Bihel, Ziircher Taschenbuch (Zurich, 1895),
pp. 38fF.; J. C. Gasser, Vicrlumdert Jahre Zwingli-Bibel, 1^24-1924 (Zurich,
1924); W. Hadorn, Die deutsche Bihel in der Schweiz (Leipzig, 1925), pp. 31-59;
P. Leemann-van Elck, Die Bibelsammhwg im Grossmiinster zu Zurich (Zurich,
1945).
22. His more elaborate Bibles appeared after Zwingh's death and are linguistically
important. In 1535 he was, apparently, responsible for Coverdale's Enghsh
Bible, but this is a matter of controversy. L. A. Sheppard, "The Printers of the
Coverdale Bible, 1535," The Library, 4th series, 16 (1935), 280-289, favouring
Marburg; S. L. Greenslade in The Cambridge History of the Bible, m (Cam-
bridge, 1963), 148, supporting Soter and Cervicorn of Cologne.
23. There are sixty-six "mentions" in the consolidated index to the Letters. Z, xi,
693-
24. He tried in vain to find a copy of Sallust's De coniuratione Catilinae for Zwingh
in 1529, but one was secured in Basel by Jerome Gunz (Guntius) and remained
in Zwingli's library. Zivingliana, i, 401-7; Kohlcr, Huldrych Zwinglis Bihlio-
tliek, 33 (no. 285). For Paul Rasdorfer of Riiti, minister at Betschwanden, he
had a blank cheque to purchase books"so far as the money permits" (Z,x, 129).
25. Z, XI, 180: "Froschower de militibus expeditis omnia referre poterit." Cf. Z,
IX, 93; X, 197, 203, 501, 525, 560, n. 1, 567; also Z, x, 11, 71, 83, 129, 540
("rehqua narrabit Christophorus"), 590; Z, xi, 176-177, 180.
26. Kohler, Zwingli und Luther, i, 454.
27. Through a committee of the council Zwingh was able to prevent pro-CathoHc
hterature from being printed in Zurich. Am Griit, for example, found it im-
possible to get an anti-Lutheran treatise reproduced there. Z, ix. 539; Z, i, 448.
28. Z, vin, 753 (October 19, 1526). Similarly, Cratander had to turn to Strass-
burg for help in the production of evangelical writing. Z, vm, 508.
29. Z, IX, 290, n. 2: "Ein christhche Antwort der Prediger des Evangeliums zu
Basel. Warumb sy die Mess einen Greuel gescholten habind."
30. Z, XI, 177.
31. Z, IX, 290, 304, 306, n. 7.
32. R. Feller, Geschichte Berns, 11 (Bern, 1954), 158-164.
33. Z, DC, 306, n. 7; 320, n. 15; A. Fluri, Die Beziehungen Berns, pp. 8-11, 32.
34. Z, IX, 380,405.
35. Z, II, 553 . He said he had had quite inadequate time to compose De vera et falsa
religione cowmcntarius (Z, iii, 590, [628]-9ii), a fundamental condemnation of
Rome and the Papacy. His analysis of the Mass, De canone missae epichiresis (Z,
II. 552, [556]-6o8), would have been even better had it not been written in
response to urgent demands.
36. Kohler, Zwingli und Luther, i, 573, 648.
37. Kohler, Zwingli und Luther, 11, 63.
[ 116 ]
38. Z, VI, ii, 510, [52i]-523; cf. 547; Kohler, Zwingli mid Luther, 11, 151.
39. Z, XI, 97. "Ad illustrissimum Cattorum principem Philippum sermonis De
providentia dei anamnema." Huldrcich Zwinglis Werke. Erste vollstandige
Ausgabe durch M. Schuler u. J. Schulthess (Zurich, 1828-42), iv, 79-144.
40. "Ad Carolum, Romanorum imperatorem, Germaniae comitia Augustae cele-
brantem, fidei Huldrychi Zuinglii ratio." Z, vi, ii, 753, [79o]-83i. German and
English translations followed speedily. Cf. Zivingliana, v (1933), 242fF.
41. "Ad illustrissimos Germaniae principes, Augustae congregates, de convitiis
Eccii epistola."
42. Z, XI, 99.
43. Kohler, Zwingli, 243; Das Buck der Reformation Huldrych Zwinglis (Munich,
1926), 351.
[ 117 ]
The Printer of Ockam
DENNIS E. RHODES
THE "Printer o£ Ockam" is one of the many presses of the
fifteenth century with the operation of which no person known
to us by name can be associated. In this case all we know for certain
is that this press worked in Paris in July and August 1476 (probably
longer), producing not more than five books altogether that can be
identified. The rarity of these books is attested by the fact that in
1949 the British Museum possessed no example of them, and the
French volume of the B.M.C. was forced to admit: "The Museum
collection possesses no specimen of the work of the press which pro-
duced an edition of Ockam, Dialogi, completed 'Parisius' 5 July,
1476 (Hain-Copinger 11937), of Panormitanus, Ordo iudiciarius, in
the following month (Claudin, Histoire, tom. ii, p. 554), and of
Aristotle, Secreta secretorum, 'sinenota' (Proctor •j'79i6)."^ In 1963,
however, the Museum was lucky enough to acquire a copy of the
Panormitanus (now IB, 39273); and the total number of books
printed by this press, thought by B.M.C. twenty-five years ago to be
three, is now raised to five. The main purpose of this article is to dis-
cuss each of these five books, and in particular to stress the rather
surprisingly high proportion of them which my recent cataloguing
of the incunabula at Oxford University has revealed. It is emphasized
at the same time that I have not been able to extend my personal
researches to France itself, and that the consultation of the new re-
print of the Pellechet-Polain catalogue of incunabula in French li-
braries is extremely difficult, not to say frustrating. Many of its
manuscript entries are unfinished, and most are virtually illegible.
I will consider first the two dated books.
The book which gives its name to the press is the Dialogi of Wil-
liam of Ockam of July 5, 1476, a folio of (it is believed, although an
exact collation is extremely difficult to work out) 526 leaves, un-
signed. Copies of this book are recorded as follows:
1. Paris, Bibliotheque Nationale.
2. Paris, Bibliotheque de I'Arsenal.
3 . Paris, Bibliotheque Mazarine.
[118 ]
(B^.-V^:; i?^- ,11. >.../^M^-.;. ,
S'ermoni's mozaliffinii atqj .id popiilu inltnif
du vtiliffimi fupzj cujc;clij ^omlnIo^ru totius
anni incipiuntfeliciter*
DiiJM puma aduetus t>ru et i ramie palnmru fcrmo pzirrtQ
Jcitc filie fyon ecce roc tiius vcnit tibi man ^
fuctus fedens fupcr af/nam 2c.matb.txi* vcr
^ ha ifta fumpta funt in jacbai la p:opbeta. qi
jacba.iic. fimiliter ^ICltur. Giculta fatisfil/a ^
iheruraiem/iiibila filw fyon.'eccc rcc tuuB ve
nit 2C»ct icgutur ifta verba fiue iftud cuangcliu in Jwiab? 5o
mmicis.in piima ^ominica adutntua ^nI<ct in ticminica in
ramis palmaru.In {tomiuica in ramis palmarfi legitur.qz
conuenit iHi 5ominice)quoad fcnfum ct factQ byftozicum.
In puma &ominica aduetus Dfiuquia coiicnit il 'i J)ominice
quoadfenfumctfactu allegozicQ. qiaUcgoiiccpcraductu
rbiifti in ibcrufalu'rignificat'aducrus cbiHi in carnoap-
pzopinquauit Crie fpualitcr ibcrofolimis/quado pio carnif
affumptronc in qua pacis e vifio vifitauit ct ilia fibi re cofi^ '
liauit.Dicit eigO'&icitc fihc fyon 2C. In iftis verbis tria no
tanda funt. pimiu eft quid per filia fyon f ignificatur;
Secundu eft quis c ille rc;cyce quomo appt l|jtur» Ter
tiu eft quomo iftc rcr vcnit ct ad quid venire §!. pzimum
notaturcu?)lCIt.^lCltefl^!e fyon. ScSmcii ^IClt ecce roc tu
us. Tertiucu&icit.venitf pzimum eft viderc quid per
ifta filia fyon fignifirat** per ifta f ilia fyon figmficatur
- quclibjfidelisaia.qjfyoninterpietaturfpcculu.etquclilj
aia fidclis f ilia e icfu cbzifti.' qui eft fpeculfi fmc macula) ct
cado: Iuck etcrne. ficut babet^fjp.vii. vel filia fyon 6; aia
f idelis«q2 in ipfa tan$ in fpeculo re lucet ymago Dei ad cui9
ymaginc facta c.gen.i.cTcauit 5>cus bcmmc ad ymaqincm
ic.vcre in qualibj aia (idcli relucet ymago {icitjq' in fpecu
lo.'maxime qn eft nmda ab omni pcccato moitjli.fj qua^o
eft in pcccato moztaU Ccnigrata c fupcr carboncs . vfi trc^
no:? iiii«ca.&K.£ur l)c peccat02ib9.?)enigrara c facicscoium
luper carbones/ct non funt cogniti in pfateis.et trcnciun.
?)icitur.Egrcfrus eft omnis ?»cco2 a filia fyon/et lu pfal. vc
az
de Haqueville. Sermoncs luoralissiwi. [Paris, The Printer of Ockam, not before 1477.] Signature
a2. Reproduced by courtesy of Jesus College, Oxford.
4. A very imperfect copy bought by the Bodleian Library, Ox-
ford, in 1965.
5. A very imperfect copy at Christ Church, Oxford.
6. An imperfect copy at Yale University Library. This is GofFo-8,
which is not, however, indexed under Eponymous presses, Ockam.
References: Hain-Copinger 11937; Claudin, 11, 366-367; Pellechet-
Polain (ms. entry) 8619.
7. Toulouse, B. Mun. (see note in Copinger).
The second dated book is Nicolaus Panormitanus, Processus judi-
ciarius, August 1476, a folio of sixty leaves. It is really the work of
Johannes de Auerbach, and so it has a brief description in the Gesamt-
katalog (GW. 2841), where copies are recorded at Brieg Gymnasium
and Kassel LandesbibHothek. There is also a copy at Paris, Biblio-
theque Nationale (Claudin, 11, 367), and a fourth copy was acquired
some ten years ago by the British Museum.^ This edition is stated by
G H^ to be a page-for-page reprint of the edition of Johannes de
Westfalia, Louvain, 1475 (Proctor f92i4).
We now come to the undated books. It is not possible to say in
which order they were printed, but there will be something to say
later about the presence or absence in these books of printed signatures.
Firstly there is Aristotle, Secreta secretorum, described by the GW
(no. 2486) and there dated "circa 1480," which should probably be
corrected to "circa 1477." This quarto (the first two books were
folios) has sixty-eight leaves, of which the first two quires, [a b^], are
unsigned and the rest, c-f^ g h^^, are signed. Copies of this book are
at the Bodleian Library and the Bibliotheque Nationale only. The
fourth book which I attribute to this press has caused much trouble
both by reason of its confused authorship and of the attribution of its
types. It is an edition of De modo corifitendi, ascribed in the book itself
to Saint Bonaventura, but not mentioned under his heading in the
Gesamtkatalog; in fact it is the work of Matthaeus de Cracovia. A
copy is in the Library of Congress (Goff M-372) and one more copy is
in a private collection in America. But although Madsen^ ascribes
this book to the Printer of Ockam, the Gesamtkatalog, followed by
Goff, has reassigned it to the rare press of Johannes de la Tour and
Johannes Morelli at Angers about 1478. Thus the only book printed
by the Printer of Ockam as recorded in America up to the year of
GofF's Third Census (1964) was the Dialogi of William of Ockam
[ 119 ]
himself. However, as the Library of Congress assures me,"* the type of
the Matthaeus de Cracovia measures 97 mm., which is the correct
and only measurement of type for the Printer of Ockam and is not cor-
rect for a press at Angers; and thus it seems that the St. Bonaventura-
Matthaeus de Cracovia book must go back to Paris as a product of
the Printer of Ockam. The undoubted connection between the
Printer of Ockam and Angers will be noticed later.
Fifthly, we have the most interesting text printed by the Printer of
Ockam, because it is the least known and has never been properly
described. This is the Sermones moralissimi of a preacher named de
Haqueville (first name unrecorded), revised by Jean Quentin. This
book was partially described by Pellechet-Polain (no. 9921), but the
description was never completed and no location was given. How-
ever, we now know that there is at least one copy in France — in the
Bibliotheque Municipale at Caen.^ The amazing coincidence is that
not one but two copies of this exceedingly rare book have come to
light in Oxford: one at Jesus College, forming part of the library
left to the college by Edward Herbert, Baron Cherbury, in 1648; and
one at Christ Church, which bears the notes of ownership of several
English or Welsh clergymen from the early sixteenth century. Both
copies probably came from France to England about 1500. The
description of the book is as follows: Folio. 188 leaves, the first and
last blank. Sig. a-1^0m^;aa-ggi°. Thirty-six lines to a page. Type:
97 GR. The presence of printed signatures throughout suggests that
this book was printed not before 1477. Claudin believed that sig-
natures were first used in Paris only at the beginning of 1477,^ but
this is not quite true, for there is other evidence available in B.M.C.
Opus restitutionum usurarum excommunicatiomim of Franciscus de Platea,
January 4, 1476/7 (B.M.C, viii, 8), printed at the Sorbonne by
Michael Friburger, Ulrich Gering, and Martin Crantz, has signa-
tures, and B.M.C. remarks: "The date 1476/7 assigned to this book
by Proctor has been retained, as the printers here appear to be ex-
perimenting with the use of printed signatures in the same way as in
the Bible . . . which cannot be earlier than the second half of 1476."
Then there are partial and sporadic signatures in the Maiiipulus
curatorum of Au Soufflet Vert, May 25, 1476 (B.M.C, viii, 17). Thus
one may say that the use of printed signatures in Paris was known in
1476, but was not general until 1477; and as the Sermones of de
[ 120 ]
Haqueville has full signatures, perhaps it was not printed until well
into 1477 or even 1478.
Nothing seems to be known about the author, de Haqueville, but
the editor, Jean Quentin, is also recorded as the author o£ VOrologe
de devocion and Examen de conscience, both printed at Paris about 1500
(see GofFq-iS), and as editor of one or two other religious booksJ
He was a Doctor of Theology and "penitencier" of Paris. A number
of editions of de Haqueville are reported by Pellechet-Polain, but it is
impossible to say exactly how many, because they are so badly de-
scribed. There are nos. 5705-5708, at least two of which were printed
at Lyons; then there is no. 9917 which seems to be the same as 5707;
and finally nos. 9918-9921.
It is now time to look at the type used by the Printer of Ockam,
which, as we have already seen, measures 97 min. for twenty lines
and is a mixture of roman and gothic. The press comes fifth in
chronological order among the presses of Paris, where printing be-
gan in 1470. The type of the Printer of Ockam is a smaller version of
one found in the possession of two earlier Paris presses, that of Petrus
Caesaris and Johannes Stol and the anonymous Au Soufflet Vert.
The type of Caesaris and Stol measures no gr, while that of the
Soufflet Vert measures 107 gr; but there is such a similarity of style
among the three as to suggest a common typefounder. Indeed the
anonymous writer in the British Museum Quarterly of 1964 (who may
well have been George D. Painter) made a revealing and brilliant
suggestion, which he carefully emphasized was and is only a sug-
gestion: he noticed that the Panormitanus newly acquired by the
British Museum, which is bound after a copy of the same author's
Super Clemcntinis constitutionihus printed by Caesaris and Stol in
1475, has an early manuscript signature "mi" following on the
quiring of the first piece; and so it appears that both works were
together in time to be rubricated or bound, though not necessarily
products of the same press. There was probably some connection
between the two presses. More than this we cannot say.
It has already been remarked that there is some connection, too,
with early printing at Angers, but what this connection was is en-
tirely obscure. Claudin may be going too far when he says that the
material of the Ockam printer "passe en partie a Angers I'annee
suivante [i.e., 1477] chez de La Tour et Morel, "^ and that the Seer eta
[ 121 ]
Aristotelis and the Tractatus utilis de confessione, being printed as he
says in "very tired" types, with different inkings, badly justified hnes,
and other irregularities, were printed later and possibly even in
Angers itself.^ It seems better to assume that all five books belong to
the Paris press. B.M.C., in describing the type of the first Angers
press, declares it to be an "obvious imitation of certain early Parisian
founts, especially those used in the office of the SoufBet Vert in and
after 1475 and by the Printer of Ockam's Dialogi of 1476. . . . We
may therefore confidently infer that the Angers press was a direct
offshoot from one or other of these Parisian concerns. "^"^
Then the doubtful Angers type 79 gr "shares the roman capitals
with the type of Tardif . . . and De Haqueville, Sermones dominicales
(the only recorded copy of which formerly belonged to a religious
house at Duretal, near Angers. )"^^ Thus there is not only a definite
connection in types between the Printer of Angers and the slightly
earlier Printer of Ockam at Paris, but here we have proof that both
presses printed an edition of so rare an author as de Haqueville. The
connection is certainly no imaginary one; but we have too little
evidence on which to build the true history of these typographical
events.
In the meantime it is gratifying that four out of five of the very
rare products of this anonymous early Paris press are available for
study in British libraries. ^^
NOTES
1. B.M.C., viii (1949), p. xxii.
2. See "Notable Acquisitions of Printed Books 1963-4," British Museum Quar-
terly, xxxi (1966), 43-44.
3. Katalog over det Kongelige Biblioteks Inkunabler (Copenhagen, 1935-63), no.
2700.
4. I am indebted to Mr. William Matheson, Chief of the Rare Book Division,
Library of Congress, for his prompt answer to my enquiry of October 1, 1973.
5. Thanks are due to Mme Jeanne Veyrin-Forrer for this information.
6. A. Claudin, Histoire de I'iinprimerie en France au XV^ et an XVI^ sieck, u
(Paris, 1901), 368.
7. Jean Quentin must have been born about 1440, if he began pubUshing about
1476. A defmite date that can be attached to his name is October 23, 1490,
[ 122 ]
when his edition of St. Bonaventura's Stinnilus amoris was printed at Paris by
Georg Mittellius (British Museum, lA. 40046). Yet he has been horribly con-
fused in the general catalogue of the Bibliotheque Nationale, Paris, with an-
other Jean Quentin, canonist, who was born at Autun in 1500 and died in
Paris in 1561 (see Larousse). The later man, priest and professor of canon law
at Paris after travelling in the Levant, generally had the epithet "Haeduus,"
deriving from the Aedui or Haedui, the tribe who lived in that part of France
where he was bom. But he has nothing to do with the Jean Quentin of the
"Printer of Ockam" press.
8. Claudin, 11, 554.
9. Claudin, n, 371.
10. B.M.C., viii, p. Ixxiv.
11. B.M.C., viii, p. 362. It would be interesting to know where the late Dr.
Victor Scholderer obtained this piece of exceedingly recondite information
about a rehgious house near Angers, but unhappily it is not possible.
12. For a general account of this press see Claudin, op cit., 11, 366-371. Claudin does
not say where there is a copy of the Bonaventura, Tradatus de confessione, but he
must have seen one, since he gives facsimiles of it. In fact it is the edition which
the Bibhotheque Nationale wrongly ascribes to Caesaris and Stol about 1476
(Reserve D. 6600). For further notes on the types and the Angers press, see also
Claudin, n, 554.
[ 123 ]
Notes on Some Printing-House Practices
in the Sixteenth Century
M. A. SHAABER
IN The Library for March 1966 (5 ser., xxi, 1-45) Mr. R. A. Sayce
published a study of "Compositorial Practices and the LocaHza-
tion of Printed Books, 1530-1800." His object was "to suggest
methods of placing and dating printed books which do not depend
on a specialized knowledge of the history of printing," and he sought
them in certain practices followed by printers in making up their
books, I have recently had the opportunity to examine a considerable
number of early printed books and have thus accumulated some
notes on many of the practices which he discusses. I summarize them
here for comparison with his conclusions. It will therefore be con-
venient, so far as possible, to present these data in the same order as
Mr. Sayce's, though on some topics he treats, e.g., "Signature enu-
meration," I have no information.
If my observations do not always agree precisely with Mr. Sayce's,
the reason must be differences in the samples used. His range is al-
most three centuries; my data are drawn exclusively from sixteenth-
century books. Mine is a random sample, i.e., those books which
were available to me for inspection, and may not be representative of
all sixteenth-century books; Mr. Sayce's is drawn from a number of
collections, but the basis of the selection I do not know. In his sample
French and Dutch books are preponderant. In mine there are com-
paratively few Dutch and English books, more Italian and German
than French, more from Basel than from Geneva. If the books in his
sample were evenly distributed over the span of years covered (as is
not very likely), he must have examined about 700 sixteenth-century
books; my sample is about five times as large. Since both samples
take account of only a small fraction of all the books printed in the
sixteenth century, there may be little overlapping; if so, all the bet-
ter, since thus we come a little closer to a comprehensive survey of
some sixteenth-century printing practices.
[ 124 ]
PRELIMINARY SIGNATURES
The asterisk. Mr. Sayce's statement that the asterisk "may suggest
Dutch or Antwerp origin" must be based on seventeenth- and
eighteenth-century practice, for in the sixteenth, as indeed his ex-
tended remarks imply, it was used in many places. Of more than 500
examples, roughly 60% are Italian, mostly of course Venetian, the
earliest dated 1514. Of the remainder, about 10% are French (at
Lyons from 1532, Paris from 1545); almost as many are German (at
Cologne from 1532, Frankfurt from 1534, Wittenberg from 1537,
Leipzig from 1556 — there is only one Strassburg example, in 1567,
and none from Augsburg); and almost as many are Swiss (at Basel
from 1542, Geneva from 1548). The remainder come from various
Low Country cities (at Antwerp from 1554, Ley den from 1588),
London (first in 1550), and Spain (first at Salamanca in 1557).
In a few books a pyramid of asterisks ,,£ *^ or an inverted pyramid
*^ * is used as a signature, but nothing can be inferred from such a
small sample, though it is a fact that none is Italian.
The obelus f. This also is "particularly characteristic of Italy in the
late sixteenth and seventeenth centuries" (Mr. Sayce). While the
earliest example is a book printed at Bologna in 1513, most examples
fall after 1550. The proportion of Italian examples to all others is
roughly 3 :2. Outside Italy it is found, in descending order of fre-
quency, in Germany (first at Wittenberg in 1544), Switzerland
(chiefly at Basel, from 1544), France (at Paris from 1562, at Lyons
from 1530), Spain (first at Seville in 1550), and the Low Countries.
There is one example from London.
The double obelus ^ is found in a few books printed at Antwerp
and London.
The paragraph symbol f . This (including its several other forms)
is used chiefly in England (from 1559) and Spain (from 1569); al-
most half of all the examples are almost evenly divided between
these two countries. Elsewhere it is found, in descending order of
frequency, in France, Switzerland, Italy, the Low Countries, and Ger-
many (only two examples). Of the Italian examples none is Venetian.
The CI form of the paragraph symbol also appears most often in
London books (45% of all examples). The other uses are well scat-
tered, but there are no Swiss or Low Country examples.
[1^5]
The section symbol §. Only 9 examples of this symbol occur. Two
each come from Naples and Madrid; the remainder are scattered
over five cities. There are no French or English examples.
The Maltese cross ►J^. Of the Maltese cross (including several vari-
ant designs and also the cross of Lorraine) approximately three-
fourths are Italian. The remainder is well scattered, except that Lon-
don books account for about one-third. This symbol occurs more
often in books printed before 1550 than those discussed above.
Parentheses. The parentheses used as signatures take many forms:
)( ):( )::( )?( )*( :)(:. It is the same with enclosing rather than re-
versed parentheses: () (:) [:] (?) (*) (a) (::) (.'.) ():(). There are also a
few oddities: in books printed at Leipzig in 1529 and at Venice in
1581^ a single curve ( is used, and in a book printed at Cologne in
1583^ the series ) )) ()) ())) occurs. Any of these symbols may be
doubled if two quires are needed for the preliminaries. The practice
is overwhelmingly German. Most examples are later than 1560, the
earliest being the Leipzig book mentioned above. Three examples
are also found at Lyons and one each at Paris, Poitiers, London,
Venice, Genoa, and Montbeliard. Two of the Lyonese books are
editions of the works of Henry Cornelius Agrippa^, one of which at
least has been suspected of being a counterfeit printed in Germany.
To this suspicion the signatures give some support.
Type flowers. The use of type flowers of various kinds as signatures
is uncommon and the 40 examples are well dispersed, so that no
conclusions are warranted. Roughly one-fourth of them are Italian
and another fourth German. In Italy there are more Florentine than
Venetian examples.
Other symbols. A few other symbols are found, but too infre-
quently to suggest any kind of significance. A pointed bracket ( is
used at Basel in 1542.'^ There are a few examples of a pointing hand,
most of them German (1511-83). In some books two or more
symbols are combined and in others they are combined with let-
ters. In The spider and the flie, by John Heywood (London, 1556),
a book with an extraordinarily complex collation, the following
signatures occur, along with many others made up of letters and
numbers only: '^Aaiiii, =^ Ccii, ^Cciii, *>^Ddii, ^*:j:Ddiii,
CtEeiii, Ct eEeiiii, UFf"". %^ '^^^
Letters. The alternative to using symbols for the preliminary sig-
[126 ]
natures is of course using letters. The use of letters is almost as com-
mon as that of symbols. They appear early, and before 1550 are
more common than symbols. The most frequently used is a (fol-
lowed, of course, if the preliminaries require more than one signa-
ture, by b etc.). It is found at Logroiio in 1512, at Strassburg in 1513,
at Leipzig in 1514, at Paris in 1515, at Lyons in 1517, at Venice in
1521, at Basel in 1522. Most of the examples observed are Italian,
about 60% of the whole sample. But German examples amount to
less than 14%, French to 12%, Basler to 8%, Antwerpian to less than
2%, and other cities afford only one or two each. While the pre-
ponderance of Italian examples may reflect a preponderance of Italian
books in the sample, the relative paucity of German examples, in
spite of the high proportion of German books in the sample, may
have some significance. The Low Countries, Spain, England, and
Switzerland outside Basel are barely represented. In most of the
books in which the first (or only) preliminary signature is a, the first
text signature is, expectably enough. A, but there are some in which
the first signature is also a.
The next most common preliminary signature is naturally A, but
it is less common than a in the proportion roughly of 5:2. It usually
precedes a text of which the first signature is a, but there are a number
of examples of preliminary A preceding text A, including all the
English books in this group. Except for the fact that the proportion
of German examples is somewhat low and the English somewhat
high, the distribution is not suggestive. Italian books account for
about 35% of these examples, French for 22%, German for 15%,
English for 11%, Swiss for 8% (all but one from Basel).
Other choices are available and are occasionally preferred. In 55
books of the sample the first preliminary signature is aa (or in one of
them aaa, followed by bbb-ccc and aa-bb), usually preceding a text
signed a etc. In this group there are almost twice as many French
books as Italian, half as many each from Germany and from Basel as
from Italy, and only three scattered examples elsewhere. AA occurs
18 times as the first preliminary signature, Aa 13 times, Aaa once,
aA once. AA is used (usually before A, a few times before a) chiefly
in Italy and France; there is only one German and one Basel example.
Of Aa there are no Italian examples; all of them are French except 2
German and 2 Basler. A few oddities may be observed too. yE is used
[ 127 ]
as a preliminary signature in a book printed at Louvain in 1565,^ and
something that looks like an X in another printed at Paris in 1525.^
A very curious m is used at Basel in 1569^ In a few books the pre-
liminary signatures are set in italic type, understandably when the
roman signature that follows is the same letter (e.g., a a) but quite
unnecessarily when it is different [a A). In a few books in which the
preliminaries and the text begin with the same letter the preliminary
signatures are differentiated by the addition of a symbol, a* or *a* or
fa or ►jHa or aT.
Two other series of letters are sometimes used for preliminary
signatures. One is the vowels with macrons: a e i 0 ij or some of
them. This practice is characteristically French. The only non-French
examples found are two books printed at Frankfurt in 1578 and 1580
by Andre Wechel, who had migrated from Paris, one at Geneva in
1594 by Fran(;:ois Le Preux, another exile from Paris, and one at
Heidelberg in 1590 by Jerome Commelin from Douai.
The other is the Greek alphabet. This is much used by the printers
of Basel from as early as 1516; of approximately one hundred ex-
amples three-fourths are found in Basel books. Other uses occur at
Lyons (7, from 1532), Paris (3), Venice (3), Cologne (2), Frankfurt
(2), Strassburg (2), and Geneva, Zurich, and Ingolstadt (one each).
In most of these books it precedes a series of roman signatures in
the text.
Numbers. In a few books the preliminary leaves are signed with
numbers instead of symbols or letters. Sometimes the leaves are
numbered consecutively, in one book printed at Toscolano in 1522^
up to 50; in others the numbers are treated like the letters (2 ij, 2 iij,
2 iiij, etc.). Most of the examples are Italian.
TEXT SIGNATURES
The normal alphabet of 23 letters from a or A to z or Z may seem to
admit of no variation, but a few anomalies may be observed. In four
books a W is added between V and X; two of them were printed in
Slavic-speaking territory (Olomouc, 1562; Prague, 1593). In two
books printed by Simon de Lucre at Venice in 1501 and 1519^ 9 is
substituted for z.^° Occasionally a letter will be repeated (e.g., A-T
T-Z), probably through inadvertence. Sometimes a letter is repeated
presumably to correct an error and the second occurrence is differ-
[128 ]
entiated from the first. E.g., in one book an Ee gathering is inter-
posed between E and F.^^ In another *G comes between G and H.^^
In another 2°Bb is found between Bb and Cc;^^ in another QQQQ
QQQQ2° between pppp and qqqq-^'^ In a quarto the first two leaves
of the gathering between K and N are signed L and M2;^^ according
to the pagination and catchwords nothing is missing. In a few books
one alphabet is differentiated from another typographically. In a
book printed at Venice in 1525 A-Z follows A-Z.^^ In another
printed at Paris in 1556^^ one section is signed in italic letters (al-
though the text is in roman) following A-Z Aa-Ii. In another
printed at Lyons in 1 525^^ A-z is the first alphabet in tome n followed
by Aa etc.^^
But these are curiosities of no significance. Much more note-
worthy is the fact that in a number of books printed at London Z is
regularly omitted: the collation is A-Y, Aa-Yy, Aaa-Yyy, etc., or
some equivalent. The practice is also found very rarely in other
places: at Copenhagen in 1508 and at Antwerp in 1519 and 1521.
In some early sixteenth-century books the alphabet is extended by
the characters z or &, d, -jj. or I^. They or one or two of them always
follow Z or z and always in that order. Sometimes they are repeated,
doubled, after ZZ or zz. Most of the examples are earlier than 1540.
More than half of them are Italian; another quarter is French (almost
all of them of the ampersand only); the remainder is scattered. There
are only three German examples, one Dutch, and one Spanish. This
practice probably explains the curious use of "Et" as a signature in
books printed at Venice in 1503 and at Paris in 1529.^°
If we take A-Z Aa-Zz Aaa-Zzz, etc., as the normal series of
signatures, departures from it may reveal printers' customs.
Lowercase letters. The most obvious alternative is lowercase signa-
tures: a etc. or a-z aa etc. if the book consists of more than 23
gatherings. There are many examples; in roughly 750 books of the
sample the first text signature is a. Of those in which all the text
signatures are lowercase letters (a-z aa-zz aaa-zzz aaaa-zzzz or any
part of this series) 30% are Italian, 26% German, 23% French, 14%
Swiss. The numbers from other countries are inconsiderable (4%
from Spain, a litde more than 1% from the Low Countries, one
example from England). These figures reflect an unusual popularity
of lowercase alphabets in France and at Basel.
[ 129 ]
In seeming defiance of the principle of economy of effort, printers
sometimes use two-letter combinations as the first text alphabet: aa,
Aa, or A A; there are even a handful of examples of three-letter
combinations: aaa, AAA. All are relatively rare; Aa is the most com-
mon, but it is not really common. A majority of the examples are
German; aa is the only one often found at Venice.
Second alphabets. But a-z as the first alphabet does not guarantee
that aa-zz follows; it is more often A-Z. This may be explained by
the principle of economy of effort: A-Z requires less type and less
exertion. The geographical distribution of books of 46 or fewer
quires signed a-z A-Z is instructive. 42% of them are French (19%
Parisian, 23% Lyonese), 26% come from Basel, 19% from Italy
(mostly from Venice), 8% from Germany. The remaining examples
are inconsiderable in number: 7 from other Swiss cities, 3 from Lon-
don, 2 from Spain, and one from Antwerp, amounting altogether to
5% of the total. The preference of the French and Basel printers for
a-z as the first alphabet and the avoidance or neglect of it every-
where else are quite clear.
Sometimes a-z is followed by some other alphabet than either
aa-zz or A-Z, most often Aa-Zz. Examples, however, are too few
and too scattered to suggest conclusions.
Likewise A-Z as the first alphabet is not invariably followed by
Aa-Zz. The second alphabet may be a-z, no doubt in deference to
the principle of economy of effort. Examples are relatively few, a
little more than one hundred, and more than half of them are Ger-
man. Italian examples account for about 18% of the total; relatively
few are found (in descending order of frequency) in the Low Coun-
tries, France, Switzerland, Spain, and England.
Much more common as the second alphabet is AA-ZZ. The se-
quence A-Z AA-ZZ is a Venetian specialty; 50% of the examples
come from Venice and another 15% from other Italian cities. The
examples from other places are negligible by comparison : 7% from
Germany, 6% from London, 6% from Paris, 3% from Lyons, not to
mention a small number of scattered examples from other places.
Further alphabets. In books of more than 46 gatherings the third
alphabet may follow the pattern established by the first two: aaa-zzz
after a-z aa-zz, Aaa-Zzz^^ after A-Z Aa-Zz. But then again it may
not. The more economical sequences a-z aa-zz A-Z or A-Z Aa-Zz
[ 130 ]
Khr-TIL may be used instead; indeed examples of almost every
imaginable combination may be found. As the number of examples
of these sequences is small, no conclusions suggest themselves except
one.
A tabulation of books requiring three or more alphabets in which
a-z A-Z are the first two reveals some preferences. For the third
alphabet aa-zz, Aa-Zz, and AA-ZZ are available. The printers of
Basel markedly prefer Aa-Zz: there are 37 examples to 7 of aa-zz
and one of AA-ZZ. At Paris the preference is also for Aa-Zz but by a
small majority: 8 examples to 5 of AA-ZZ and 2 of aa-zz. Lyons
prefers aa-zz: there are 18 examples to 9 of Aa-Zz and 5 of AA-ZZ.
At Venice the preference is for AA-ZZ by a small majority: 8
examples to 6 of Aa-Zz and 2 of aa-zz. The sequence a-z A-Z
Aa-Zz therefore seems especially characteristic of Basel.
For the fourth alphabet the printer has an even wider choice (all
combinations of three and four letters as well as two of the two-
letter combinations), and examples of virtually every possibility are
found. The number of examples is too small to warrant fmding
significance in such a variety of sequences. At Basel the fourth al-
phabet is AA-ZZ more often than not.
Greek letters. In 36 books of this sample the Greek alphabet is used
for signatures. Many of them are texts of Greek authors, but by no
means all. The examples are pretty well scattered; there are more
from Venice and Basel than from any other place, but perhaps the
fact testifies to nothing more than the preeminence of these two
cities as centers of Greek printing.
Numbers. In a few books numbers are used as signatures, often in
combination with the usual alphabets. For instance, the Latin Pe-
trarch printed at Venice in 1503 collates ^^^ A-K^ L^ M-AA^
BB-CC^ aa-dd^ C^° a-z^ &8 d^ 1-76 8^; the section signed with
numbers is the Africa. The numbers are usually treated like letters and
are followed by other numbers designating the leaves: 1 ii, 1 iii, etc.,
or even 1 2, 1 3, 1 4, etc. In one book the leaves are signed consecu-
tively .1. to .VIII. Most of the examples are Italian; in fact, numbers
as signatures, more often in the preliminaries than in the text, are
moderately common in books printed by the Giuntas at Venice.
[ 131 ]
PAGINATION AND FOLIATION
I can add litde to what Mr. Sayce says on this subject. The earhest
examples of pagination in my sample are two books printed at Ven-
ice in 1513.22 Early examples are not uncommon, a preponderance
of them coming from Basel and none whatever from Spain, the Low
Countries, or England. Examples of late foliation abound, right
down to 1599; early on I gave up the attempt to record them. There
is one book with pagination in Greek numerals. There are no exam-
ples of page or folio numbers enclosed in parentheses or type
ornaments.
The legend FoL j or Folio primo is not uncommon early in the
century, especially in large books; sometimes the word appears only
on the first foliated leaf, sometimes runs through the book.
Many books are neither paged nor foliated. Some of the chief
classes are short tracts for the times, including German religious
tracts, dictionaries, and books of verse.
THE IMPRINT
Imprints take a great variety of forms and few generalizations about
them are possible. The common English form "Printed by A.B. for
C.D." is rare on the continent. The imprint usually names the pub-
lisher or bookseller and the formulae most often used are in aedibus,
in officina, venales habentur, chez, appresso. If the printer is different
from the publisher and is identified, the information is more often
given in a colophon and the book is said to have been printed by
A.B. sumptibus, expensis, or ad instantiam C.D. The practice of hiring a
printer, or at any rate notification of the fact, appears to be less com-
mon in Germany than elsewhere, though there are notable excep-
tions like Feyerabend and de Bry at Frankfurt. Paris and London
publishers very commonly give their addresses in imprints; others
very rarely.
Dates in imprints and colophons. As Mr. Sayce's data on this topic
are much fuller than mine, I will add only a few random observa-
tions. Roman dates combining uppercase and lowercase letters are
common early in the century. Dates in which only the first letter is
uppercase (Mcccccvj) are often found in incunabula and very early
sixteenth-century books. More typical of the early sixteenth century
[ 132 ]
are mixtures like M.D.xxv or M.D.XXiiij; there are many varieties.
In spite of some exceptions (15 from Spain, 8 from Italy, 2 from
France, 2 from Antwerp, and one each from Basel and London), the
practice seems characteristic of Germany, where about 70% of the
examples are found.
Of the form cb. Id. xxv (or cb b xxv) there is no English example
and only 4 French, one Itahan (Turin, not Venice), and one Spanish.
The preponderance of Low Country examples is due to Plantin's
frequent use of it. Of CIO. ID. XXV (or CIO lO XXV), on the
other hand, there are 12 Italian examples, along with 12 Swiss, 11
German, 5 French, and only 4 from the Low Countries (one from
Franeker).
The form of M that looks like a recumbent 8 (co.D.XXV) is
occasionally found in Venetian books in the latter part of the century.
In a few books with Greek colophons the date is naturally given in
Greek characters.
Arabic (rather than Roman) numerals in the imprint date are
found everywhere, but they are eminently characteristic of Paris and
other French cities and of London, where they predominate over the
Roman. A tabulation of examples does not tell us much more ex-
cept that it suggests that the practice is relatively common in Spain
and uncommon in Germany.
MAKE UP
When printing a book consisting of separate parts (two or more
works of the same author or two or more works by different authors,
to which individual title pages are frequently prefixed), or a mul-
tiple-volume work like some author's opera omnia, the printer has the
alternative of using a single series of alphabets consecutively from
beginning to end or of starting afresh with A or some equivalent at
the beginning of each part or volume. Often enough each part or
volume will have its own preliminaries too. The latter method is
generally preferred. If so, the printer has a further choice: to give
each part a distinctive series of signatures (e.g., A-Z Aa-Zz, etc., for
the first part, a-z aa-zz, etc., for the second, A-Z AA-ZZ, etc., for
the third, etc.) or to use the same series (A-Z Aa-Zz, etc., or what-
ever) for each part. More often than not printers elect to give each
part distinctive signatures, especially in multivolume sets.
[ 133 ]
The differentiation of alphabets in large books is something of a
test of the printer's ingenuity, especially if he wishes to sign the quires
economically. The Basel 1589 edition of the works of Paracelsus in
ten volumes uses a series of alphabets beginning with the following
letters: a A | Aa AA AAa | Aaa AAa AAA | Aaaa AAaa AAAa | as)
A5) a5) As) as) | a6) A6) aa6) | ay) Ay) aay) | a8) AS) aaS) | ap) A9)
aap) I aio) Aio) aaio) aio) Aio) Aaio). Evidendy four letters were
as many as the printer was willing to use in a signature and, having
exhausted most of the four-letter combinations of A and a, he re-
sorted to combinations of letters and numbers, adding an apologetic
(?) parenthesis. The printer of a twelve-volume collection of legal
tracts (Lyons, 1S44) managed to make do with a maximum of four
letters for eight volumes, then betook himself to letters and symbols:
a A I aa AA I aaa AAA | aaA AAa | aAa AaA | aaaa AAAA | AAAa
aaaA | aaAA AAaa | fa t^ I t^^ t^A | Ja JA | (index) A. Theodor
Zwinger's Theatrum humanae vitae (Basel, is8y) required ly alpha-
bets: the printer provided them without using more than five letters
in any signature thus: a A Aa A A aa aaa AAA aAa AaA aaaa AAAA
a AAa AaaA aaaaa AAAA A aaAaa A AaAA. The printer of the Paris
iS6y edition of Amyot's Plutarch, who needed 11 alphabets, took
the bull by the horns and used the series lA through 11 A. On the
other hand, printers who begin every section with A produce some
extraordinary collations. In the eleven-volume works of Aristotle
published at Venice in is6o each tomus begins with A and goes as far
through the series A-Z har-Tjz h2.2.-TLTL as is necessary. The printer
of a collection of English statutes (5X09304, isys) uses 16 As, 14 Bs,
etc. An appalling example is a collection of students' disputations
published at Jena in 1 S93 by Arnold de Reyger, a local teacher of
law: it uses A 39 times and has 41 subsidiary title pages. (It does not
seem to be a series of separate issues brought together under a general
title page.)
The geographical distribution of books in which the same alpha-
bet or series of alphabets is used twice or oftener is not very instruc-
tive except for one fact, the number of such books printed at Venice
seems disproportionately large.
When a printer comes to the end of a text which is to be followed
by an index (or other end matter), he may carry on the series of
signatures he has been using (if the last leaf of text is signed, say, Nn3,
[134]
the first leaf of the index will be Nn4) or he may start a new one.
That the index was sometimes regarded as a separate unit is suggested
by the fact that in some books with indexes the colophon is placed
at the end of the text rather than at the end of the book and that in a
few books the index has a separate title page. For signing the index
symbols rather than letters are sometimes used — the asterisk, the
obelus, the Maltese cross, the paragraph sign — as well as Greek letters
and, in at least one book, the vowels with macrons. Indexes with
their own series of signatures occur frequently enough in books that
are indexed (many of course are not); I have noted about 145 exam-
ples. But this tally is incomplete because it does not include indexes
printed among the preliminaries, as they sometimes are in sixteenth-
century books, which also sometimes have their own set of signa-
tures. (Indeed, when the index has an integral set of signatures it is
sometimes bound in different positions in different copies of the same
book.) The only peculiarity revealed by the 145 examples is the dis-
use of the practice in Germany; there are only 4 German examples,
from 4 different cities, in the lot.
In some early sixteenth-century books gatherings of different sizes
alternate regularly throughout the book or some substantial portion
of it; e.g., 8s and 6s or 6s and 4s or 6s, 4s, 4s and 6s, 4s, 4s. Most of the
examples observed are earlier than 1520. I mention them because
almost all of them are German — exceptions are found only at Deven-
ter (1505), Asti (1508), Paris (5 examples, 1507-60), Basel (4 exam-
ples, 1507-15), Antwerp (1510), Cracow (1548), Tours (1591) — and
this kind of make up seems typical of German workmanship.
When a printer approaches the end of a book he is setting up he
often fmds that the copy remaining will not fill a normal gathering.
Suppose the book is a quarto and he finds that he has enough copy to
fill two leaves instead of four. He can then print a half sheet as the
last gathering: the collation will be, let us say, A-R"^ S^. Alternatively
he can combine the half sheet with the last full gathering; the colla-
tion is then A-Q'^ R^. There are plenty of examples of both practices.
There is another alternative, however, to print a half sheet as the
next-to-last gathering so that the last is normal: A-Q'^ R^ S^. Why
this last procedure was sometimes adopted I do not know: perhaps a
flimsy half sheet at the end was thought more vulnerable than a
normal gathering or a full gathering would facilitate good binding.
[135]
At any rate a number of books were made up in this way. The point
is that roughly 75% of them are German and this make up is a
pretty good sign of German workmanship.
There is another way of adjusting the end of a book to a deficiency
of copy to fill out a normal gathering. It is found chiefly in folios. If
the printer is setting up a folio in 6s and finds that the copy suffices
for only two leaves of the last gathering he can, if he wishes to avoid
a gathering of only two leaves, spread the deficiency over the last
two gatherings and thus produce a book which collates A-Q^ R-S"^
instead of A-R^ S^. Of the examples observed, more than half come
from Italy.
The register, a list of the signatures of which the book is made up,
usually printed at the end, is an Italian, chiefly a Venetian, device.
A few examples can be found elsewhere, especially at Lyons early in
the century, but in Venetian books of some size it is almost invari-
able, and it is sometimes found in small ones too. In some incunabula
and a few very early sixteenth-century books it takes the form of a
table: under each signature a few words from the beginning of each
leaf of the gathering or most of them are listed. Registers are not
always impeccably accurate; often enough they do not include the
preliminary gatherings. They are not of much help in localizing, for
much more often than not the register is followed by a colophon
which sufficiently identifies the book.
The value of the data set forth above is limited. Whether the prov-
enance of early printed books can be determined independently
of a specialized knowledge of the history of printing is a question;
only rarely can it be inferred solely from the printing-house practices
the book exemplifies. A knowledge of the history of printing is not
inaccessible; the trouble is that what is known is not usually orga-
nized in such a way as to facilitate the determination of provenance.
Neither is it organized so as to facilitate a study of printing-house
practices: all too often library catalogues and other book lists fail to
give collations, without which one cannot go far. Furthermore a
study based on something like one-fiftieth of all the books printed in
the sixteenth century obviously leaves more to be learned, even if, as
one hopes, it is not misleading as far as it goes.
Other limitations are inherent in the methods employed. Lumping
[136]
together data drawn from different printing centers in the same na-
tion obviously runs the risk of conceahng local differences. I have
sometimes differentiated Paris and Lyons or Venice and other Italian
cities, but not systematically. Their practices may be similar more
often than they are different, but still they may sometimes be dif-
ferent. I have made almost no distinction at all among the various
German cities; some local differences may thereby be covered up.
A case could be made out for linking Basel and Zurich w^ith the
German cities and Geneva with the French. When the data show that
a certain practice prevails in a certain place, it does not follow that all
the printers in that place conform to it. My data suggest a frequent
use of lowercase alphabets as signatures in Paris, and clearly the Es-
tiennes and Simon de Colines favor them. But equally clearly Vas-
cosan does not. They also demonstrate the popularity of the sequence
A-Z AA-ZZ at Venice. In 70 books of more than 23 gatherings
printed by Gabriel Giolito the first two alphabets are A-Z AA-ZZ
in all but five (93%). But in 45 books of the same kind printed by
the Giunta family over roughly the same span of years only 40%
are so signed. Gross numbers and proportions may conceal individual
differences which, if known, would be useful to the determination of
provenance. Printing-house practice may depend upon local custom,
if there is one; it may also depend upon individual preference or even
upon caprice.^-' A knowledge of printing-house practices is a useful
adjunct to other clues in the determination of provenance, but full
knowledge of them awaits a much larger sampling of early printed
books which isolates local differences and the preferences of partic-
ular printers.
NOTES
1 . Septiceps Lutherus . . . loa. Cockii . . . (Lipsiae Impressit Valentinus Schumaii
. . .). Aminta . . . di M. Torquato Tasso. ... In Vinegia [presso Aldoj.
2. Ketzerhrunn . . . durch Frandscum Agrkolam . . . Getruckt zu CSlln/ Durch
Maternum Cholinum . . .
3. . . . Operum pars posterior. . . . Lugduni. Per Beringos fratres. . . . Opera . . .
Lugduni, per Beringos fratres. Anno M DC.
4. D. Eugyppii abbatis Aphricani thesauronwi ex D. Angustini operibus . . . sekctorum,
tomus secundus. . . . Basileae. ( . . . per Robertum Winter . . .)
[ 137 ]
5. Historiae Aloysii Lipowaui . . . De vitis Sanctorum, pars sccunda. . . . Louanii,
Apud Petrum Sangrium . . .
6. Justinian, Digestum nouum . . . Andreas Boucard sic renouauit opus. (Inipressum
. . . in . . . Parrihisiorum academia: . . . Opera . . . mea: impensis autem et meis/
z loannis Petit.)
7. Conradi a Liechthenauu . . . chroniaim . . . Basileae apud Petrum Pernam . . .
8. Nicolaus Perottus, Cornticopiae . . . (Thusculani, apud Benacum in xdibus
Alexandri Paganini. . . .)
9. i)Abbatis loachim liber cocordie noiii ac veteris Testamenti . . . 2)Libroriwt Francisci
Petrarche . . . Annotatio.
10. The use of initial u rather than the normal v {iirbs rather than vrbs) is found in a
number of early printed books, both before 1 500 and in the first half of the six-
teenth century. The latest example found is from Venice in 1570. Though this
tally is very incomplete and the result is therefore subject to correction, all the
examples observed are German, Swiss, and Italian. Greek omega instead of 0 in
words of Greek origin, e.g., epigrammatcon, is not uncommon. The use of
uppercase I for ii (LipsI = Lipsii) had some vogue in the last quarter of the
century; most of the examples noted are books printed by Plantin. It seems to
be confmed to proper names and to be used only on title page, in head-titles,
etc.
11. Generale, concilium Tridcntitnmi . . . Venetiis, ad signum Spei. 1552.
12. Plutarchi de loquacitate liber. . . . Rostochii Ex officina typographica Myliandrj.
Anno CID O XIC.
13. Aristotelis . . . De Arte Rhetorica Libri Tres . . . Venetiis, Apud Franciscum de
Franciscis Senensem, M D XCI.
14. Galeni librorum quarta classis . . . Venetiis, M D LXV. ( . . . apud haeredes
Lucaeantonii luntae. )
15. Nuoua minera d'oro di Flauio Girolami. In Venetia, M.D.LXXXX. Appresso
Barezzo Barezzi.
16. Francisci Georgii Veneti . . . de harmonia mundi totius cantica tria . . . (Venetiis in
aedibus Bernardini de Vitahbus . . . M.D.XXV. . . . )
17. Francisci Vicomercati Mediolanensis in quatuor libros . . . meteorologicorum com-
mentarii . . . Lutetiae Parisiorum, apud Vascosanum. M. D. LVI.
18. Commentaires de Inks Cesar . . . Traduictz par . . . Estienne de Laigne ... A Lyon,
Par lean de Tournes. 1545.
19. Another use of small caps is found in Laurentius Surius' Consilia omnia (Co-
logne, 1567), a book of almost 4000 pages divided into four tomes and an
index. The preliminaries are signed a*. A*, A*, and *a* respectively. The text
is signed with alphabets beginning as follows: a aa aaa | A A A AAA AAAA |
A AA AAA AAAA | *a *aa *aaa *aaaa.
20. Preclarissimus in Iiidiciis Astrorum Albohazen Haly Jilius Abenragel . . . ([Venetiis]
per lo. bapti. Sessa.) Theophrasti de causis plantarum libri VI (Lutecia:, Ex
ofFicina Christiani Wechel. 1529).
21. AaA, aAa, AAa are sometimes found as alternatives to Aaa. In a few books Aaa
and one of these are economically used in series.
[138]
22. Of course there are still earlier examples: I have heard of one in the Fundamentu
eterne felicitatis of Innocent III printed at Cologne by Martin de Werden in
1506 — appropriately enough since the earliest known book with pagination
was printed there in 1474 (the Fasciculus temporum of Werner Rolewinck
printed by Nicolaus Gotz).
23. To illustrate the variety of practices that may be found in the work of a single
printer, I summarize some facts observed in 78 books printed by Aldo Manuzio
in the first fifteen years of the century. For prehminary signatures he favors the
asterisk (8 examples), but he also uses the Maltese cross (once), a variety of
letters (aa, A, AA), and numbers (once). In 12 books the preliminaries are
unsigned. For text signatures he clearly favors lowercase letters: in 17 books of
not more than 23 gatherings and 7 of more than 23 all the signatures are lower-
case; in 28 more lowercase signatures are used in series with uppercase. Only 9
are signed with uppercase letters throughout. In 7 books & is added to the
alphabet. In 7 books the Greek alphabet is used and in two more alphabets of
mixed roman and Greek letters (aa, rFGG). In two books some of the signa-
tures are numbers; in one book all of them through 24 quires. He makes a good
deal of use of gatherings of different sizes in the same book, as many other early
printers do; one book is made up of alternate gatherings of 18 and 16 leaves.
He shows a weakness for double, triple, and even quadruple letters where one
would do; in 10 books the first text signature is aa or some equivalent, in one
aaa, in one A AAA. In several books he prints a Greek text and a Latin transla-
tion on facing pages and gives the Greek leaves and the Latin independent
signatures. This is hardly a record of consistently following fixed local or
personal practices; rather it suggests some propensity towards experiment
and innovation.
[ 139 ]
Rudolf Hirscli Bibliography
ARTICLES AND BOOKS
"Zur gcistlichcn Auslegung des Lebens Christi [Gesamtkatalog der Wie-
gcndrucke, III, Nr. 3084]," Zeitschrift fiir Bikherfreimde, xxiii (1931),
34-37-
Catalogue analytics for the Cooperative Cataloging Committee of the
American Library Association of the Monumenta Germaniae, poetae
Latini medii aevi, i-v, 1935-40.
"De hastis et auctionibus saeculorum xvi et xvii," The Colophon, n.s.
Ill (1937), 137-139.
"Note on the Friesian Collection," Bulletin of the New York Public Library,
XLi (1937), 848-850.
"List of Recent Bibliographies," Bulletin of the New York Public Library,
XLii (1937), 108-132; XLiii (1937), 323-332, 493-512, 548-562.
"Survey of Books Printed in Germany, 1501-1530: The Book Production
in the German Speaking Cultural Area," Papers of the Bibliographical
Society of America, xxxiv (1940), 117-136.
Compiler: Union List of Microfilms, Philadelphia, Bibliographical Center,
1941-44, 1 vol. and 3 supplements.
"Distribution Analysis of the Union List of Microfilms," /oMr«fl/ of Docu-
mentary Reproduction, v (1942), 110-111.
"Plans for the Organization of International Peace from 1306 to 1789,"
Bulletin of the New York Public Library, xlvii (1943), 569-580.
"The Philadelphia Bibliographical Center," [British] fournal of Documen-
tation, I (1945), 21-25.
Articles on the history of libraries in Germany, Austria, Switzerland,
France, Belgium, and the Netherlands in the Encyclopedia Americana,
1946.
"Hieronymous Bononiensis' Carmen in primi impressoris commenda-
tionem, Treviso, 1477," [University of Pennsylvania] The Library
Chronicle, xiv (1947), 17-20.
"University of Pennsylvania In-Service Training Program," College and
Research Libraries, viii (1947), 126-128 (with Charles W. David, Doro-
thy Bemis, Arthur T, Hamlin).
[ 140 ]
"A Cumulative World Thesaurus," [British] Journal of Documentation, iii
(1947), 43-45 (with Charles W. David).
"A Friesian Collection," [University of Pennsylvania] The Library Chron-
icle, XV (1948), 32-33-
"The Art of Selling Books: Notes on Three Aldus Catalogues, 1586-
1592," Papers of the Bibliographical Society of the University of Virginia
[Studies in Bibliography], i (1948), 83-101.
"The In-Service Training Program of the University of Pennsylvania
Library," College and Research Libraries, x (1949), 108-112.
"The Invention of Printing and the Diffusion of Alchemical and Chemical
Knowledge," Chymia, iii (1950), 115-141.
"Union List of Microfilms," American Documentation, i (1950), 88-90.
"A Selective Check List of Bibliographical Scholarship for i949-[63],"
[annual] Part I. Incunabula and Early Renaissance, Studies in Bibliog-
raphy, III (1950), 293-295; IV (1951), 217-223; v (1952), 211-216; VI
(1953), 266-272; VII (1955), 219-226; VIII (1956), 250-256; X (1957),
repr. of check lists for 1949-54, 1955, 1-107; Series B: xi (1958), 269-
278; XII (1959), 234-241; XIII (i960), 262-271; XIV (1961), 263-271;
XV (1962), 279-289; XVI (1963), 245-256; xvn (1964), 229-238.
"The Future of Research Libraries," [University of Pennsylvania] The
Library Chronicle, xvii (1950), 38-42.
"Importation of Foreign Monographs under the Early Influence of the
Farmington Plan," College and Research Libraries, xi (1950), 101-105
(with Charles W. David).
Editor: Changing Patterns of Scholarship and the Future of Research Libraries:
A Symposium in Celebration of the 200th Anniversary of the Establishment of
the University of Pennsylvania Library. Philadelphia, University of Penn-
sylvania Press, 1951, X, 133 pp.
"The Duke Addresses His Subjects: A Study in Propaganda, 1514," The
Library Quarterly, xxii (1952), 208-213.
"The First Printed Protestant "Eheordnung' [1534-36]," Gutenberg Jahr-
buch igs3, pp. 96-97.
"An Undescribed Printed Poster of 1516," Papers of the Bibliographical
Society of America, xlviii (1954), 414-416.
"Cooperation and Planning from the Regional Viewpoint," Library
Trends, in (1955), 356-375 (with Charles W. David).
[ 141 ]
"Pre-Reformation Censorship of Printed Books," [University of Penn-
sylvania] The Library Chronicle, xxi (1955), 100-105.
"Bueve de Hantone (An addition to Gesanitkatalog 5716-17, Italian Edi-
tions with Supplement)," Papers of the Bibliographical Society of America,
L (1956), 379-
"The Divided Catalogue . . . [Section]: Historical Resume and Implica-
tions of the Literature," ed. Kay Harris and Audrey Smith, in Library
Resources and Technical Service, i (1957), 21-22.
"The Size of Editions of Books Produced by Sweynheim and Pannartz
between 1465 and 1471," Gutenberg Jahrbuch 1957, pp. 46-47.
Selective Check Lists of Bibliographical Scholarship ig4g-ig3$, from Studies in
Bibliography, x (1957), viii, 192 pp. (with Howell J. Heaney).
"Two Meisterlieder on the Art of Writing (and Printing): Daniel Holz-
man and Georg Miller," Gutenberg fahrbuch 1958, pp. 178-182.
"The Decoration of the i486 Book Wrapper and Its Reappearance in
1531," Studies in the Renaissance, vi (1959), 167-174.
"Evaluation of Book Collections," in Library Evaluation, ed. Wayne S.
Yenawine, Frontiers of Librarianship, no. 2 (School of Library Science,
Syracuse University, 1959), pp. 7-20.
"Thomas Bartholin and the Invention of Printing," Gutenberg Jahrbuch
i960, pp. 308-309.
"Printing in France and Humanism," The Library Quarterly, xxx (i960),
111-123.
"Librarians as Enemies of Books?" The Rub-Off, xii (1961), 2 pp.
"The Invention of Printing in German Rhymed Chronicles of the Six-
teenth Century," Gutenberg Jahrbuch 1962, pp. 113-116.
"Georg Wemher and Sigismund von Herberstein," Gutenberg Jahrbuch
1963, pp. 120-121.
"Gondi-Medici Business Records in the Lea Library of the University of
Pennsylvania," Renaissance News, xvi (1963), 11-14.
"The Printing Tradition of Aeschylus, Euripides, Sophocles and Aris-
tophanes," Gutenberg Jahrbuch 1964, pp. 138-146.
Catalogue of Manuscripts in the Libraries of the University of Pennsylvania to
1800. Philadelphia, University of Pennsylvania Press, 1965 (comp. with
Norman P. Zacour), 279 pp.
[ 142 ]
"The Peaceful Revolution," in Charles Wendell David: Scholar, Teacher,
Librarian, ed. John Beverly Riggs. Philadelphia, 1965 (contrib. with
Margaret C. Nolan), pp. 25-34.
"Nicholaus Gerbel and His Arrian," Gutenberg Jahrbuch ig66, pp. 192-194.
Selective Check Lists of Bibliographical Scholarship Series B 1936-1962. Pub-
lished for The Bibliographical Society of the University of Virginia,
The University Press of Virginia, Charlottesville, 1966, 247 pp. (with
Howell J. Heaney).
Printing, Selling and Reading, 1430-1330. Wiesbaden, Harrassowitz, 1967,
165 pp.
"Surgant's List of Recommended Books for Preachers (1502-3)," Renais-
sance Quarterly, xx (1967), 199-216.
"Notes on the Alma Mahler Werfel Collection," [University of Penn-
sylvania] The Library Chronicle, xxxv (1969), 33-35 (with Adolf D.
Klarmann).
"Urbanus Rhegius, the Author of an Ars Epistolaris?" Gutenberg Jahrbuch
ig6g, pp. 61-63.
Catalogue of Manuscripts in the Libraries of the University of Pennsylvania to
1800. Supplement A. [University of Pennsylvania] The Library Chron-
icle, xxxv-xxxvin (1969-72).
"Cicero, De Natura Deorum: The First Separate Printing, Leipzig, n.d.
(GW.6901)," in Essays in Honour of Victor Scholderer, ed. Dennis E.
Rhodes. Mainz, Pressler, 1970, pp. 196-200.
"Medici-Gondi Archive II," Renaissance Quarterly, xxm (1970), 150-152
(with Gino Corti).
"Felix Reichmann: Biographical Notes" [Section]: Cornell University
Libraries Bulletin, Special Issue, June (1970), 7-8.
"Niccolo Rossi, Collector of Manuscripts and Printed Books," Gutenberg
Jahrbuch igyi, pp. 395-398.
"Printing and the Spread of Humanism in Germany," in Renaissance Men
and Ideas, ed. Robert H. Schwoebel. New York, St. Martin's Press,
1971, pp- 24-37-
"Bulla super Impressione Librorum," Gutenberg Jahrbuch 1973, pp. 248-
251.
"Francesco Petrarca's 'Griseldis' in Early Printed Editions, ca. 1469-1520,"
Gutenberg Jahrbuch 1974, pp. 57-65.
[143]
Printing, Selling and Reading, 14^0-1^30, 1967. Rpt. with additions, Wies-
baden, Harrassowitz, 1974, xvii, 165 pp.
IN press:
"Bibliotheca, Charte, Instrumenta Scriptoria: A Chapter in the Latin-
German Vocabulary of Pinicianus (1615)," Bihliothek und Wissenschaft.
BOOK REVIEWS
Peter Schoeffer of Gernsheim and Mainz, with a List of His Surviving Books
and Broadsides by Hellmut Lehmann-Haupt, Rochester, N.Y., 1950. In:
The Library Quarterly, xxi (1951), 228.
Hundert Jahre Wittenherger Bibeldruck, 1522-1626, by Dr. Hans Volz
("Arbeiten aus der Staats- und UniversitatsbibUothek Gottingen, Hain-
bergschriften," n.f. Bd. 1), Gottingen, 1954. In: The Library Quarterly,
XXV (1955), 406-407.
Die Anfdnge des Kolner Buchdrucks, by Severin Corsten ("Arbeiten aus deni
Bibhothekar-Lehrinstitut des Landes Nordrhein-Westfalen," Nr. 8),
Cologne, 1955. In: The Library Quarterly, xxvi (1956), 139.
Archivfiir Geschichte des Buchwesens, Bd. 1, Frankfurt a.M., 1956. In: The
Library Quarterly, xxvii (1957), 129-130; 351-352.
Library Catalogues of the English Renaissance, by Sears Jayne, Berkeley,
1956. In: Renaissance News, x (1957), 203-204.
Werden und Wesen des Hauses R. Oldenbourg, MUnchen: Ein Geschichtlicher
Uberblick, 1858-1958, Munich, 1958, and Die Geistesgeschichte des Verlags
R. Oldenbourg, 1858, by Manfred Schroter, Munich, 1958. In: The Li-
brary Quarterly, xxix (1959), 204-205.
Libris et Litteris: Festschrift fiir Herman Tieman zum 60. Geburtstag, Ham-
burg, 1959. In: College and Research Libraries, xxi (i960), 419-420.
The University and the Press in Fifteenth-Century Bologna, by Curt F. Biihler
(Text and Studies in the History of Mediaeval Education, no. vii),
Notre Dame, Ind., 1958. In: Renaissance News, xiii (i960), 145-147.
Barthelemy Berton, 1563-1573, by E. Droz, Geneva, i960; Les Haultin, 1571-
1623, by Louis Desgraves, Geneva, i960; La veuve Berton etjean Portau,
1573-1589, by E. Droz, Geneva, i960 [V imprimerie a La Rochelle, i-iii).
Travaux d'humanisme et Renaissance, xxxiv. In: Renaissance News,
XIV (1961), 110-111.
[ 144 ]
Ausder Welt des Bibliothekars: Festschrift fur Rudolf Juchhoffzum 65. Geburts-
tag, ed. Kurt Ohly and Werner Krieg, Cologne, 1961. In: The Library
Quarterly, xxxii (1962), 96-97.
Geschichte der TextUberlieferung der antiken und mittelalterlichen Literatur, Bd.
1, Zurich, 1961. In: The Library Quarterly, xxxiii (1963), 284-285.
A Seventeenth-Century View of European Libraries: Lomeiers 'De bibliothe-
cis,' Chapter X, tr. by John Warwick Montgomery (University of
CaHfomia Pubhcations in Librarianship, m), Berkeley, 1962. In: The
Library Quarterly, xxxiii (1963), 223-224.
Harvard College Library, Department of Printing and Graphic Arts,
Catalogue of Books and Manuscripts, Part I: French 16th Century Books,
comp. by Ruth Mortimer under the supervision of Philip Hofer and
William A. Jackson, Cambridge, Mass., 1964. 2 vols. In: Renaissance
News, xvin (1965), 148-150.
Katalog der Abendldndischen Handschriften der Osterreichischen Nationalbiblio-
thek, by Otto Mazal and Franz Unterkircher ("Series Nova," part i),
Vienna, 1965. In: The Library Quarterly, xxxvi (1966), 349.
Problems and Policies of Malesherbes as Directeur de la Librairie in France
[17^0-1763), by Edward P. Shaw, Albany, N.Y., 1966. In: The Library
Quarterly, xxxvii (1967), 233-234.
hnprimeurs et librairies Parisiens du XVI^ siecle vol. I, Abada-Avril, by
Philippe Renouard (Histoire generale de Paris, Collection des docu-
ments), Paris, 1964. In: Modern Philology, lxiv (1967), 389-390.
La Correspondance de Juste Lipse conservee au Musee Plantin-Moretus. Intro-
duction, correspondance et commentaire, documents, bibliographie, par Alois
Gerlo et Hendrik D. L. Vervliet, avec la collaboration d'Irene Vertes-
sent, Antwerp, 1967. In: Renaissance Quarterly, xxi (1968), 469-470.
Petrarch: Four Dialogues for Scholars, ed. and tr. by Conrad Rawski, Cleve-
land, 1967. In: The Library Quarterly, xxxviii (1968), 202-203.
Die Deutschen Inkunabeldrucker: Ein Handbuch der Deutschen Buchdrucker,
Bd. 1, by Ferdinand Geldner, Stuttgart, 1968. In: The Library Quarterly,
XXXIX (1969), 284-286; and Bd. 11, 1970, The Library Quarterly, xlii
(1972), 277-278.
Der gegenwdrtige Stand der Gutenberg-Forschung (Bibliothek des Buch-
wesens, 1), ed. Hans Widmann, Stuttgart, 1972. In: The Library Quar-
terly, XLUi (1973), 418-420.
[145]
THE LIBRARY
CHRONICLE
Rittenhoiise Orrery
Friends of the Library
UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA
CONTENTS
VOLUME XL ■ WINTER I976 • NUMBER 2
The Library's Indie Manuscript Collection 151
STEPHAN HILLYER LEVITT
Manuscripts and Printed Books from Six Centuries, 162
1000-1600: An Exhibition, February 15 - April 15, 1975
LYMAN W. RILEY
Italian Plays Printed before 1701 in the University Library 178
M. A. SHAABER
A Library for Parliament in the Early Seventeenth Century 204
ELIZABETH READ FOSTER
To "The Assignation" from "The Visionary" (Part Two): 221
The Revisions and Related Matters
BENJAMIN FRANKLIN FISHER IV
Dreiser to Sandburg: Three Unpublished Letters 252
ROBERT CARRINGER and SCOTT BENNETT
For some years the printed date of publication of The Library Chronicle, on the cover
and elsewhere, has been sometliing over a year earlier than the date of actual publica-
tion. We are now bringing these dates more into line with the times of appearance of
the journal. The volume and issue numbers, however, will remain in an unbroken
series. Volume XL, number 1, is now followed by volume XL, number 2. The dates,
however, have been advanced; so that, while volume XL, number 1, was shown as
appearing in Winter, 1974, volume XL, number 2, now appears with the date Win-
ter, 1976. Volume XLI, number 1, will be dated Spring, 1976, and so on.
Published semiannually by the Friends of the University of Pennsylvania Library.
Subscription rate, $6.00 for non-members. § Articles and notes of bibliographic and
bibliophile interest are invited. Contributions should be submitted to William E.
Miller, Editor, The Library Chronicle, University of Pennsylvania Library, Philadel-
phia, Pennsylvania 19174.
The Library's Indie Manuseript Colleetion
STEPHAN HILLYER LEVITT*
DURING the past two and a half years the University of Penn-
sylvania Library has added to its already sizable Indie manu-
script collection 121 additional manuscripts and two bundles contain-
ing miscellaneous and unidentified Sanskrit manuscript fragments and
several unidentifiable Sanskrit manuscripts. This brings the total
of accession numbers for the Indie manuscripts now held by the
Library to 2,997.
The actual number of manuscripts held is problematic as some-
times discrete sections of the same manuscript are wrapped separately
as individual manuscripts, while on the other hand discrete manu-
scripts are sometimes wrapped together under the same accession
number. Rarely it occurs also that an accession number has been
omitted from series, the manuscript numbers reading 1, 2, 3, 5, 6, 7,
etc. Also rarely, one number has been used twice, in which case ".1"
and ".2" are added after the number.
The actual number of texts which these manuscripts contain is ap-
proximately 3,300, not including the two miscellaneous bundles,
mainly of scraps, noted above. The greater number results in large
part from the existence in the collection of manuscripts which are
compendiums of many different discrete texts, often related in some
fashion. But it is also due partly to single manuscripts being com-
prised of more than one text, for whatever reasons may have led to
such situations. Such are not uncommon with Indie manuscripts.
The manuscripts which have now been added have been obtained
from several sources over a long period of time. A few have come
from the estate of the late Professor Maurice Bloomfield. Several
were once housed in the Library of the American Philosophical So-
ciety. Some were part of the Ritchie bequest of 1928, which manu-
scripts never found a place with the other manuscripts of the collec-
tion. Several which were bound were previously in the general stacks
of the Library. One was catalogued among the rare books in the
Rare Book Room. By far the largest number, however, are the result
* Visiting Assistant Professor of Anthropology, University of Denver.
[ 151 ]
of a donation made by Pandit V. V, Sharma of Trivandrum, Kerala
State, India, to the United States via the U.S.I.S. for the purpose of
being given for housing to a worthy American institution. Another
group of manuscripts which is unique from the standpoint of the
collection was donated by Mr. John Lester of Haverford College and
was, until now, housed temporarily in the Rare Book Room.
Many of these manuscripts are very important and stand out as
such. One is a rare palm leaf manuscript which treats the life of
the great Vedanta philosopher Samkara, titled Satjikaracdryacarita. An-
other is that of the Grhyakarika by Renukacarya, a rare manuscript
which comes to us from Professor Bloomfield's estate. The many
manuscripts on Nyaya philosophy written in Bengali script may
prove to be exceedingly useful to students as they contain marginal
comments usually in Tamil Grautha script and rarely in Telugu
script. These comments may provide valuable information on dif-
ferences of opinion between Nyaya schools. Important from another
point of view, that of the historian studying the spread of Western
civilization to South Asia, is a Sinhalese manuscript narrating the life
of Jesus Christ. This is in the form of a sanna, giving Pali text in a
word-for-word translation into Sinhalese. Also important are manu-
scripts of works by the Vedanta philosopher Jayatirtha as these are
the only representatives of this author's works in the United States,
as recorded in Poleman's Census of Indie Manuscripts}
The present additions also bring to the Library's collection ex-
amples of materials previously unrepresented. Ten of the manu-
scripts are in Sinhalese. One is in Pali written in Sinhalese script with
a Sinhalese commentary. The Library's previous holdings contain
Sinhalese script manuscripts, but these are all in Sanskrit and are al-
most if not entirely all on architecture, coming from the collection
of the late Dr. Ananda K. Coomaraswamy. Twenty-seven of the
manuscripts are Southeast Asian, representing manuscripts from
Burma, Thailand, Laos, Cambodia, and Bali. Previously the Li-
brary's collection had no Southeast Asian manuscripts. Among the
manuscripts from Burma is one in Shan script from northern Burma.
This is perhaps unique in the United States as no Shan manuscripts
were recorded by Poleman in his census. Most of the Southeast
Asian manuscripts, as is the case with the Sinhalese manuscripts, are
Buddhist — both canonical and non-canonical. One of extreme in-
[152]
terest contains the records of a Buddhist temple in Burma. There are,
however, non-Buddhist works among these manuscripts, such as an
order from a mininster of a Thai king — perhaps identifiable as King
Rama III, who ruled between 1824 and 1851 — to a provincial minis-
ter named Can Wat, and a text of Book 6 of the Thai novel Phra
Aphaimani by Sunthgn Phu.
During the academic year 1971-1972 this new material was cata-
logued and the entire collection was recatalogued with more detail
than that given by Poleman in his census by myself and Lois Rothen-
heber, a doctoral candidate in the Department of Oriental Studies at
the University. Miss Rothenheber is responsible for cataloguing ap-
proximately 1,200 of the items, and I assume responsibility for
approximately 2,100. The new cataloguing includes a detailed phys-
ical description of each manuscript and corrections to Poleman's
initial listing, when such proved to be necessary. I must note that
many of the errors in Poleman's work, though not all, are due to
typographical or clerical mistakes. Some are of major importance,
however, such as the listing of some of the Library's manuscripts as
being in Harvard University Library, thereby making it totally
impossible for anyone to retrieve for study the manuscripts so listed.
The project was funded by the Institute for Advanced Studies of
World Religions, which intends to publish the catalogue together
with microfiche copies of the first and last folios of each text. This
will provide interested scholars with both the means with which to
check the first and last lines of each text and a source book for an
introductory study of Indie paleography. Presently, the Institute for
Advanced Studies of World Religions is filming the entire collection
and putting it in microfiche form. The Library will have a copy of
the collection in this form, as will the Institute. In this way it will be
possible to obtain copies of the manuscripts inexpensively from
either the Institute for Advanced Studies of World Religions or the
Library. When this is done, it will also be possible to catalogue some
of the Southeast Asian manuscripts more accurately, as microfiche
copies of the texts can be forwarded to scholars whose services are
otherwise unavailable.
The permanent storage of the manuscripts remains a problem, but
different alternatives are presently being examined by one of the
associate directors of the Library, Mr. Bernard Ford.
[153 ]
Below is a list of the manuscripts not listed in Poleman's Census of
Indie Manuscripts which have been added to the collection. An asterisk
before a title indicates that the text is not listed by Poleman as being
represented in manuscript form elsewhere in the United States. The
title of a text, when identified, is followed by its author if known;
the language which the text is in, unless the text is in Sanskrit; and a
categorization rubric according with those given by Poleman to
other hidic manuscripts in his Census of Indie Manuscripts. The script
which the manuscript is written in follows in parentheses if it is in
other than Devanagari script. A title in brackets indicates either that
the title was not given in the text or that the title given was not that
by which the text is generally known. In this latter case the proper
title is in brackets, with the name of the text in the manuscript fol-
lowing after a period.
A few credits for these identifications are deserved. The Burmese
script manuscripts were identified by Dr. La Raw Maran of the
University of Illinois. Mr. Prabas Kanchanadul of the United States
Foreign Service Institute identified the Thai manuscripts. The Ben-
gali script manuscripts were identified with the aid of Mr. Sujit
Purkayastha. And identifications of the Sinhalese script manuscripts
which were together with the manuscripts were checked and ex-
panded on by Amaradasa Virasinha, an accomplished doctoral can-
didate in the Folklore Department at the University.
NOTE
1 . Horace I. Poleman, A Census of Indie Manuscripts in the United States and Canada,
American Oriental Series, vol. 13 (New Haven, Cormecticut: American
Oriental Society, 1938).
2877 Dharmapradipika, by Gurujugomi. Sinhalese. Buddhist, Commen-
tary. (Sinhalese script.)
2878 Mahasatippatthanasutta, from the Majjhimanikaya or the Suttapi-
tika, with Sinhalese commentary. Pali. Buddhist canon, text and
commentary. (Sinhalese script.)
2879 *Treatise on Veterinary Medicine and Surgery. Sinhalese. Medicine.
(Sinhalese script.)
[154]
2880 Miscellaneous. Sanna (word-by-word rendering) of various Pali
Suttas. Sinhalese. Buddhist. (Sinhalese script.)
2881 *Satipatthanasanna. Sinhalese. Buddhist. (Sinhalese script.)
2882 *Silavansajataka, Nimijataka, Golakathava, and other stories. Sin-
halese. Buddhist. (Sinhalese script.)
2883 *Miscellaneous. Sanna (word-by-word rendering) of a Pali work
dealing with the life of Jesus Christ. Sinhalese. Miscellaneous. (Sin-
halese script.)
2884 *Miscellaneous. The main work was written in 1881 and deals with
the story of a monk called Maliyadeva Thera and a lay disciple
named Sulugala. The manuscript also contains the Sattasuriyugga-
manasutta in Sinhalese and some other extracts. Sinhalese. Buddhist.
(Sinhalese script.)
2885 *Silaparicchedaya, by Allekumbure Sumana Thera. Sinhalese. Bud-
dhist. (Sinhalese script.)
2886 *Suttanipatasannaya. Sinhalese. Buddhist. (Sinhalese script.)
2887 *Butsarana, by Vidyacakravarti. Sinhalese. Miscellaneous. (Sinha-
lese script.)
2888 *[Nyayakalpalata], by Jayatirtha. Philosophy, Vedanta.
2889 *Commentary on the Kathalaksana of Anandatirtha, by Jayatirtha.
Philosophy, Vedanta, Commentary.
2890 *Commentary on the Prapaiicamithyatvanumanakhandana of An-
andatirtha, by Jayatirtha. Philosophy, Vedanta, Commentary.
2891 *Commentary on the Karmanirnaya of Anandatirtha, by Jayatirtha.
Philosophy, Vedanta, Commentary.
2892 *Commentary on the Visnutattvanirnaya of Anandatirtha, by Jaya-
tirtha. Philosophy, Vedanta, Commentary.
2893 *Sarrikaracaryacarita. Philosophy, Vedanta, Commentary. (Malaya-
lam script.)
2894 Jagadisi, several sections, by Jagadisa. Philosophy, Nyaya, Sub-
commentary. (Bengali script.)
2895 *Vyaptyanugamasiromani(-didhiti), by Raghunatha Siromani.
Philosophy, Nyaya.
[155 ]
2896 *[Paraskaragrhyakarika]. Grhyakarika, by Renukacarya. Veda,
Sutra, Commentary,
2897 [HarivanSa], by Mahadeva Pandita. Epic.
2898 *Pancapaksisastra and assorted Jyotija fragments in Sanskrit and
Tamil. TamiL Jyotisa. (Tamil script.)
2899 Vastulak§ana. Architecture. {Grantha script.)
-. 2900 Rgvedapadapatha, Astaka 2, section only. Veda, Rgvcda.
" 2901 Rgvedasarnhita, Mandala 10, Sukta 12, end to Mandala 10, Siikta 18.
Veda, Rgveda.
2902 *Pancayatanapujana. Religious law.
2903 [Godanavidhi]. Godana. Religious law.
2904 Unidentified Dharmasastra text. Religious law.
2905 [Amarakosa], section only, by Amarasinha. Lexicons.
2906 [Sraddhaprayoga]. Religious law.
2907 A brahmayajna. Religious law.
2908 [Kiratarjuniya], beginning only, by Bharavi. Romances, fables, and
tales (Kavya, Campu, and Gadya).
2909 Unidentified Tantra text spoken by Markandeya. Tantra. (Bengali
script.)
2910 Unidentified Tantra text spoken by Markandeya. Tantra. (Bengali
script.)
*- 2911 [Madhaviyavedarthaprakasa].Vedarthaprakasa,Yajuraranyaka, Pra-
pathaka 1, Anuvaka 1-2, by Sayana. Veda, Rgveda, Commentary.
2912 Alarnkaracandrika, by Vaidyanatha. Alarnkarasastra, Commentary.
2913 Kuvalayananda, by Appayya Diksita. AlarnkaraSastra. {Grantha
script.)
2914 [Sarnkhyavrttisara], by Mahadeva Vedantin. Philosophy, Samkhya,
Commentary.
2915 Rajamartanda, by Bhojadeva. Philosophy, Yoga, Commentary.
2916 Sarasvatiprakriya, by Anubhiitisvarupa. Grammar. (Devanagart
lithoprint.)
[156 ]
2917 *[Jagadisi], Paksatarahasya, by Jagadisa. Philosophy, Nyaya, Sub-
commentary.
2918 *Caturdasalaksanyanugama. Philosophy, Nyaya.
2919 Taittiriyopanijad. Veda, Unpanisad.
2920 *[Visayatavadartha]. Philosophy, Nyaya (?).
2921 *Mithyatvakhandana, by a Madhva writer. Philosophy, Vedanta.
2922 (Part 1) *Miscellaneous. Two short hymns on Rama, by Ramacand-
rendra (or Upanisad Brahmayogin). Stotra.
2922 (Part 2) *Tattvarn Padagalaksyarthasatarn, by Ramacandrendra
(or Upani§ad Brahmayogin). Stotra.
2923 *Kalipaddhati. Tantra, ^aiva and Spanda.
2924 [Tattvacintamanididhiti]. Anumanamanididhiti, by Siromani. Phi-
losophy, Nyaya, Commentary.
2925 *Samsayanirukti. Philosophy, Nyaya (?).
2926 Devimahatmya, section only, from the Markandeyapurana. Purana.
2927 *Mithyatvaniruktibhaiiga. Philosophy, Vaisesika.
2928 *^yamarahasya, by Piirnananda Paramahansa. Tantra, Saiva, and
Spanda.
2930 *Linarthavicara. Vyakarana.
2931 [Sarngraharamayana] or [Ramayanasarngraha] from Balakhanda of
the Ramayana, Canto 1, ascribed to Valmiki. Epic.
2932 *[Caturmatasarasanigraha]. MatacatustayasaraleSa, by Appayya
Diksita. Philosophy, Vedanta.
2933 An unidentified Navya-Nyaya work. Philosophy, Nyaya. {Gran-
tha script.)
2934 Jagadisi, Samanya, by Jagadisa. Philosophy, Nyaya, Sub-commen-
tary. (Bengali script.)
2935 Jagadisi, Avacchedakanirukti, by Jagadisa. Philosophy, Nyaya, Sub-
commentary. (Bengali script.)
2936 Jagadisi, Samanyabhava, by Jagadisa. Philosophy, Nyaya, Sub-
commentary. (Bengali script.)
[ 157 ]
2937 JagadiSi, Vyadhikaranadharmavacchinnabhavatika, by Jagadisa. Phi-
losophy, Nyaya, Sub-commentary. (Bengali script.)
2938 *[Atmatattvavivcka]. Bauddhadliikara, by Udayanacarya. Philoso-
phy, Vaisesika. (Bengali script.)
2939 Jagadisi, Siddhanta, by Jagadisa. Philosophy, Nyaya, Sub-commen-
tary. (Bengali script.)
2940 *Kevalanvayi, by Gadadhara. Philosophy, Nyaya. (Bengali script.)
2941 Samanyabhavarahasya, by Gadadhara. Philosophy, Nyaya. (Bengali
script.)
2942 JagadiSi, Avacchedaka, by Jagadisa. Philosophy, Nyaya, Sub-com-
mentary. (Bengali script.)
2943 Jagadisi, Visesa (from Avacchedaka ?), by Jagadisa. Philosophy,
Nyaya, Sub-commentary. (Bengali script.)
2944 *Jagadisi, Paksata (from the Avacchedaka ?), by Jagadisa. Philoso-
phy, Nyaya, Sub-commentary. (Bengali script.)
2945 Jagadisi, Avacchedakanirukti, by Jagadisa. Philosophy, Nyaya, Sub-
commentary. {Grantha script.)
2946 Savyabhicara, by Gadadhara. Philosophy, Nyaya, Sub-commen-
tary. (Bengali script.)
2947 Jagadisi, Siddhanta, by Jagadisa. Philosophy, Nyaya, Sub-commen-
tary. (Bengali script.)
2948 *Jagadisi. Four topics, including Visesa and Vyaptigraha, by Jaga-
disa. Philosophy, Nyaya, Sub-commentary. (Bengali script.)
2949 Gadadhari, Paksata, by Gadadhara. Philosophy, Nyaya, Sub-com-
mentary. (Bengali script.)
2950 Gadadhari, Anumiti, by Gadadhara. Philosophy, Nyaya, Sub-com-
mentary. (Bengali script.)
2951 *Gadadhari. Three sections, including Vyaptigraha, by Gadadhara.
Philosophy, Nyaya, Sub-commentary. (Bengali script.)
2952 Gadadhari, Avayava, by Gadadhara. Philosophy, Nyaya, Sub-com-
mentary. (Bengali script.)
2953 *Jagadisi, Paksata, by JagadiSa. Philosophy, Nyaya, Sub-commen-
tary. (Bengali script.)
[158]
2954 *Jagadi§i, Pakjata, by Jagadisa. Philosophy, Nyaya, Sub-commen-
tary. (BengaH script.)
2955 *Jagadisi, Paksatarahasya, by Jagadisa. Philosophy, Nyaya, Sub-
commentary. (Bengali script.)
2956 *[Nyayakusumaiijalikarikavyakhya], by Haridasabhattacarya. Phi-
losophy, Nyaya, Commentary. (Bengali script.)
2957 Jagadisi, Sabda^aktiprakasika, by Jagadisa. Philosophy, Nyaya, Sub-
commentary. (Bengah script.)
2958 *[Vyutpativada]. Prathamavyutpativada, by Gadadhara. Philoso-
phy, Nyaya. (Bengali script.)
2959 Jagadisi, Saktivada, by Jagadisa. Philosophy, Nyaya, Sub-commen-
tary. (Bengali script.)
2960 Jagadisi, Avacchedaka, by Jagadisa. Philosophy, Nyaya, Sub-com-
mentary. (Bengali script.)
2961 *Vidhiprakramavicara. Philosophy, Nyaya. (Bengali script.)
2962 Gadadhari, Samanya, by Gadadhara. Philosophy, Nyaya, Sub-com-
mentary. (Bengali script.)
2963 [Gadadhari], Paksata, by Gadadhara. Philosophy, Nyaya, Sub-com-
mentary. (Bengali script.)
2964 Gadadhari, Samanya, by Gadadhara. Philosophy, Nyaya, Sub-com-
mentary. (Bengali script.)
2965 Unidentified fragments.
2966 Unidentified fragments and texts.
2967 *Treatise on Medical Diagnosis and the Compounding of Prescrip-
tions by Apothecaries. Burmese. Medicine. (Burmese script.)
2968 Unidentified texts. Shan (?). Topics unidentified. (Shan and Bur-
mese scripts.)
2969 *Kaiikha-atta-katha-padha. Pali. Non-canonical Buddhist. (Bur-
mese script.)
2970 *Sandhi-nissya. Burmese. Miscellaneous. (Burmese script.)
2971 Unidentified Buddhist text. Pali. Unidentified Buddhist. (Burmese
square script.)
[ 159 ]
2972 Unidentified Buddhist text. Pali. Unidentified Buddhist. (Burmese
square script.)
2973 *Thika-kyau-nissya (?), by Saya Lang. Burmese. Miscellaneous and
unidentified Buddhist. (Burmese script.)
2974 *Records of Ywa-taung Temple. Burmese. Miscellaneous. (Bur-
mese script.)
2975 (Part 1) Unidentified Buddhist manuscript. Pali. Unidentified Bud-
dhist. (Burmese square script.)
2975 (Part 2) Unidentified Buddhist manuscript. Pali. Unidentified Bud-
dhist. (Burmese square script.)
2976 [Samantapasadika]. Parajika-atthakatha, volume 2, by Buddhagosa.
Pali. Vinayapitaka, Commentary. (Burmese script.)
2977 *Vinaya-san-khruih-kyam, Aup 1. Burmese. Miscellaneous. (Bur-
mese script.)
2978 Unidentified Buddhist text. Pali. Unidentified Buddhist. (Burmese
square script.)
2979 Unidentified Buddhist text. Pali and/or Khmer. Unidentified Bud-
dhist. (Camdobian Mid script.)
2980 Unidentified Buddhist text. Pali and/or Khmer. Unidentified Bud-
dhist. (Cambodian Mm/ script.)
2981 Unidentified Buddhist text. Khmer. Unidentified Buddhist. (Cam-
bodian Cricn script.)
2982 Unidentified Buddhist text. Pali. Unidentified Buddhist. (Lao Tham
script.)
2983 Unidentified Balinese text. Balinese. Epic. (Balinese script.)
2984 Unidentified Balinese picture manuscript. Balinese. Epic. (Balinese
script.)
2985 Mahabharata, Introductory section. Telugu. Epic. (Telugu script.)
2986 *Small Tamil teaching text. Tamil. Miscellaneous. (Tamil script.)
2987 [Section of Abhidhammapitaka (?)]. Pali. Buddhist canon. (Bur-
mese script.)
2988 Unidentified Buddhist fragment. Pali and/or Khmer. Unidentified
Buddhist. (Cambodian Miil script.)
[ 160 ]
2989 Unidentified Buddhist text. Pali and/or Khmer. Unidentified Bud-
dhist. (Cambodian Mm/ script.)
2990 Unidentified Jyotisa text. Thai. Jyoti§a. (Thai script.)
2991 Order from a Minister of King Rama III (? — fl. 1824-1851) to Gov-
ernor Can Wat. (Thai script.)
2992 Phra Aphaimani, Book 6, by SunthQn Phu. Thai. Tales. (Thai
script.)
2993 Unidentified text, Burmese. Unidentified. (Burmese script.)
2994 Unidentified Buddhist text. Pali. Unidentified Buddhist. (Burmese
script.)
2995 [Kathakagrhyasutrabha§ya]. Devapalabha§ya, by Devapala, son of
Haripala. Veda, Sutra, Commentary.
»^2996 *Atharvanaparisi§ta (=Atharvaparisista ?). Veda, Atharvaveda, Sup-
plementary texts.
% 2997 *Pari§istanukramanika, Purvardha and Uttarardha. Veda, Atharva-
veda, Supplementary texts.
[161 ]
Manuscripts and Printed Books from
Six Centuries, 1 000-1600
An Exhibition, February 15 -April 15, 1975
LYMAN W. RILEY*
SINCE the late 1940's the special collections in the Library
of the University of Pennsylvania have shown a remarkable
growth. There are today about 125,000 volumes altogether in the
Rare Book Collection, the Henry Charles Lea Library (medieval and
Renaissance history), the Horace Howard Furness Memorial Library
(Shakespeare), and the Edgar Fahs Smith Memorial Collection in
the History of Chemistry. More than half of these volumes are in the
Rare Book Collection, established in 1946.
More important than the increase in the number of printed books
and manuscripts, however, has been the high quality of the items
added to the Library. During the 1950's and 1960's book funds were
larger than in previous years; this was also a time when books and
manuscripts of scholarly value were still reasonably priced. For this
period the Library was fortunate to have a knowledgeable staff
responsible for acquiring good research material.
The key figure in the Library during this period was Rudolf
Hirsch, Associate Director of Libraries and now Emeritus Professor
of History. The exhibition of unique or exceptionally rare and inter-
esting items described below was in large measure made possible by
Mr. Hirsch's good judgment and unparalleled knowledge of the
scholarly book trade. Most of the notes on the manuscripts below
are based on the catalogue of the University's manuscripts compiled
by Rudolf Hirsch and Norman Zacour in 1965.
Fifty unusually rare pieces were chosen from the Library's col-
lections for this occasion. Some are unique, others nearly so. A
manuscript may be the only copy or one of three or four surviving
copies of a particular text. Some of the printed books are described
as "the only one" or "one of two," etc. This is probably not strictly
* Assistant Director of Libraries for Special Collections, University of Pennsylvania.
[162 ]
true, since rarely does an edition of a printed text survive in only one
copy. However, if a book is not found listed elsewhere in any cata-
logue or specialized study, it is for most scholars the only one. Also, a
few of the printed books here have interesting manuscript correc-
tions or additions, which make them of even greater value.
These special examples from the medieval and Renaissance periods
do not stand alone. They are only some of the more noteworthy
parts of solid collections in the various fields represented here. A
short-title list of the University's holdings of sixteenth-century im-
prints compiled by M. A. Shaaber, Emeritus Professor of English and
Curator of the Furness Library, which will be published in the spring
of 1976, contains more than 9,000 entries. The Lea Library, the Rare
Book Collection, and the Smith Collection together have almost
2,000 pre-i8oo text manuscripts. Now, when high prices of books
and reduced resources of libraries combine to curtail this kind of
acquisition, the Library has outstanding collections upon which to
build, albeit necessarily with less vigor. Purchases on a modest scale
continue to be made from funds established for the special collec-
tions, e.g., the Craig D. Ritchie, Amy Comegys, Gordon Hardwick,
E. B. Krumbhaar, and Friends of the Library Funds. And we espe-
cially note that numbers 8 and 37 below were acquired in 1974
through the generosity of the Lessing J. and Edith Rosenwald
Foundation.
All items in the exhibition have been acquired within the past
thirty years. Unless otherwise noted, all are from the Rare Book
Collection.
1. The oldest manuscript in the Library is a document issued at
Pavia by Otto III, Holy Roman Emperor, on July 10, 1000: "Data
VI Id. lul. Anno dominie^ incarnationis M. Indictione XIII anno
Tercii Ottonis regni XVII. Imperii V. Actum Papie." The diploma
is on a single sheet of vellum; 44X 36 cm.; it was issued to one Adam,
son of Teutio, and takes him under imperial protection and gives
him the right to live under Roman law. The document has been
published in J. F. Bohmer, Die Regesten des Kaiserreiches unter Otto III
(1956), no. 1386. - The Henry Charles Lea Library; MS.Lea 27.
(See illustration.)
2. A treatise on versification: "Regulae de longis et brevibus syl-
[ 163 ]
labis," by Tebaldus Placentinus. A manuscript of thirteen leaves, in
verse, with marginal and interlinear commentary; written in the late
twelfth century. Only four other manuscripts of this text are re-
corded, none as nearly complete as this one. Added to it is a brief
treatise on prosody. On vellum; 17)^ 12 cm. - MS.Latin 152.
3. "Panormia," a famous collection of canon law by Ivo, bishop of
Chartres. According the S. de Ricci's Census of Medieval and Renais-
sance Manuscripts (1935), Supplement (1962), this is the only manu-
script of this text in the United States. On vellum; written in France
in the twelfth century. 258 leaves, 28 X 19 cm. Phillipps MS. 7408. -
MS.Latin 58.
4. Two Latin charters from Corro de Munt, county of Barcelona,
in rural Catalonia. One (MS. Lea 88) is a grant of certain seignorial
rights by Bernardus Paschualis to Raimundus Berengarius III, count
of Barcelona, and his wife, Dulcia. March 9, 1172. On vellum; 1
leaf; 21 X 8 cm. In the other (MS.Lea 89) a couple settle a dowry on
their daughter and her husband. "Be it known to all that I, Guillem
Gilabert de Olivariis, and my wife, Sicarda, give to you, Guillema,
our daughter, and to your husband, Ramon, three parcels of land
from our property with the woods and oak groves which are there
and with the vineyard which has been made there. So that this can be
better stated and understood, for your protection and that of your
family, we give this to you with this agreement, that you shall hold
and possess and occupy effectually and completely the aforemen-
tioned parcels of land with their trees and vineyard in complete
freedom for your lifetime, and after your death, if there be legitimate
children born of your union, they shall remain theirs." April 18,
1160. On vellum; 1 leaf; 23 X 15 cm. Both manuscripts are discussed
and translated by John F. Benton in The Library Chronicle, 28 (1962),
14-25. (See illustration.)
5. A thirteenth-century ecclesiastical trial in Spain. The proceedings
of the trial of one Pedro Ximenes of Teruel, accused of rape and
simony, are recorded on six closely written vellum sheets sewn to-
gether, measuring 351 X 25 cm. (about four yards long). The trial is
dated June 13 - September 13, 1267, at Pamplona; the scribe was
Fernando Ximenes de Gongora. - MS.Lea 80.
[ 164 ]
^ .
W^l;..!]
I>
4 1U|
f t^' :
.TT»»»f*' aE-»^'"
^ J- .{,
^fcn ja-„ l>et-e*r&-T-r
m] eriu. et
C^ i^ixtr Ji||tmu<t
^ -'•r'lr-j^-nrt ^^'^^ ^.'l^'f '
i
.(.•**>^ O fcTX
^^tL.miP- .uT^- i\.,iv,P Jrnic^. ..^<«rM tr- iirffc. i
T^,-i-ii jror-!' .-Wi-?'-^" l^»|f^•-.l•
;^>.
1. Otto III
lil.lMllRJKIHiilUl
yi-^^iA:i--^k>otu>r^.~i. «^?-tH^ rrfi»?<fc* tU-'utrun.- d-|.«:f<Awra,ir»nintr «t»r<M:,«<ta*.v». <*>>««.-. •
a> 4 fm nroxi'i' faW»r»m .T*i»'fH<M'tt»ft«n«anr-i fvf Amf-i «i><lrtvttf jw«^ -, itvptr u^'-'i'^i l^-^4*iv CAj-iy^l"
4. Twelfth-century charters
5 *J 5 '^
*• »^ 2f <a
iifin
I- ^
?^ ^ -ti 35
♦J r* 1
^ 3 ^
c s -^ "s
§ H 5
2 § I
%^ b
? § ^
1^
2 &
^ H i H 5 ^ •-*
<:♦
■:: Si u ^ jl *, ;:
li ^ «
If
5i "^
u U
s Ik
tl%% ill si
3 's 2 : s -= 5
E 3 S 5 t-
Instil
5 i S 1 5 "
Jj 1'^ 3 J ^
'i, I ^ '^ 5 2
« u
- E I "= 1
n
II
.s-t
S i
6. Blancandin
d £ £ " 2
u , ; ? £
> *r ^ '' ^
r .' a H
tZ9
t'^I
t ^ -.it -
_ ^ E
5 c
1^
^ ■£
^^
i 5
= i_ s
T "■'-^gA-
^1 ^
?
«<£
7 ^ fe = '^ i "
1
J / ^ : ^ -•'" -I ? 8
ill
5'? I S'^
5
7. Hospital at Eichstatt
3 /i v;! p
A^_
^
^ Z u -^
2 s 5 -=
r <^ S ^ '
I i: iv. ^
^ t >i =
I i i "5
I 'I i •
^ I
8. Cartulary of Monte Aragou
r
1' ■■ tr^
o
^'" Cn
nciuv liT.'olcjjv rrlrctectrlmcr
Btuna. mc6 fihq,\ niit aiuni Iccivon^.Tliifccoti
i. i)rjiiccuu(nrtcn*tnrcnViK u ii^x- tuuuv,;.
a^vniKS rouiviblcjJ cf ttcciK uciigr -^ luiift v
|mifiiui IrtHour lurhiquclU: itff IV ccniaiitrk
r cf^tt-.'i i)in fur ronac floufj} n oamrlvr
,>^l•^f•Oli^lucc.rv•la(^Uc^Iu'llr^rcllt*7muf^ct^rtou
c ^unv^fb > I r!:'i>nn::'SlJic.«7nuifii]in nuUciiCfucciuiuht m ucmra
nntxmoiT- .r aiDu -7c:;fiacniimicr-uuuiiiHnoiuiud.i)Unm crftft-imiihr
Toiiitf ni;J .lOblcS-u'.rcDno-'aiiimnJmncnncs C[>turFfliiimiir*7tcat«-tDiia:
ri'lPiu' cr n* nt<i j nucbmua ^ lUid i)uclU-^ '.uillc fa nc fii^rUf q' ^ noiifcc foiir
^ t;9i^ *7 i\on ^ lu6 pLaiK.v.^r:nicirmr no ^ ttittni re liouur imuutm- mcs ^r
.* t:Iui qmK1ncll^nrtl■7tV4^lClU^U:mouar.ef cnuiawi-gt rcftt cciuucn fuh
£'"ii*ir-i unm* auir ovilcit IcanittS rviuatmcvJtiiu' lcmdrvcjinuid«hi«
O ahU.-'li -rciui.7tia .cfhifiiuof curtcimc ciiciuUcuc'ztncuu pruplc talvuiv
0 # evil V,^ iVticiVmf U- cviil^ rliitf luUiu cihuJ oiimotiCtTlavmiciTairiht (cm
®r
.c.
*
-.iri.iriirauoluTDiicr(niicc."p)urcc«avi:JCthi3 Wuiai •75i«^v» i^uj*
^i?
9. Ordrc dc la Ncf
I £ I f r I e^rs
4 I
\ I
1
*
1.^
il^-^^itriL "ill I^T'i-i'lt.
'9-*''^^
L til
i- "i s ? f^'ft
t-^f^hr'y^
•1^ ^^
2%l liHh?
«£-15-€ I <ft 2 g ?. - 'c >| '= ii. = i 5 -~ it.
'its =
= «. 5 «• -
P'
'^ T. 4 * i
?.-«.; — •■< 6
's u -I f- » •■« f V 6'L!-
I A ^^
^Tl ^f £<^-.i
'E-.^S I
I r^4-:
■? fc
•i^cii^i i9'S(f(*-t»P(i, «a?€)^r»(fr%
I liiik
i III lit
<6-.
•itr
4 S P
10. Chansonnier
f
T
D«r »v»** wioi^rftn little fi< *jitHt*tfct^i^%tu.c ?>c *^»t»tfr«<t >«rr»«?
^* "^^^mitiHiAt «t(iUUV*Mitt/tu«^t/|>e»^»(aa>^0^t*^«rt-
«^iU: yvx^inve trtbu6 COnfUiui^ o*n*A,' ^tjsei HifpCiA %X^*nt
**<^»<^«*« tAi'nv^ tk-ia. ^iotf- mtc ©cd v«to n\^(fhbtiuei vnH
tju6<i^uUr.<^^«»n^wfat^j;>^^i4*« ^^?wt5^ cvf^vtMit,^ yysteiuui
11. Mcditationes of Turrccrcmata
13. Mvrour to lewde men and wymmcn
>•
Prcft' 1 e adato lo fcudici calando
Fo gicco al porto e chiamo che no rcfla
0 dc la naiic ucniadimandaiido
U re I'l Liol faiiri chc iiaiiccqiicfia
Ben lontcndaia R inaldo c Orlando •
Rinaldi aloi a gli tno(b a la tclla
E I ci pondcndo rii ritoinarai
A rrafumicr e cofi U dirai
Clir ncii fi fiamo n'chi mcichadanti
Roba fotile c drapi di foria
Riibini zatilli c gioiclli habiaii rami
Chc non na rano nita pagania
Vendcrc c bai arare arai (imbianri
Come- iifanza ifmonrarcmd quia
Lo fciidiri coi no al fuo I'cgnorc
La rcfpofta gli fa con tal tcnorc
Sapi fegnor chco non uedf mai
Tal mn chadanti ne cofi bello afpeto
Sc ni Iiucdi ru ncnamorirai
E gliangioc c oro aflai prr macomc to
lo credo chc eiicrranno (c tu uorai"
A prcfenrarft auanri al ruo confpeto
Alora trafiimier un baron chiama
Chc diucdcrc i mcrchadanti brama
Di'cendo uannc colla nia conpagna
A mcrchadanti f fili inuitcrai
E per alguna cofTa non rimagna
Con mecho adifnare li mcncrai
Coi mcrchadari mio populo guadagna
Si chc onorare io lincendo afaf
Ondeelbaronda mclti chaualeri
A conpagnato ualorofo c inricri
Gionto nel porto feze dimandarc
1 mcrchadanri el noichier el parronc
Onde Rinaldo fcnza ditnorarc
Se fccc fora cl magno conpagnone
E nela uifta-alcr ranto bel pare
Veftito como ragibnaro iuonc
Dauanti aqui pagani (i dimoftraua
Chcrimiiandol ruti linchinaua
VefHto era Rinaldo c adobato
Si magna mcntc chio nol poria dtrc
Vna fodra dai mclino ftidrato
Duna fina rofaca a i ciirflire
Dal capo apic dc pcrlc a botonato
C!icdcma;i.darr dicca cl magno ficre
5P^^a:on chc mandaro lo riguarda
; " • ;T.inzo a paj lare chc non taida
El magnifico e magno traf umcr^
Simimandaainuitarui chcl ui piacia
Chc uui c uoflri conpagnon interi
Alui ucniari con alcgra fazia
E Rmaldo rcfpofe uolenricri
Vcrcn aiianci aliii Cjpoi fcfpacia
Or (u Orlando chcl tempo eia flafone
E di fcriiir lo impcradorc Carlonc
Ai difc Orlando che tu fci apichato
Che afar tal fato non mcmcto mai
Ma prefto mentc fi fo adobato
Come mcrciiadanri fme ragonai
Oicca Orlando mai non o pai lato
Difc Rinaldo fermon nonjfarai
Sapiati ben che foto i ueftimenn
Eranarmati ichaualier ualenti
Di non parlar Orlando animo hauia
Rinaldo gia auea i fuo pcnfieri
Tuto pcnfato zio chc dir douia
4Quando fara dinanci a trafhmieri
Sula proua dela naue alor uenia
Non falto mai lionpardo fi lizeri
Como Rinaldo fe ucde faltarc
Di naue in tera fenza dimorarc
Simcllc mcnte feci al conte Orlando
Cotal falri pagani non ano uifti
E ben fiuan dicio marauiglando
Diccndo que bci mcrchadari fon quefti
E como fon ligicri uan ragonando
Rinaldo pcnfa ben di farli trifli
Per man el prcfe il mandato baronc
A doi akii in mczo el filliol de melonc
Ai chi ucdefe Rinaldo andar per uia
El richo manto un palmo ua per tera
Che zcntil mcrchadanri alor paria
E non paria piu homo da far guera
I faraini gianolcognofia
Glialtri mcrchdanriaguardar fi difera
E gionfeno al cartel di trafumieri
1 ualcrofi e magni chaualeri
Super le fcale e fon dauanri al re
Rinaldo fc in zcnochia el gra criftiano
Salutando el fegnor con quclla fe
La quale a macomao quel pagano
Trafumieri lo riguarda c fo difTc
Al fuo faluto cl prcfel per la mano
Fallo Icuarc e pci dimandaua
La onde Iiera e Ruialdo pai laua
15. Innamoramcnto di Carlo Magno
15. Innamoramento di Carlo Magno
K
r *! - ' »
? 1 Air ' ^^^ i 5 .. ^ f'
/• b ' -. . I i A t
l< in U ''
X
o J 3 I/- V * > L , *- \ '^ < < ':^' ' '' ^ i 7
y ^ '' ^ ■; x' ^' .. ^ ^ t
(y
')
^ ^
>* ^ « ^ tV
r f
X u «
i6. Hierocles
^pJ
V'
<)nK>B5?.V^: llfHEaSfS-
BKaBrrafaas: -JT'jai; rjzrnxu
k <h» »
17. De quantitate sillabarum
-Jf
V
1 t f
'I
1.4 ^i|<r| \
> ? "-St.
-' ^ V- ^ >^ •
c
V
d ^. ^ -x
: f i ^ - A
« 'J r rt 1 3 "S "^(S C"-* E<*->
sort
« r X
i^ it: r
• -J •_) *^
r '^ 'J
< r 5
-:- ,y:. 3 r c t: - ^
k.
c
j;
. u.
•_=
^
;/;
/■
3
, V
."
,~
■ T-
y
■ -^
-.f.
p 3
• '-1^
^f.
' 5
Z
'^
"*
^=
~
3
■ ■;
J_
—
-^.
.**
•^
^
f
T
ii
—
■7^
r:
'^
::
3^
■J
:=
J>
~
ur
r:
~
P
=
5
V
-1
,-
"i
2
5
I;
"T3
,—
—
—
<—
'^
:z
._
•^
1/1
.-
^
—
—
^^
w
^
,Z
~^^j:
•'.
3
■^
a.
:z
3
'V
;;i
^^
•"^
3
i
""'
^
,T-
-1
~
0
r:
-5
72
1-
n
;-{
\A
•~
'-!
•t:
-^
.5
rr
rt
L.
'^
•J
^
r;
^
r:
(/I
2
'J
cL
5
0
^
0
rt
^
-o
•rj
3
C
(-)
ri
"-^
c«
s
<
Oh
e
a-
• i: •-) ti
3 '^O rt
3 rt 3
k, 3 o
.^
</J
3
rt
i/i
_o
i^
3
rt
rt
;^
■yi
J^i
•J
U
X
_Q
C
t3
u
D
'f~
E •
&0 3
C rt
^! S
5i 'i
^ 'z '^
<
3 V) 1:;
rt •— o
C C o
p '^ 5
5 X
n rt -^r
!/■. t/5 . —
n r"0G
'-< "^ T~
^ S "^
o 2 Si
S 85:
t; :: -o
3 '-J r^
-:? '•^
O ;:? T ?
r 3 3 j3
O cr-_2 _Q
— rt r^ rt
3 ti rt C
5 -ri . rt -O
I S 3
^^^lci-5
S ^
c ^
•^ ■- vJ^
rt fjVt '-)
o O o "
00?: >- 5
,^ — _**■ .rt
£ -
^ '-» c
rt
Ofj -J
t/5 5 J3
2^ E
trt rt :=
C CJ -
cohort
3 •/»
E g S
►r? £ rt
O E C
i5 rt O
rt
So
rt
3
^ 3
rt 5j
— O
_ 3 o /»
° n ii
in g =
2 rtU
etc
o C -^^ rt
<_j c '^ —
^ E
z
Ui
3 «-• ^
2 i^s E
•T-i ^ rt
X Eu
3
C/1
3 a
a = 0 -3
, (•:- i_ rt
UJ
on 3
JS- ^
18. Filippo Buonaccorsi
7 r}('^<^i ■--- V//^/ .
PtVTARCHl"oPVJCVI.A. ixxxxir-
Index Moralium omnium , & cotum qua: in
ipfu tiaftantur.habecuthocquatetnio
ne.Numems autem Ahthmeti
cuj lemittit leftorem ad
remipagina,ubitia
ftantuiHnguIa.
'ttt-
,■■' •' / /•
19. Plutarch
19. Plutarch
a o e p
£ « I— o
a ct'2 o
lip's
'3 - 3 J>-
fTJ <5 C S
n £ 5 3
c 5 n o
«i:g2<3
2 5 rl-o«3 "
- 3 w S <^:=
tJiO' 0*= - tt
v^ e^ 2 J- e
IT — ■^IT'- 13 '-•OP-OS l«
:^« susses
eio"Ovs*o C 2*1.
2 '-its 3SiKi"£ S
iiisilil
Vp4 ^ '-*tr^ ^* ICi ^^ CI
= & 2 —
o ii ,2 ,a C "w c; o
C E eils O ^-StO.
-5 .ii •S.-S^.s 3 -a =
= ■§■ R e f = i 's
Ji n « c K.- P ^3
— rj 1^ o a. 1. i: 'o
■^"3 6-= cS.^ M.E
" 2 n
"«=
c 5 -Si " ^ c ,f, 'o
« — "*.. in
i^ Euj S
2"=9 SJ
•a 2 -12 2 S I
' " W IK
•" " *=5 =^ = ,„ 1 -a E S « 2
a-Of— ■" q"a :- = v i; tS -
S°- = = J:4: E.o = d ;^^ ^ P =
g.2-«
E^ =
'* = .!i t— ^ H ^ <-J ^u u ^4-< = rt ri
-S"*^ S w« 5^'D ^ 5 S
E s £._^
5
ttj o =ti=^
.« urfj o 01=.- Si S.>J „ _
S"«-BP'''SSU3'^.r<
^Ci:3"S'D'J3«5,~3
S ■"■=.§« 3 G 2 c 5s
■: ic " .'5 a.'P 1= - ,s
5cS E S S ..
n *> "O..C o to
' rt " 5 St2'«3<3 c ^'3
'5 S'r g-lH 1= n a
4- tV^ O A. - w ?
2 S wie-.o=5'.2c:-3.S ^ a o c 2
E-S-S 3 3 rsffc vjv2 2^^ n
utCi
u; u C k. > »—
s"^
- PC re J t:
= -B = £> is n
E nt= e- 3 n.
E nJ2iP
i: >• 3 la
C „ W5 8
fa S I " fii
E|e2
3 3 u 3
= a §«
'3 s?y ^
.. 3 'B «
'se'BE
£ e
2.S SS>f.d^
(— C ^ (U 2 C 'O
Z " = — *:(2H
•s- c 3 -s " n -£
(n f3 S • G t: «>
5^ 5c: =,'M =
13 2 "> 3 tv 3-a
R « S -.S^.2
•a'c^ 'I 2 E-s
•*^'? — S P 'O C
S^S'rt S.« 3:3 2-^
uE g o«*-« 0:5
•^ bS E si^a'g
&■_
in M
c 'B ^ -a
o'S'
U! 'U rl «•
n y .0
.3-T3a.P "u.S 2.C "
.2SyE-5||^S.2
■"/'•2P2 s-3^:a a
* E"^ o p .= g- S"'5
£■'» -^T'B-B
-£ -S c- 2 3 -o
III S'oll i.s^ Is illJ'l^ll'sl^-s f ;g:^ I
•B^'^'B^ n ti OOV.OjS^ ^ 5
■M 10 P-a 3 ra -, 3 "13 Q— - .3 x
O <-l h
rJ -P P
° 3 2
P J2
S 5
5g
PES ^-^ sLu.u =^p:=-q "
20. William of Ockliam
^C**ftyr^.A rfj^'^f^ VVA^^— /^^V^ <'/"•"•''-"'»" rr^-ftr -,„ .,y ;;<^-^, ,^ ^^J,/^/^
'l^i,^^ ~L-^^<;-^ /^/-v^. . Tv/'*/"""^"'' . -^A v.p..-, c-^.^.i^^ Va i-^,r^--f« i,j Hrx^
APISTO O A^^^B^
ARISTOPHAfflS INTER C * . jr.^^.j T^.y.^" jiU_
^- ,^. Comicosfummi,Raiicc>-';:- ',"^''-'--^- ^-- '-* •
^ »"••'—*" ^fc-<4,
ft,' 4^- AC
;r-
//- A"*
;v ^V^^ -«*i^ >-i*-» U. <»^S^.
22. Aristophanes
--t
-r E
i t t
'a
f■^I^?^i :h ^^ t|
i f ? i
•.J:
i.M i \
i^^H [
£
f -I '
. ^ ^. fc V r;
if
T
o ;v44 i>:lM^4~l'*a3.=dib-v.^
23. Ars cpistolaris
tinitmberei^mnmn fad
alU &t&n^ tor mcitfcbcft bcafnffent/X)ii
irie fid) tin fcbcx bctl agct/bcr vcqc
Icuffigeit f ct) weren 5ey t.C54ni3
5ttlc/eit, jis
t)crlcur)^ We fdimm/io rcirft rer^cbC
©ciii^Od)miit wrt er |Wlnmicfug«
24. Cochlacus
> .Fv= o
i'lj
2 .2 a
n'7
«
^ ^.^
P-S
'6 5.=
I. -°
c r
>CJ «J fC [.
■ 5 -^-i -
■a o
o 5j
"« "ci ^i
^5
•T3 J u
o »^ a
" r» '— a tj n
C ? -= .= '2^^ ^-2 U ~
3 - 'T- « 2 3
V? 3 V £
o- H „ _
— - 3
_ vJ
^ . 2 ^' «-■
n n
E "
13 □
r. M
^ ,~ C
ci 9 c:
7) ^ ."a
^ '^ L
o S
'3 Z
a
Z
. r -5 ud r =
3 -o
« ^
;: »; 5 ^'^
*3 ~ 3 c
^ -"J '2 -'2
*^ "i ^ "S
ujf'-^ cL 3
^ ? 3 ^
-i 3 'r:
/- u. '■-
3 -^
.'-.^• T " 3c:.S ETAS'
^ wj '-f t/1 ^^ ^^ "" *~
-•- . - >-< '
5J «
.2 c.^
_^ ,- ;
— u ■ —
. - ^ s> 2 .t: -a
2 2 '3 ^ ^ ^T-^ :^ E g*
'-'-1- '-'7' — ■ A ** tjK /^ —
= S o 2 ';:: '^ T^.S t. c
- cr a c(> ~ - ■"
^ — S - o
o : >J^ '^ "^
. _ o - *' —
&. .-; r. id .9 ^ "
E !.? i^ i S I-
'O n
- a « ^
.. k> w C
O .-2
W 3
o "^
ra .—
a. tj
*• w C
»* ^' c
.2 3 '0 -2
" c " -^
5 ^ .2 ^
T « ,£ -=:
25. Ramon Lull
nrr:
©octoj *|oannc5
Qiacnbcv^i:* vi U>ec. CXXXFX
Ho jTcrliit x?ri inn ctfi'aw fc^'afft fc
vcttutfc^t ^^tc§ 30* Ccdjlcu
Deureronomii. x-xir^.cj*
So ^tl tiicgt tinlt vcr?ciH^*it/St|T
t)u o!t fun^/wao aba* ciiim,;li)'E
v|3ft*^nc(c vol;^^iMc ^:fff3nI/^»;»>
t> ! v:'if^(-;cjt(>;ff ^^m Kcmi ^rinc
(6or/viii>t;ti(3 ti^nem unllni vfi
TT V T r
i:
26. Johannes Dictcnbergcr
^cfiippofTfione.
ir/5afp3no latmicwfuopaiuoj;
lo^iuliutii fclicitcr inapir.
1R boclibjo quinc^
|[pii|]Cipalco niarcriac ptmciarc imcoo.
C Jmpiimio ctfi maicna fiippoliiioml
ppciuni.c;i^ccuc)oiclJliuo;m gninia
l|t'uliuriippolitfiiicocu> Jliqiiib'alno
l/oifrKulianb'cipcdij.lircrtioimplia'
nonco t rcttncttoiico tcrniino:u oitcnddtii.frOuat ioip<
pclanoco rcriiiinou i niodoo poiicdi iiicflc piopolirionum
(]rbci;o:icaz r amcidaliu ip no modaliu OcUrssbo.Q^^mjtV'
fV'OPccSfcqucinoingciicrjluocjliiib'gciicrib'piianis
infpccuIipiractabo.lTOuoadpiimuiginirabifhiiitioc
liil)lx>fmonio incl'oaiido licpor oiffinii 1 ly luppofiiio.
tlppofmoefttcr-
niiir'qui accipitiinn.ppornionc
pioruolijiiiticaiooccui'^iiomi'
nc ocnioitratc vl'iiominc adcQua'
retigniliuutcrcritiQblilio cttin
potcru.ppinqua mcdurc copula
iiio;diiicadquJ:i|iUiciicaf'liair
[ciictiiriiio:diiicadcopUinilliuo
p:opolmoiiir. Ill cid;no ad quam cjpir"p;0 illo li^nificato.
Cjn l;.:c ciffimiioiic ly fuo figmftcaio apif colamic,put
Kiiim v-alct ficut ly fiio ligiiificato vcl fiiif ligiiiticati i p:o>
pouionjbilVcapitiirlytur' pjcutyalcr lycuiuoKl quo;:.
<r^icitla5iftinmoiicfcquiliuraliqiiaco!rclaiia.'p':itnu;
<f fiippotirio iioaliiid ell q' ici mm'' uippoiicno .z"'. lion
tftpofTibilcqi'altqiiiotciniin'' fuppoiiatt'm aliqualigm<
fianoiicnifi fit catlXttOiciimarK' flgiiificaiioc icS? iilam.
d^wbiu'oiffinmonicinrcllccnoiic opoitet imcliiijcit
panicula' in ipa politao filV i caufao qiiarc in ipa poiisnf.
^mp:imtD g cidcdu; cH quid lit icrnmiu aaipi p:o aliquo
fiijiiifiato.Ctquid oifcriminio lit inter ici minu accipi pio
aliqiio lignifitito t inter icmiinuni fuppoiici c pjo aliquo
li^mftratot inter tcnninufignificaKaliquod Hinificatii.
(Ttliidc tcrniinfi accipip:oaliquo liginfiLaiocft ipm riiiri
alicuifcnninopiotali li^jnilicatoinptcpcc captain I'cnfu
,',; c.ip:opofitionali^»rm ofonecur'copl'apiicipaliocapif,>i'barr
;,. /,-captainfenluinquolignificatiuj.taligniticatioiic5copule
fcrbalio tJiKp lurra lignifiatione copulc pjincipalio. jjn
rir-'p:opoliioiraloquo:Ocvi;ioiic(j>quel:;OtieiiniatiD6amii
cii fuoBctcimmabili.llon cftcumdu fialii aliici fojteoifti
mrctliraccipip:o3iKf liijnificatoq: iota oiuerfitaoui noic
coliltcictt fbuc alio motoquedo iion adco bene faluaictur
cicta coia ficut oiccdo ifto mo.tiquo pnq? ly Iw ibi bomo
cialin''accipifui pioaliquori^uihutolupppornoq;* lUud
cnpiiUtfiiio ponafm .ppolitioc. "p-5fcC'oqraliqGcft tiiim»
c6plcc^'jaliqGteinn'caibcgo:enatic''li6nificationcfficat
luvia fignificationc illi' ^m fua figiiifiationc coplcta i no
accipitiir i illo .p fuo figiufiato . it aliqs ali^.«opif in illo
pioaliqfuo figiiiticaiocaptocinifto copulate bo ifoiicm
currcrc sc ly bocoiiiigii prnii? i oc ly fcicfcom.Sed aniii
boc coditioiiaio no pofiio in jjpoc bo li ell ally bo accipiaf
p:oruolignifiuto.(?>ilranib^ quicfl Ibitcs acaputur
piofuolignificato.De pmoOiccdu ellcpfidi tciicfq" ly cfl
c(l copl'i p'.incipalio illi'' codttionati liiiautcm no. Dclc6o
eicoq?ncquiatotuoillctcrmin'nonbabctcopulamp!in«
cipalcni ccquo noucft coniplccuo complcjcionc oilUnn.
CUndepiincipalio copula alicui' tcrniim 5: copl'a coMm«
gcnoouai)paitcop:incipaleoti'.ll.iiiciniion obliaiibuo
ciccdum ell If ly qui t ly lojico .iccipiuiur pjoluio Uiitm-
uiii3inillotciininoboquicltio:icctlto47ii6 poiiaiui in
p;opolnidc.S;-cdaiucadcdu5tfltiq?lyquiilyio;iiOicu'
piaiur piofuio lijjnif.cano in cidine au illiij iciu iciin.iiu.
ii>iiiiilitcr aiilyio;ie>ibit6!lc;ieturieicacciputp;oiuo
fignihcato inoidine ad illud toiii copulain.^llcoitl icuUa<
icoadiicnieneotiltutidconon elliiiipit) iniiltciidU5.3n
Oitfniiiiciicojta oclyaccipipio aliquo lignitoio iiiuitc
paiiiculepoiiuiitur.i:it'aciltp6trcddiQiiraocviuuiua(5
illaruqujieinilUoirtiniiiciicponatur. |[t)«umtianic
Dilficuliao an ibi louco video tiio qo ell bo no eft al ly tiio
q«H**6accipiafp!oquol5enteflpeilep:oenicq6cli bo. >
i;t I ooiibiiationio elt quia f m ccem mouii lo^ico;: videiur
(ppiccifcaccipiafpiocntc quod elt bo illicit ^t.ioihuiitio
I1C3 Data v'ldctur qp accipiaf p;o quel? cntcquia illic capitur
mcdiantccoceptunicdutcquo ugnilicjioinia cniiaibot
oafondctunrpM>quol.<ciiicaccipiaf.0;p:oiftaoittKul<
iaicoiccdu}clt(i'iidupiiurp!oquol5cnicl?palcp;otiit£
quodclll;6.tilipciJOi6iieinpclleilaiiobnoiciipii6p6t -
rcddiranoinbuiulnioi qucltioiiib'i'iiiucrlair'! .ppicica ,
bcfccdcduin ell ad (.'iicularu all'iBiudo p:o vnoqiioif cau»
faMiioiiemodiliguituadiieiniiniccpleiiiiiquo inaliquo
tcrto rnifu cr'capitur q! i one tali' modi ligmncadi.puenu
(t accipiaf talio tci inin'pio tali vl'ialiliijiiiftcjto. liitliicr
pollctalligiiai icaufa f nmerfuli boc nio rcj. Jdeo aliquio
tetmin'Wuceipip;oaliquolianiheaioinaliqua.pponiicc
felofoncqttalc ligiiificaiujmcdiaietaliiermnio ocuoiaf
aliquo iiio I'c babci c rel no i"e babere in tali .ppoliiinc vel
ctoiie i bociii oidiiic ad li^nificaiionc tcialem illi' pjopo<
liiioniOKlofonio.Ciideoaltquio taniin'pxaliquoiuo
liginftcaio no aeapiet m al;q j.ip5c vloionc (Tiucuit i ilia
accipufuicd;jiecdceptumediaicquolignilicaiill6q;ill6
liijr.iftcaiu no Oci;oiaiur mediate tali ici inio ic . iMc mod'
Oiccdi fullcian poi lane bii led .ppter multar. jjpolmoiico
vcl ofone' in quib'aliqui termini VI coitcr roictoicipa)ali
quib'luiolignificaiioaaipiijtur-inin pio ainoi Dificilc
eft alliijnarc quomoialialJBnifiutacieiioieturfc babcrc
velnoicbabciemediaiib'talibuo lermimo w.faaiioicll
pam' mcd'oiccdi t mabio niicbiplacci . ftifrdiitio pi5
piuno cp liect no lit pcflibilc q? tci mm' fnppcnai ejcii a f;o
poliiionc tn c(l poflibilc cp tci nun' accipiatur cfii a p;opo<
liticnc.1^15 fcOo (f licet no fiipoffibile q? icnnin' aceipiaf
cjtra .ppolinonc vcl ofoncm in qua poniturcopula vbali«
ilicllpoiribileq?teimiii''IJijmftcctc)ma ^pohiicncm vcl
ofoncni. Il.icconuac):oiffinit;onib'tcrniuioiuni apparcr.
'p} tcrric (Tllai Q' ilie tcrinin' bo accipiaf in aliq.ppoe mo
diaicccccpiumcu'utcquoligmficatocboiciabiolutctin
n6t;6lfuppoi:crcp:oaliquoboieinilla.pp6e inillo fenlu
ei'bcoiiiibitm bac ,pp6c fibocurierci b6nioucretui:.!;j: » '■
bnoigiiurappareiq'iliitimiiilignincaicaliqo ligiiifi(a> ^.,
tU5acctpip;odliquolisnif.uioluppoiicrepioaliquofign» * '
ficatoo:dniatimrebi'itlkutlupiuoiinfeii"ric(r piini'cft-,'"
fupioiad fconniatmi fecfid'ad tertiii . CiStd 01 cailla •• •
inaditoubiuanqmUicrmirr'quifsaliqua figmhcatioej ,•<'■
lignilicataliqc) figntlicatu pc flu ,p quolj mo lignttiaioac*
cipi 1 fiipponerc . C.'Pio ilto oubio pcno .ppoco . ■p-Jima. j
Bliqo tci mm' ftginficat aliqo tignificaiii oe ligiiilicationc
loiain ille nopotaccipi vlTupponeie^) 111 j ^< ilia ^caiiocj
faltemlincampliaii6cadqiiqji>i(Tcretiaoicpcv.ppporitio
pi>oc lyalbu iclpcctu fui lignitiatifo:malio quoa oc figm
ficaiionc toiali ligiiilicat.i''.illiquicell iciminuoqui oc
rigncfianoncfoiali': matcnaliii|jiiifiuialiqd ligmricata
a q
27. Caspar Lax
29. Ein Ordnung ciiics vcrniinfFtigcn Hausshalters
srr-
G. VERNORI CONSILIARII ET PR^B^
k^i Rfgrj Arcis Sarofpotacf h Hypomncmacion
de aqui's in Sccpufio admirandis.
G» Vcrncro Amicil^S.
Ne qui's vana putct que fcribis mira Georgi,
Dcpracfedurar fontibus ipfe tu2c.
Is fciat efFecfluSjdcuIis nos teftibus vfos
Luftrafle, ct ccrtam nunc adhibcrc fidem*
Nam ferrum Cyprio indutum confpeximus sere,
Et vitrei tada eft ftiria longa olei *
Si quis de caufis dubitat fontefcjp rcquiric
Naturae infitians omniparentis opus
Carpathias adeat pernos licet impiger oras
Inucniet di<flis confona fada tuis
Ne Cxui tamen , eflfecflus quod vidimus ipfos
Auritd rnclior eft ueulatafidts
Sufpc(flx fidei plerumc^ incognita res eft*
Qjiamuis hoc tardi eft inditium ingenrj
Sedquid diftimulare iuuatCvix credere fas eft
«tTefti, qui proprio plena fauore refert
Et tu mirificas nimirum abftemius,vndas
Etcaufam cra<n:as acquior ipfe tuam.
30. Georg Wernlier
30. Georg Wcnihcr
COMSVETVDINKS NOBILIS CIVITATIS MESSA-
NE SVIQ^VE DISTRICTVS POST RE MA HAC EDI-
C :• I O N E D I L 1 C. t N T 1 S S I M E R E C O G N I T E
PE MENDIS REPVRCATE VNA CVM
ali)s Itatutis nouitcr additis ,
;i
P A N H O R M I PER I O V A N N E M M A T-
T H E V M D E M A I n \ AD T N S T A N -
tia loannis Francifji Curara lafi-
giio Lc'onis,
M D L Villi.
33. Messiiia
CATlMrN PANEGYRIC ON
D E /E D 1 F I C A r 1 O N E SCHOL/^ E 0 N O N .
AD
mufirif. 0 leuercndj^'mmrj m Chr/iJo
'Pntre?n D.D. Petr.Douaiwm C^uim,
Epifcopum NamenfemjO Bom?/ix
Guhernatorem , ato^^ e'lufdcm
SchoU Co?jditorem , (3
Meccsnatem Cle -
ment'iK'imum .
Au(5l:orcIo2nneTolmcroBreidbachio, Colo-
nienfe, eiufdcm SciioLr alumiio.
B O N O N I AE.
Ex Officlnd /oan.Kubrii) fib figno MercuYu.
ILbitapuu s hcejitia i IIK..DD. Vicario Epifcopalij l<. Inqmftorc,
34. Breidbach
aii^^^s^^5Si^^=s
35. St. Catherine of Siena
f^ ^
O
7. s
Li: 1: .^ *
o
U4
>7<^.r<:
':. J
- ^, <:
.jj
V5
5
UJ
5
hJ
'«
o
-|
tn
■^ .. ^
c
»j :-. bo
i 1 6
S
o
1 1^
Q JN R
U
ej
-. 5; -^
CJ
^^^
^ V"?
« "^ fe
S; *• —
.» fj R
li!
t» -5 2
~-^ a
S 2 's
n "2 s
■^^'~i
F?
36. Antoine du Verdier
PVGNA
ORVM PER p.
'Porcium Vomm
Vot:i.ndo pot^ris VUcidumprclvrrc
Foi'finu
A!. D» XXX»
Pdrackfh' pro potore.
Porccrum pulcbcrrhvj, prx-
36. Joannes Leo Placentius
>t<4 HTw*^*^ ^<a^»r^ *<^»r>> «<
«s
>^, HTwv^ '^n«y3!? ijvy^*
IVl
^
?f^
4^
f^ji
D. IS^l C 0 B E M I FRISCHLINI
Com it Is PAUttni Cdfarei n^ Poi-ts.
Lanreati &c,
GRAECOS NONCAi
rere Ablatiuo. ^
m
ExctuLLit ^-intoniHs 'BertrAvms ^■^nno
M. D. LXXXVl,
m
m
^v
38. Nicodcmus Frisclilin
<ltthai allelic ^luiMcit.
t
'Vt^'WVt
>n:,w f;:.^ ,pg y^*^ .U^^^
39. Feuerwerkbuch
■£.
^y^ Xa HO ^r yt^^c^e. 9^t^ ^^^ ^^^ ^
J,
^jOfn4
40. Lope dc Vega: Carlos V en Francia
i)ltiocriirma^-,,i
3I11 vrlhni iiiqiHc ocauiiif .\ <
[.:i.i.iiii.3)[jriDiiA)<6niiiJt
11 rdpKTitifl que litiii j! nurcftTir. faalc vid<
i:u0Kr-ofaiiai)mmjn-nnfalffTjniJniTiiri'jtitrmi»9fi
r. ]Kc$uiaciiuiDi-<jilliJK('^Domiogiliitni.iK<v.ci>r>\,r>Ji)t
iiuiiurniiiiu.pnOii'utiiiiociunulpjtu^iiibiniiiliiimHC
i:utcil».auiDicuilua<tii>iiinKc&ito(t'lo:i)iiikli'Virtuii
>ini(rji Kc^iii quido iriTirrliD liib stubii j| j;: im- a tit
iln«.(TUpiiuiiM(n))U'iiD.ir^)udiil)pfutpopi>t>pdiiici
cam ^nV^anur/lljni Jiciit rol j rci li fu v. nuiiriiiniu dt
,vi1bHicnnimi'ci(iceci>oiibJt>au-uuniljiii^ptvc4iruiii'q)
\<Hanmmynttocamt^ bcmoiVio pLatriuma jcupii
OrtiiiikncoiDiatiidiuniurvrlluitiiininiDciui'otuiiilplniOtfirrjpie
ob bf* ()ui »in Dili^ii(.a uiunumr ob b\9 qui fdiii qu^rur
nquiTipiRiaiilMiictanuttfrt bo
k ^<<>lt-trirapi-nimilliuitqudiiibLl(<)cupl<tiiiBqucopframri]iniiuZlmf>^ ^.--,_-_, ,
I' 1^ < It-It v<1hnmm»ii Dnuramm£rmionc0u.'iid(rt3luihdf qua uibil bwiidiio d^iai- v[Uiu0 Dtkf noiuDiropluKi
: : . ». p iiicomipno fata two <f[<^tc ptoniiiod . prtaj
Diniru>nt-»l6nitu)C(b)K3lii(fluiniiSpinnii)cascDitr(Tviw2buiirioreaomini(bvnonD^
iDntivtfro»Uitquiopa:aoiroumMmnbu«Cuniro«iivaracuupoKlbn»o:PUiuSunisav4naiu£cdirurumDa«e^
Kic(tim\tbaivt<\twcrojiwk»Aolima<ttliriiiiiuUmaK€obr<tvmtnxmtt<v<rmlpm
ijfcnigj>IrpHUuI«iXMl1flaiunoJ&bclvru<HcaoiDucrabiniuaiiibaiictf(BOKmqti0i(a
fpiimiolim?i?TJcvcrUBhmf(cuiidimi' „.., „„
(toito^tfti-iTjmiiibabuutotqujripjlmitf<u)mtitcrqml)iitiV4rviimi»rumibinbacvmcdiifjSabsorbqudniacrtOT^
t>oitm{o:iinUima«crco{aidmtctvnmrarcumauxanmuq»laamipbatuabam\amoete<UU<
iiMpDiirLi>ikrq>ioniimmri^(roa>)4ujcquiDi]bbomiiiibui;wnfD<fiOi-rarrpou1la-oillwbDiioislouiiraliwrtvinvuwiirtiopu
rt omiii- boiiuin ^iliidjdutc tOa fuiiDe iioii mtpttiffumtUmr.'iiam fiiut fuiipc 111 siniiii xtrima UpK>ca<r<ntir qutbtuntun firv Itnuair
aeoluejftninnirarflaumfMeir.aoimip<rvoiUiv«IU«rttaiipdiflUtffliKf»jrinBbiuu*l(cHUp<r(r»bul^
foitf 8 vini>dnirit quibus qiufi lapwibuc iniqiw; coa>a nirrouiitui <i ot boUc bum jiii .jnirrurKqiMfTimo a cbulh (yroiHbiw t.HHipbjf. boc
ipMnuc(Urumtl>ra0omnqjotn]emiraqu4MDirporinon<;iCpotirutcfuiiraiiitp:i\neriviiKriiinfilurth
rkooamnumvotuumulapUarpirininanmeraoiiiauu^oilaloiiimrmiphiiiauafiDcroboauitquMi^urinDdrG^^
Dunifmiioilla?ffauUaocrcPfliDuraaddum«nuranuncrurtm.smiiunbiitf cgtiiUiinJrtiiopbmrtJbilwiiT<.<p:cirfpiiilifp«
ptiil J umDcliun^ Icuitia rt uiimico boiniiic (tmtaaumiti mia crttctK iHitlnpluaanti btroicoium pyruiUKOono:iim aitfh ootti uu lUu
?ff iTo:um vugitium aliouimtB fatictoiuj iim-<pioj;fciiioiic roli-m<ura erf inplii'tB imnmatioiu- ri»iiiiTiinw jpuvtiuo sSa
tbjiKuirn>uacircuiiomt.$.3hri(raiitoaluraUibnTiin3 lfl^cntJri£^flplJI^ullllamlfCTKor^n«Srou6quoDOJnlfuV^'^^-
lUopolouin auftncpunapmi puim nurebioiian cobiwiufliio jppclUnjin Jiniocamc la^<na< a lulhcw vrthjiiaino quibiu vTihn
'"" "*'" ' ?tinni.7inuiiif)criupi<cldruinniiiwuiicunu9
S<naanouim\oeepiofatict^ biciciuia cck.
bifsnuTiiIarjba fcdulo
Sbicv
bonusicminriiouDuiratqj (I1I
Yitc uncnniaiiu bumtliu^ piaofi fmctf jscD dpiio cbtilt ifiDcli ii iriuji'urruni V
bj^usfiiim8;uuifil*crjliiij|inirpuiK«rfUaii)riw(tflmnuioiiiiHlbnioiutt<TuaquronncfUbffnniaabwniiii*mpU^^^
n(uaa^uixmiiy\o?ltmpmii\uiUaub3bmv{f<iUnm.'t>i(i>imipc»oprunoatac<TVoK6'txvo9rfli^o(o9m
4J ponmiafl uii» voiff JCioiKj>l«uti)ii fun vt ob Siiiiocoio f«uPo romatio poitahce pievtctdoKnoftro-fitcaUimtmca pan fibiia ap
pt i(d> mil' 1 dpollolica pinaiDanoiicaaiJ ca pUHaru qiu)a>lgo ouunbfolimoiie ri^iue ab codciii l^iiiiofamo rtum niotaiiMuiDtcaaie tn
iroauiluniuopibusaiUcanwinniafinapcccanDiUcraapraranislpiuahbuecurumipliania'^mKipaiiieriVunirm
iipittans iiniknco:Du-inuiKiD rubibjdalTiwnDbouinti.ViiaUanicaprttTiuiis oattWoa fublfuaiia uiopiv fouriie iiihT rurjc
?iiisalrti anpcwrw -iiKfr alfcou* pigiMuun intCT mulapluis piincipaoie folicimdiiiw into ftiidu w laboaim unmanilano
hUJb DOC kculorultodiuuiionpoialutrdcianDo ooiu Dirporuu.fiiuougntuaiiiite piuinpamin jun.ii: r<(;aid ia miuia c Ulia pci
pat tnnpoabua qiiibiie ^pta bottncotum prw 1 fiiy muniao pcmaaonta t poCutjppt bniinci qiui n mm itorbji w acmimm ptaaox*
in gciTiuitu bdlu mcniDY* 1 igromra valtinombiw aimulauDim i (ima tarn uiftinj bumtlujK 1 trJiiqmlUutc cucta aDniiiiiliramt 1 alvf
artdfaiifimncmadcntiburfaidMflmribiaullnf^umcum iiimuDiiapacipniiuirquibus frnimna a<ni<: 1 (mbunoiiia ipacw pinnia «
Oto opDini? iTurim«u cut ?mplua(o fi-non- menu bommu pifaaiit i ptiame ^lauidjnt iiiirtc biuuA UctiU jniaioKg ad pf cap atulada
puigaU-? famaiarftfciuilie autrt&ilwfolvmijli-ftuo fenili tilicibiaetumpuaoncalxopoldincmplo puiuiapuidoma tos nraimfinp
luri:cufanoiir#omu«nrcuuiTiHaduumbumaiutn-^u«rfaiiow?(lufiriquatiaroni-3yKla9?mntwbunuiiffia6ilitjii80ifiTipui^
anrtrtdmpootumocbiaflbonoribufinoiiialimus-iqiHdmDolnceormnmwrrftrimuaUlumiwuiiruncfiiipmiierfdblaffnnjmuaJipc
BumiTo adbibua (tun piarpta puhik 1 bumaiK It^w piecrpM obtcmp^raK ttrsaarUmur Sdita hint cd<Itj»p:tiiiia clout uidicta pouni
PUJCrfa6aicraC«ifur«(orrcmom*muniUiibiUisfaaaquarirvbcUc.;auertunutfSanftopv8ruaonplaarioaifofliifo*j>pofita
nptumaatcrrtnjramug imbfaHimenramfcfti fotiomdui.ocaDefalutf iifa39turfjijfamurJL»:opoIi'iiiobilw piiiicipia piusao
'•"■■niiir VI oiiiiiuTdirauot: fonoto pbtc tpalu its caaU anibulcmuf
::bDUiPj)rp*T;cifu tiJciimari-caU-Ci'ldtu iioiifraudimur S;iTui
inbuepitiidamutf.Vl^uiuobi.-anlcopoIdilaticamoniaDnia omtii
a maoiaaotun cditu pptobauu miraiuli^jirccio que tUTnui facn fubllanna tutui (ciffntu fuit
iionionuaiianir* iTcriTcrwiLfiuifl niimiKnimirtl (U aiidutp Drt «mi( mifcncoipura imploziio
iauiil» podagra labouiiie^.palhnc valicudmi lUico vclhniroe ^Uiw^ioii maeiialia on 111 boc fane
uitf claudofl rtrcuanibulafTc apoRcimnbusiiioitiffroi* iiificlofllibiTarou mcarc<nbiW3lhtutu)|p«
t bununu impofTibiUe cntus crat irduaiim t'liafilTc.in vai ye Yiti- [nailmporiioa ilUfoe lavatol <\T<
oopmnomvinioi^pKcoiiuniarufrriaDicaLtu liquids CtpKbntDaiiiuTuitiocpu'nbuebuutelJiicri
' '" '" i illiiniiiiatoe fgit'ifljuotiumriftiliiiiiiiiiC.dbjnnudiitibccraiicnijnfl z
iituIaiin'imiai>ocuinmtidppiubataItin(£luiiiimoab anno cbii
i <f tntii 90 c^lilUm ibmilalini ti aiifuut ui iiolh-a vTifi tfifi 1 piiiir
n clanlTuno n cmpio a
bicincipitfotma
canomfaidioipii
morcotaipjpaq
ic multoujm lilto;t ac fubduoium a
iuraiicr;;:c;.T*Tcaiiiui)VtiTvTPj wiiamiDtDHs uUct ^
DimoldliaaUlcccbuaautoi^iitaKi^pdcnincndoadcckltanprujK
potciieiniiiim(rabilibu0miraciilieat> — ..-=- — -j.^. -
mm m modo faacitPi 1 o:dUK vim 1 pi
Icopoldiaunlioeabncoe aroicM fcb
1 0 agtiorcat (U viDfsi imcicriTioiubus
diae maiiicirqjvmctumeroraiiicii vn
fiiits rioHtotamftcobflupifcen
viii moiniO0 tulatatoti iiiucoe loquindi facuUaic aocpioo .
ViuuK ofptobanoina Hiiiia biimaiia f rrp*:ciaaciiaii ac (pan
fti mJloluno cniul iino 1 tng* Umokrio quo K^opolru* vitifuncuia
tmrnasieaiQinatjiJiiuifiltJumiiaDciUomcDnbucbomiiiumin aurinaptt-npuc-igcmiitmtiaimbfnpjmiiiuoiiocilKus riifiiiidKur
CI ciltbili outu quiu ill vnici aiioiK coipua oiw in moalteno brc (x. mg virguitfli iiunid rn ma. ;< ab to ionduo iii loco qi iioim claulhibur
gaifiaaw^lliui' patauuiLDioccfis fcpiilcumfairpilTOchbue viritcnirquibuavonsctUbtiipuouflmimoiianumoiawtilfuitcirtquotqn
aneffoaiff. quanta (iimunoacopwelufbcmrj)iumbii.9uffilcrantcnJmulu laiibUdimnin rogannii nir
c crlp<ctanoi^(BUOifaT)it.8.t>uuia v.Titi snonc f ij> muilop (pfuf laluic JRudoifuoailUnc our impullua i
t loH M icpcltaK pitrfcDai luppUcarna-copolfO fanciop Kajbalogo afciibn-c picnarcf-qui lYEfpccia q lapi
tDiiiTiiiu' DC vita 1 rotraoilifl ac fama ouidcm Ltopoloi <r moia tiiriitutot^mJioz tu pfiho lacn rniaiud tiiquirmonnn runt arcbupiicopo
p:a5.n.-.aiy-JcolIcd6D(lc6auii*aaTimdi.aocrca$iccpmmcn'ctmoiie3)niiooTiC¥fur5niniur^billo?micr«ufti3lc»ip
nil bUMbiittunmoifif.BJ'cfl'wi" ««uon "Tomfl VJ<B ao ipa f>aua fc«i puTcccffontf iiortn.§.3)nquifmo iMwm^
flohbo Jrid<ruoioiii80?imEaioiau5urtop:tij«oc[piuinpibu6scimaracapudn)iid."pouffimultippu-nbiitfiamfancnvincaiioiiilfliioo
8b)olinpc(ainbii0tnbiM raiuic'-'>"'aii«-'^'i.i'i^'-rt,.nai.i""^ «,*-_f..— -r.i j...: ; 1. *..
ta 111 rcadbibcriHtl^cclfiM ?riii
lorc(mcniom£?viu«quai-[uo picdccciioiiiHuibac'iiaridcDiuinajiuidt
1 MbilluiimJfjmbue illip
ba opcm Lcopoln trnplouan
'[ 3iinio<(iino fcfio buic la
«cU fic camnalibue oc ffm fuof jfiltoocmandaiii i a potmficc pirraco vt fokmnciiiquifinoiKin
Du g kium per faibdcdrsstoafacci ctit cp ma$uiim ii par« sftcoini au. Cum niocato ad vomuiu pau
ccciioiiirtnbac'iiaridcDiuinajiuidtiiiuplhiuuveiKraitda? eigopzccce ivcbcinciitui«3gnidu apt
£uiu^m^ioipubnacptmapcAp:<dicnt>urmditviN;fcinopu#caiioiitraiioiiiscrptceficcrr(.^vi<cmoafidcqDtimraciih»
iLiopolPutfmban(pficcravciiiTabilifniifomarcorpopnicann.mckimampbtoc«n)injli7Ui60inJiiul<^to vrp:(min^
ictuiiunntqinlpcupl(unimapcmiaoibuarcIanoiianppiiblicaacuik9(iinoti4)ccn'u«ctpanjmilii.Ibi-bm(i>c«iribu^-i^^^
iM6iUMUSfflnapn-vfljCTabUttfKod<mupoiai*n.cpmiiur<ijpifDKtumpoi.ihi"ialtoiec»pm8nwnpwm.accJJjikn.iiitj(b(»
num raniinaloit ^nnnaruw Diuuiiiopiuuu pama rdaaoiK iiDcSuto f«tponniovu ill (aero liiiam titers
cpo pottu<ii.oulao( re eramiata a cr tiio? fiia caiwirifauotiu pcluraSicuc duo placuii Stfio viufuncio Klobia qui . 11- . in i>ii.i <. a bom
re tPuiiiummiiencoima.lic(tindifiiuiueceiruHUiir<fiia(unKVi lupinanini3iR:intBitea0>:ob2iiom«a{poiierimut> puiiotu^t babuo lur
fuavnicrubiliuHmiKoy raiicuromaneeet'ieCainnaliu publics coiiiioiieou^iui IT oniuic^tlhijaail^ idicua
iiimu caoiiocatu pniioualtm opoiti ciiraumuie.J.BjeiKU vocaiuoibpqui rcnuiu cuna DCfiuiK ptcUcio cf rr<qu.nn tof pklTii alTiiVtiil u«
iiobiociidunvnKiabiubuefnbuai>ni>keromjneecliecacouMlibuorui9iIo;:vonpuUtoffcnin[afhimi)«quibiidrpiniiiiranenjer^
aiKi mambu-j pcsiburq; vt aiunc.iii ta (ntam Doieincmibuiq} S^opvloiia memo fcuoanobis canoiiiraii9u« ea.biiiu iit locum publuinu a
fuijtitumbJcipiaoiepicfiioa-coccreuimue vii^uulantc cno vonup:<cibur(Eli[Dcbuaoiiiuaiinbus iprumft.eopoli>u rcti)Oimnimnu» et
faiicio vciiei^re Dcberc ab vniuerf w er (iiigitlu tpuiiia maintarrmtic (.Sici^ bonk krmoucp iioe ba«io 1 <9uiu<j pjcta et ivliqui? foioii
iaitbiiti3t>bibiiu>aobancraiinilfimacanomrjnoiicm4)ct,-t).iivu ouniiMiiiLuautcnipno wi-borapinincMfuinctboiitiqiii ' '
t(Bll.(ciitofiiqui''-c«illii<i?"i"»*Pwffil'i('iiOflltJbiMnplnnciioii| - -" '^-' ' ' ' -"- ■ '
totf lH'iicvuei.iiiiiU(ljmiiioruS.(opol9U« iii incaio ^t'o^ ti jltjiiit]li
iioiieuiKrelittoiictljiirtOtfT'iilauDcmr.uim bcniTicioii biioic3niiquiillib_ , __,
tovi'iicraiiDiJa[q>publutfafoknmibiiiiru|plKanoiiibuiivouiq]iiiiiifdrumcckbuiiombtisaif?u^tw^ .
toutarcunicauenmiid ^J> |^it}tr|t1'^^'^'^''^'i'"<l'")('"<i^'H''*'>«P*^rt%nfnniim'^^ 1
inmijaoreh^onwrpi'y'^*^ ***"***■ ***J"«'<Mlnimauenit'uraauc[o:iratePninhil><i«d)u(hoa
" "^ ■ ' ' ■' nirruiiniuui^iiuiKWinug faiiaumJLeopplPUoiiftncmaifbu'iii }
KM-illumiiiprinarmanift-rtavocefcpr kjfh.ilJuo,ni.(miiik.,i. 1
tr III. I niitut.kunufn'i
>euiipartuinur.i;«niirtJ ■
rciitTabiliufTmiilou?tiIiol).u
0 t^ibu«
Ijfu - ■
43. Innocent VIII
3t J!Xat£ tier fiinnft!'5oi)<lSotteo ^na&C(^/3^omifr^JcrX^nl|'fr ?" ^^^^^ ^citteij^^cter Cieo Keic^eiiij^et^
(hfliffffl l>iir5CTiridi(?rrT)/Buh(rCT/».iihri) l>ut>irfr) / Ofmam6rf)'T*>6fonflalfn)onOn-»)wi(fn)w6t)rti Uri^
ft«>«)^CI*Jt^(lf(^fT)/fIdI1fhlft^fTl l>irti((hoj, S>^hml^l(<h*^'wO«^^^lmOl'<^fl)^«^()l*^MnBfmittmef») ;in>wo(ni0r'?/('dto'o6rn^ ^
Di«ffltf*iiffie«iiiofj(uhMnp( o(>«Oomtffttufd'tTnDrtmontrKtan)"pn(etynaB v-iOdllwaiirtc (?tn«6igpnOfloC:-'5rt>pirtnKbo) jUruo) «)htf(mrq/Outhir(?rn'rn6f 0(Ro)'JIott<tro(^rton) ifBdlft*
fan] (ith :inMi^lignjt<ii0 4t(tTO«j. l^Vf<^f^nflfTrIlef^J (fftftw) fo.jlD«oTrtn(ierfl3|unjfhiaf(ftmrf)6jm?nOfuflfftji?if?ni Jow/tiufiri (JnnrOijojIlViil'i'HinjjHdarnht? wiOd^rf'wifinj'IDJtfj*
furjlbift^lfoj/mnfrtrtfBtfPrij/ltaf^wOItrfrijanOfchrijtTj/tonDartiSrlamojpnnfrrcttinndeMlin^fllirtfntlrttT^^ BrdKlkfi djjmo dnrarffrtj/aad^
BnM^c(J3^u^(mg^r^chrllth^JOl«ff^/?ll^!«^t6rej^lln5tt Oft ((rhnrnttTJnriTg'iJUf ?o ©Mn^m^llrJ / (ontt hf5flnflno)lE.)iinDtfnDtiufijf9rKarrijmOhon6lun^hal6cn'aijw|on) lioifrtlu^^
jrn*fiii)hoilt^n)linthrmi(wttkiUrnn6Br(hc/T^8i(DfTijl)r<»Can3rft.omo'mn&fonOrrli*OT(frpnn(>6rtM ' outJuwIgcnCM dutch rnfftij iComntuftrt a«jpnn-
ffiRiit ortm)^fpiauc>TOShnt<omcijndih'Wi6rtf«pfn)himrt Mainrn <e'htrtoffrnllith6«nuwim'rn&uuf5nnff^rn 3o(hlrM^thflof«^*^^r((^daJm^np<lll^cr^) i^Onrfr^
ComerPuxutotoref ifMle^fnnolofntrr^fmStlKtidnMlfojpnnDfupplKtfT'j luiPUttKlkhct fff«uiiotnMi6w)lfHithofi5fol*rr?ffpT«fnrtrn&a^n5nfr7lcht ^itctaKt/WiO pomo? mfnrt wtBdretoi*
purlithttvi'nffinrmiii«l'Miftpftkun0liwr6rr)/iI>d0aUfen'KDrtlfuftffrrt>/nn0ofSr/m6(?ucbonl>f™
ffijiQantwt/w?n&jfpi)(otntfrr)/tniBfonftdii<'4onainot)jcfthMr/wB?friichf'niinmrTforiB "Cinroltpittmfjouf f<^(c^«<III« miilrt jht/pnOiuj* fTffanjnerntt^t/
furrnmH ihoiif ^«Me CamrrgmchW'BtT) SiibmBoi in janqfij}nU1\mti)monato flpnlio hff trmB/rermflg (>nurin rnnfrt -wB Bre r »ih» oiBminj frcfcfrtrij onlafunj / Mtj o^gondrnj rta^mbri) pof
rtn-ni \w^pn^If^f«t«fcc«ff«^1t8ehlVftwIB^urfr^u^?5fl^(JpnBmhrnr^thcflw^^^•rMuf^orli(^n|HfA(Imn^«nl|e^^
TIcIwiMflBtf^antwirichrT TOfilinjr4ffrinrfTTTj('a^niBnjP«c(hfrr9'm0em) C(h(«/pof(ithe^U(rri*cpri&CThan»rtmy^^
B porfchafTen) /
ait5fT jcpflf iio) irotOnj'Bnja'if^an^ folthrt hariBlun^/dlftMrauf nrtcti prnio mmi^diih fo Bfn) i^fmainfii friOnj ^rratijt, forfiitncmH]
IMTtoj trollnj BjffrlhdNthpnnffTStSailBniitolfrriBimfilicSfnn-inOrruttiirti/pnnOprTmafWfigcijallrrfriiojiibcfutBmjnftl'fCrnBnl^ T^nfi
fnlt^t^a^lld^o)^16f(,7^BOI^O«hffcBad'l^1lmBfr^JnB!en8eiChu^p^^Bfurf^flJ'OU(^B^tffl^^«)^ffrfafIBt^^ "
ttmo^n^ ^»1>IWllrTlmt'm^f^^T^]^5rt'lmoJ^alfc^li*flJmllto)gunffla[^'
Sncho/pnnO yu fordnf? tjuf porgtmBe ^noB B«> ?llmrthii jfij/ftrrniaffni orBnui
jiri(thcij4flnjBrfrrltnji)foiBo)w»nl0li6cTij/iriBnumb(in^rti*t btlitun-\
>.f1au|
( ijffpjtt ) ?(roi*0) ^t*
^4(hatnninn(i muhf n< , „..,,
gfirBt?rt)ipillrD(»mowI'<Hi£hmitBath/wmlTiithiirnO(irfor|inj''fftitnfTi imnBgondinn^fmBf Bw^Ui^i.,
ifnamrfjhatTTl' Bote^lC^«l'J«(t*!It(^^^ffnlBfg^I^^Iyr fnO R^(icpnnBdintj|utltrt)hoiIi7fT)Rndtc ffrutfthci jLldfM]/
Kolf CI) irotBfi) fni) folf r.lDiowil afrx folchc pnen^onOlin} (mc tnt tfpirrni ^ (a^rn hct n1aioj)«ne /mtht pfiD orTgrtrnlif&
|^lTrBa(^tc (>rBr l^tft^^ff l^am^nJ•^^B IBatfjfiit^ bfnM Bfncn t<<
£ hiirF«t(inj -ffatfln) «* .S»fnBnj 'mnhii^did
R^a^J jifnUtthnjrtpitrtfnogrpflfT) ^. „.., . .- __ . . , ,
TOofro7PnB.ii(atnrff«ii*unjaHuPrnv^Bfo(rf>ro^iurgfamMifhiuuri|i(hn^'Xajf?fnd^nvttT?inihcOoo
fo(c^OTJlJrtlOJ^urhllCT)^f^ac^t'^DaeIeIfrlMu^llff^nfallOlcf^lwrtlnu(^-nlll«pMB^^eBtefri6^rft^'d^fIl'^^f^
fcinn t^atlictinf / d'annBrtiBtruchigrirhanDIunf mnB vn^pctmn^ni
li(Actrc$et<miBmt(ldtrrvnn&9c?ciT^'nr/dlitainm)/BrT fiihtrcbrr , , . .
dltriaii mit R*rf>(rti)ttmnj/gruaailtei>'(ljtfii'l'Sutttt]fa[h/aini(hoirtifm)pt«ffyoBrtcrhin(nufi/
Sanqntvribail aUtilafmiUcufhi^tvnqtqTimWt hthr\f . pnB auetug lufurt^nj trO Banri-nj &
hof mo Both rwnn . . . .
jmt} offamal'tui \
aurtbiulJfllo) »iitaufroiiBa|
wrpfmOdtchrt onfc/ntt rnit
au*auffrtholtBrtI(ttcij poij
1 hfnj iP«Hnj. Jto fia^ci? ret ^ti" onn« annBfM nil f ntirffrtj kornin) Baroj Btw allc frttttf go«»
U/iifiit;Ii[b onf fnicM' wil allntunq w^5t^ml1ch friij mitBrij/ Dae auth hiniRi] aln iq ainn
lof jn,' iDnnf) ofr twi jrmrin lEtfitrr/ipiBrr ^fTUf rtr oij pnfrm) feaifnluhn] Camn^rtuht «•
^fain;tiirTrnatntc«i KrfUbtioijmnOptolif^atioij/ariBirhanB^unCTnn) / mdnfianOn).' ^
f>nli5n) Bfithfl iitBmini( Birftlfrnjjujutifffij/oSfrac'Kun.jBdtiMif ll«JI^^ll'mil^•rfl^)3^pcItfI)^^o(ln^ ^fBota^• Otnrril ini^rtiarfiinj (Srtitn hitu«
lODiiritHnijflfo ffrfiirconrchfiefrninOt/pnOplrotopmranDtt/wijallnjtrninMlicfcthanWan^aMuirnrf'rnvnOfi^Bct jurtf rt
ffonoDi>o*af'riiTuitEthactfiigrt((h(r/7nealfBaniifliifBicorlimli(f'f /ImBtlJ^mlc^(ftotb^un« jiigdaflnriw^r^npifo] Dif (ffiabntnnerhdifoanjunfinnjmKnKhibrteiiA.
mswioal-ffheuhmffftagnifiuige. :^3i^^>l(l(^<"'f'»9tmel(^T)!e(l^tr^ i\lJa^lqm)anqmtrlaJKothl^la•Jmtfa\irmiJrbcvnpatlh(y(l^^il>r1ltlel>nbal^iq^fBoih•'»9^
etaOt9Bai^«Cf'utvn]tfat1ln)mun9e(^tUih(Coniinaiitnf"bnittUnix^n11anbttj/(okonnnimtbe<t^
IM« f«lrf«<t friij crpirtfTjduf Jnu rta^oj *a icutclifTj / oBcr im (tt^ auth iii foltfift ffivfoiBtrirtci) fmnBlun.t g«i) jcpfauthm (a|Tf>i a.inBr 1D« Boch farfJ/wiB ipa ^nnrl(ft Sthtn tnij facS ii) 6n gone oBn
jHii] Brchfnj t irie pillich ) fitf haimtfrTrri) iwM / wit rnna al\a Sfput iiimaigni gncBi^diA fcrtwchf qmxUf]- P'tat Dm) Baeauch tnte&cncSiiit^ Baa iSi Bft ifthtrt nwj ftmnj (fttnnflrfnBho*(}oj
thofrnA>nBhanB(imjn)/onBeta"gcM'/iwf)nrieofrgcfort ni(o^rcrirhrntro((r^/Brtgfinai()fn3/pnBntuc&rehaiii^^
6ifj(^«0ffihalfret)m(roniiji>(thmBnran^^ehaM/ton6i'bnfol*«iaIIf<«fithBtrMdi.n«rt<iclil";ech^^^
fmntj ijrbtaaiS fwih/nirnianBlfi Ticif*onff)'7Iath armBtfr q^ottamt 5>fmBr Bm haiignj BncSo-iM w ;imrimmrt fo ?iirt» nrrtitijkaij/ h*>M coiIlnw/unB ^ffallnie jnm^m(Tri) ' jKfrffhairtnj / juMrHu
qti]'vnbfouila'nJm bntqmafmtfft^bafJrt)f^all^q^n^tiike'auci<aUtqmt0<>\U(rrvnbi:>tbnmq'qm^^^ coBnfirrri'PnOnitpnOctlalfrfiisrrtr'lCif twj
folrf<« jiirij rati tnnt mrfald^r aiif^r^olTnr ttotrtcii/ rnB (chtiffftti ou* ^rftfupinBr geuHc pratlitktn 'vn^ Ban fumnnUt* Baa orfmlnn anjmfct'onlich igj-mtprt wict Biitth Jnr pnffhoBt^tliA hf ft^irctBict
Af^Br ^^uorob bet aminj hofhtclrffigfrtj/rnrnff B« iSn£hoi)(af *chipe.nfii(('Btf oan/ tnc er fdh Brt iwthflK
mitimrrinqmiUigrthonb/mbnmfnT*ibbnbaiiittti}Kri^a<t'fnmaulqf\ianblrril[an^t1naetf/nn^^ mb:Sfian^lnj.-buwn
our tinfcnjltttfij ©haiti) wio 5>d>tt>i j«8 pfalti^raf f nBdthrn iChiirfiiffJtnfl/aro bro ^oWifTitti hftuttrt ^xaf anfutcfrn/ at) fm) Bra if^'fte ftrif^uwildtanfgrrn laffr,: ■ JimenfrttaWoj / lonD Botflartfi tij
nifftr|*tcrdabf»tiBm(ii*trtbrtfnjrnho DnB^»«e jtfrt'iwtBfn ta.BrtmttBaijifUf^Mf'f^"'!?"!'''"'* 5""''""" ?'''"'■ IC'w) ollti) na* rtib6inKi;mrfWthfe.lafj^ far^nrmwctpnfanftfrt jod-
ticket hartSlun^TnB gd'afifrt ^cBult/niinmnaurBfr gthotfamrrj (if fthirftbffil S»(tnB tntf-ti r vnb vilfalltj Kffhfhtn arttitfTtri Bf t (attrn trfftr ml in tpfffftii trfttf'e pn* Banfi trj Dtf Imy "otr •£•«* vnB Bft irdt
pnuerantiwtilKh fnr) ipo(tr) fonBrt pnohitnir vnine lumrnio} fiaWftlirtm HmMa / iBdcbf pnb ©nirid^o mon ^tmdtrti ncfmnj ifttXn wtTinBrni wiB mtfrt-xaaO^m jrttungoj trtrftoj/lOnB t«e bonthtu
julgiKTilitl'-anBacliconOjifudiallnj'atBVnffriimbbtohailigniBnrfiogrfiotfamnj ^tmBfn/<'iiTnvirfBlitho«»rhrTi'(ffiwrl&fb, 2InIM(t«pnD^t't»rfbfi)beT)fcf'arBi^tn jehotfamt/bo^
tailijei) Bn*e jujcthaij rnfi nwnMnOt/oucJ fcnp ttllon ^oift^lie^w rcifroonv) rn
fdfr ntdcfen rdcMfdlVn vnoflUftiiT'ffipiBrmj - MKrafatnfi i?B'r»)rif<t / TliiMtK rnOjtjeo* ^tgrtimp/rnB frr^pnb^tafnd^BrT nfrm04vffRtiii(f>« TK-ftftBMniTifiMftpnjpftpflwIitff/WiBiWTtOTiBn) '^e*
llId'/wlBmlf^l1(^^tltltn^a^B^^a^cI)/Bu*otll Jrbninfol*e?i)faJlftri'BctniaffrnfTiai^ri)t^Befn*((cij/mti?r3;mttn^kith^ rnbanli^m ?ftn jtholffm |(t>trjiptiUt. 5>i> ^rpw'ni o'tf tfim
It'tx (cbiwtrr) rngrdB vna (i td I ( pnB tonbtduft
■oni^ri1'aii(l>pn« mBBinjlnniigftj Bnd><ct>
^taunitiil>(dn0nit>ut3/inDctpno no(t> $cbdC^[cl^lfd;>of/
h (firan TnBrrthannjTubimtrii^rftaiifi / aa:'fi irtbn aufi
I (rrlCttfthmi ^unidoij/ptofianbt paf^ nothfenprjainirtianBtifpe^ twBethaimMifh ^o(hcf(d«llrf•^(l^t■l(rt,;l!oaH*t^Imat^^t ottnmri.it]btt\ril^£f^tmbtmfl'
If (onfl tignogcn iiTtt/ baefltT/ pnb bit (d^tij/angthd'f bitil>nffo/onca!lrn aiiojiig/TOO irai^fTun^iirt-TOn (*«^5al)fthf^^^''lwb ^
.„ .. .,nir9ftrdu(hrnlannj'?'"<^!i'''r""0ntj Bnriirrbmfann)ii)gfmtlfBtf(hifT«Birnfiffii) oBfrfithnflfhmalnbarnnhfjf^ oOttiroibrn Oif fdbfriaKNjlb pnBont allnj'twuyBduotjmtt
ol[rii)fTnP«Kt>tBfT«.?iu(hollf'Vrr(anil'Iuig/*ngabfTungBnBgftrfthBfoi-tirg('i'oI(li»/fogf&att»tciijj£(htft"U(iunb ' obtthanffngtlicfijugiirffnjif) (ffipft tEiet - JlnDatbt / Tinb tSwitijftitftenthamt'et)/
ffanBCT)T'nB©fpiOtivh"9ni<'"'") k*"1*01 fnorf>tn)/mi( allmf rmfitifihjnbfrf /jtitttnift / audi nvBft ^rtaihinf) ifdilrr ' nocblnnrnf knrgemUh/dirtiihoffnung pdfl hilff futBrrung / nochriitfthub
ihurf 'n«h Brt) firrrnt juihnfpgrpairn finb iSuth hitrin nit jrtf ij nofh rnhinbn^loflrt aintth ©onbinue/lCthamigung' trrfimBtnue^JIBhntnti'pfnrdnBrriufi tfihhulBt^ung oBtt pflKftt/barmtJt gt-
bcd^iat} tSa^tnobti Innoj" ?lnhtngfr^'rfrtwnb( |ni) mothinj-JDaij irtt (olthr e'unblniwiethnn.gunjrtiftarbinu^. iirhrtmii/TTb ptnMnB(nii(? / Bit fffrn 9ln* hituot ' oin irtiiinbe ^nnnwridnfge-
" •■ '-■■--'-■•—■'-' • — A&— ..-.— h-— ..-*\.;-t -^-tfon/itnotibctirfgeAiinfalfllffirTnotBtnlichr/ihefrflfiiotahainutPtontnij'faithrf) obtr foflanBnirrnbffimoch.
hinBmj folltjj/ obfT mognj-mil irolhrbarfitrni mofifiBtchrnij iwfTrn / »nB rcij fnntrrei llrai(rtii(hfi -StfiaAt v^lhommt
ctnjBatmi) Krn«nbf rottfi)/ twj Brt (rffi) pnftm Iraifnlid'crj sl^ofht r«ftomct^wil/Bauofj mdtd|< dhfc^^
ThtrJit;
b l?u(h hirrJn ni( jrff 9 noftirnhmbn^lofln
'[ (nnnj Jlnhtngtr^TmiMnbi Icitj mothinjjDaij irtt (olthr piunblniw.,
„„ _., rtfJirii(i.(omlBtffdbr|Bi(fn)pnnfnn)^t5onbotrn6gfpoeol>tJrt obftf(
InjV'o l"''ff ilbifm) |all/nat^iKnii<igflkt Btthr I&inlMPtbrtfoUhdnK pinBfij/noth
(iflif httnii(gml|ili*aii('gfttM/tafji
Ju* jjmi UTifl' / JInBathf rnb jCorfi/fouii:
gt gnj nin» grt'otfumt'lKhrtiotgfij wtfn fttr-laifrtli* Olait/c^ (ic^nhoit hittnil yirbigdidi }ugrfagi mb gti^thei) habrrj nuHtr). A<l}nf vnBmainni
tolh(mfn^aU/(oBB(iiftlftntfiMtihinnBttnJtf(hu(wii/((hitniftj/ftrrfi)/fic(t'fDi'Tagnj jpltt aitiiih'gnafl fttrhaii licpuiig.glait /(ithrt^K / Cart oDct
bftrfi^aftlm'oOn ^btrtiaiiCT)/
I) Bnihc Bomirtfnj toifctij t
reefl«3ir
^lg grJdf / tnb allo) tmnj / 1> fn
aIlch»o^IrrtJ^nl.tl^T^^fft^■lrflI|^lll^tt)flf .
*»BrgfFtb ahhtniKc'obcttJinichanBfTcfititibfniio-rfidinigcng/C'iirg/obttS'ldlKtfht/fo Doijrne/mlmjprrfatcii
jfijtl^/oBn^mf'grmoingtliih/ctitTfonBflittigtgttfr) tibrTttflfifigJirftfTi'oBtrnccftruiBnj/TluthhointdprgtiroTihi
potlfn hcnim (oIlt/obfT mo*f t IParijiribnjgtbad'lti) j2chre(if)6tn)allni)/olebctfdtnjpnmipffngltcfi.'aufgrfrtilufff(j
BffrM Brt'oBn bit ffForlr* hitruftr^ 3( n-ao gtltittSitn) (rfrtii/oBrt irc iit 'f oo iniffifr gtf*r(it/prgfhorfon)rriaign) iroibf/grgtij brtr)/
tfchtft/milnnfldthtifJtodrach rfTgnoltijiiutddtfijTotttholKnhflttn fcfftBa«allr»/tiiretilrn*eu[(>aufgfBatfrrepnftt«»taifrtli(t'fnLaniffg(ii(Ne-ii]no)
^'*ie«bTllmg^tft^t^ttllJnfu^^ffJ,alJ(Mltgt(p^orf■nt^l^holi™bftgang^t31d>t/^upohp^c(fcongpn&^o^nJI^^un9Btf f^^^^
iirfif«oiBnunfl/3nP''f"'')"''"ff"t"ifV'i""?f'fnf<'""'*"'"'/'*" mrtltiai^brohailigfijlttu^e/fooilbitfiotiutfft trfotbni / jii Btr iEyttutiMi JounoiOncn
BiilE«*Bn)6bgnwnf(i)BftlDitTChKrfirf?rr)on)Bbd>]/»tea'M^th(tf*t^i/^Mn£fctr*m/ BhtinltnBifihftilttailj ^tfnBn)' nonBomifthn taiftTltchttdlpct^i/hifTmt
rmPlitf'gfptttCTiBtmbtrdltT) Bao^JtoHlolB-niKhMthunBigimg rnb rSnanlwiiftnn3Bjlj.tritf«/ i)ntflini*tijlrngfwtift7Bg obtrauttftr Oif iwgti^angnognft oiB*nni£t"'anBif hanbnrmtt / tmnbalf*
iM*aHfirfi(Bngbrtfdt(tiPbf"tTUf(rtilan(l(rrfbail'ptmrfi6 3Id'l trft}iiiti^auiMdff-^whfrfitfnjhtflifJlr( PfJfrt'a^c^l)flB1■fT^llfg^l'pnB^ttno((lnl^((■(h pOftfonbtrlKhnif frtimw/nc*mgrff'»')(«T«/
31rtfirt igurf-alltn >^bl£irtt3ibrni(rfrnnfarngnabtnB(itafhiiotTiiioCtTi,3roi)trtcifirfT^(bfnj(oItfn)£ytdV^ (rrtnirir Aiinf(a((on<ib#t|rlbnj/HjitafTtpil*
g^mdf^t^Tl|n^■mBbtPBnc^eorentlng<luf <fl»ftonfu•*tl)'gc^ud(tf•frn■tt(tTOllCT^^fTft5S^llng7^artTflrh gddUutt rmfiltdiftmlpfibmamimg.
©fl^iij rnfttAfflt ftn/ffd3ij frrabant /am :i(hjet)tnBiij log brei^oie fl^of' JJ*«th (I^nfligtpul/ fun
leriiJliut'tlff'Pni
sftintBO) flafooBtT
'itic gt gti) t>ffl«n(ni|
trntijaufgrmtitrijCamfigr*
fiafM irfigtrnrltn Camtrgr*
tDgc^tatu^rq. JDnnnach tmpfflhni
flififiM.tl *f jn^tum V
A<'
44. Charles V
t: {3 -r 'IJ -^ l^Z B:C g~S H\
^ in o .. 5 r^^ P
^f
^ ^ ^ ^ o .:2:^ ^
^»-' 8 2 ^
s ^.'^
46. Papal dispensation
§'^&^ rj^v '.*t' '-i^* '^c^"' -1 1"^'! I*"- 1 "-* ''"'- -"'*- -^* - - '-,3
P -i.w' J." \kiMk\wui i.iu'^^iA^iViKnkliiuii \>»'lii'/ *>'jrt|i?m tfn EccIlIi uTnlit.iiTi, Hcuchinctpaicuncm^ ^
S ;i cliU 111 iM ittric-lMhimli iibt Oi ir I lit 111 1 1 1 ol 1
79
48. Johann Nas
10lnd?(von C\Ottco fsnadlciilpcrtsog 511 ?Dirrcmpcrs
vnd 'icgk. fl^nft 511 £^iiinppclsarr.
Wcrn c;nie 511110;. Xicbcn gctrciicri ciicb irt jviflciul bic groflcn iiicrgk
lid)ai viicrbwioi vfPjuff/wgAorf.imi vnn6 nii|:|'aiiMuiigm, fo rk1> .1" wl ermi rn|ci 0 fur(ImtkimiPo PtgcFoi rll^ 1:111 ii!,ii(lm<r
l)jpt nmt> viTur|id)it n?a*oi |"mi 6urd) rimut) fo|; e5tVlu.jlcF f ifir 6cm mvvdil'cn ift vm vnti rnfrro- kiiftrfdufp «ii .illm orem
nil bjiligtn indi proffrr n.id->r,iil Idiinadi rn6 |Vhn6m. 21iidi 6v rnfcnl mjoi x-iitCTibontil vil rnb in.iiidinl,;! Ffpfr inlgdwrf.imol
nbm ivijrioi rni* h.iriMuMgcit v«ii !>nii oit(fjiit>m fciii foUidi fop moititlid) oni'dilcg vmi^ fiii iimuii fije oscrprtingtlidi jub/rcn
ifiin6 faiwiT ".niSgni ift. £i,i5 |"d? fic mii CTtI'mii ftirfioitliimif Sa irnf (!oi ab.if m |oiIni, trie ir tmit Me iim .iiiicr hjrt;ciiin .iiiitm
rpfd)rv$m/«oii uns vii» vn| (i-CT I.1 riirotrdMflr njv('<-n» jigmriidKr rmionni n-n 6cii.S» iiuii irm ctI pnfoiKii alb x-nm
BC5.'.igrciig^|Kiivcrgif1icii|jdinifuKbtigi:n^i|<5c|iT5t'viinO«>pg«rmcti |(in.^.iPnitntrimt>CTilergih(>rfaiiiUiiiiet)"d7jf}t»iif5(r
iMdjnoIcnSgni maiming mu4maii6crnit|"d)ie(fcii. noiilidj/jMs am iftwrviiScrtlieii OTfcru fi'if'"'"*ii'iip6Cy(iiimi aiSvimf (cm
rct)iil6ig fcm |oU/Nt fcl&gcn r|<gctrfttcn famcnjiihaiif ch.Ml6c*)crFcrgoi/ fiii^nfcbicf en/ atscn.mciicf til/ n«dMm iiiii art
bijtT jiitbim I'un^ct n-o SicgcfcbciiA'On fhinW an ('ollid)9 Pacfcrtaif pirsuSriiigcn/Mibdffcn iiiiattcii anCct >u 1^^
b«i)(lciiifl\f ^arof5u(■mlfa6^icfctlgfIld)altgoI»llu■^Ircrt^oI. Viitvw* maniiiinicr<rnnt<ti*a8{>crrclfigni»fgcimtiiainci-<t)er
nia v»n icmant a> n-cr von vatcr nn'ita f riiPa (anvcfFcrn/ctcr wn frin aigm (iniii6m -o6cr anbcrn/iri(Tcntlitb ftbiipct f cbnf rract
cittt incnainidjc bil(75m'v|un mirSc iicii |cl&gcn foUcn ir Scbofiimgcn afgcf rcdicnrii 6aryi an iron 1\6 vn? gut • glydi Ben tcitcm
(frciigHidi gcfhatfr nja6cn.3m anBeoi fe ill inn t>m angcvugtoi rnl6^M■^ngnl rimt) banWimgcn crfiintwn Cms su 6cr<' dngang vmO
anfangoifadi vn& fiirt>cning gcpcrt hat \iidj.f m mnuijcn rngchoifanicn rngiflrot |'rfiniccbtid>cn wort rn? rcBot fo ron man vnS
KS-ei, pn.^trii fnaf c ni tod)tcm of|Vntlid> onucrfdicnipt/m on i^ctrad it irct'cctn gcfrudit trcrM fcin, ril (Tiro cScr gcrd)cbc niMnfc
S>ar Sv 6an »cr fcKigni Ivdiniatigf ait riivcrfcrt gmiict gr|rbc tviirBctOft aPtrmals urtlcr vfi vn|cr(r lanti'chafft rcraintcr cnifJIidjcr
Kill fnicfdixiiigctrnv warming |ollidialvdinicttigcr6c(!crrctictiniirfl"ig>iigcoi.V>.''oa6fricinaiitBict>onbcai*criiborrt tiiclcBigm
to- oFofait on rcrjiig f V ctrn rn aiScn piniif riiigoi "tianinip fan 6icgai(Hid)cn ircr oBcrfait (i6crantiriirt/wi fiinfi ain ict>a an (ii:c Icif/
«n (Incii ccm/OBcr gut n,id) gcjlalt txr ("adi -rii wo 6i<i fSrPringcn ron icmant vcraditct »» xwhaltm KiS/fol tier fclPig glcidi t? rcd«{
tbttm- geftraflt wtrOcn-Damadj IjaB rnS wifis fid) ain iiCcr'cr (y gm|?lidj 06cr ircltlicbTOr fcljmad) »nnt> fdia»m fi'nicrhicttm. iDrj
ncf en 06 (Id) icnunt wer 6(T wcr/frauwcn o»cr niaiii! pcr|onai fid> iiadi annciniiitg rnnjibul&itniitg bro rertrags !u Ciiwiiitien vffgc*
tidit mit worteii ofaniit wercf en bi)lT(;id)en balfeii vem-nrcft hctte wolleii wn- rns bicmit rorfcl-alten baGeii bie ("cIFigeli 6anim6
OTIB bes 1-alGnt Mir. ditiiemgen xilt>5ii(Iiafreil/wie (idi aiita icbcrt x-ardinlBen Had) jutbon geFiirt.iDaii alleo (0 Mr fleet iflvm vm fit ^
rii| eier jromcn getniircn lannbtfebafTt vf^ct ber notnirfft 6etraditct f itti ("lirgmomcn, bainu bocb ber Cvft emgcwumlct S3ii//v|Tgery t" V«*»-i
enb Bao altloP gd)or(anii »nbcr6erf ait rnfenii (Tir(Jmtbum6 unnB befs eintvonem allwcgm jflgcnicden-wibenmiF ne6rad;t xiuiB a
laiigtwcrBcniiK^.JumBritteii/foftjniniiwcrgangenloufycitanvilortenwnbeiigcniainbcnctlicfiperrontiimitgendTti-nbratinnbai
felPigen facfeen M'ibanbdn erwolt worben/BcTs ce bann jihter nit ma Pefar(f.©efbal6eii »n(lT viib rii|cra Ian tfdiafft (lirncinen niainug
vni Pnicld) ifj *a3 bic felSigcn erwoltcn ron btn gcniambcii ^ fadien aliffcn ( ein/rraib (urobin one rcrbinBcrt viiB rinreb, aniptiii«ti
gcndjt rniib rat inn irn banBliiiigoi fijrgcen follen mBmigot/tric (id) Ban nadi altcin Fnidi an iebemort one rfgefiinBeTt Bca ampw
nwrts jiitiwn gtpiiit. VmiB wie wol iin amef d ber baiiBrbaSnng/inn Bern rrrtrag Pectriffe n dcrlidi rfic^ctrucPt, me ts gt gen Bnien fo
mRriirrt rnB cniRSnmgoi madicn mit (iraftgdialtcn fol waBcn ba py mr C6 tafjcii PlyPoi. Hod) ban'no(i)t bie wvl bie'rrtJTiinhingoi
0&<T {^IMtnOet
It 6cticf)inoberainid)rcrfamlniig fatten wcberBurei) (id) rdp8oBaanbcrrtod>aiid)bar(iiwcBerratbilffoB<T6y(?aMBtbontt,./
ee gn'dicbcbaim mit wiffm rnb rft" Pcudd) rnficrcr amptliit .©anii foil aud) one wiffcn rnb iwTIcn geiiidtcr rnftrrraniptlcut iiiem.- ne
tain (iurmglocf an|d;laben oba ly ten -cs wn-bann oP fcnwr rpmcng/Bamit fol c? wic ron alter gdialtcn iraBcn. ©odi fo ni5ncii inn
riif em (fettett gerid)t rnB rat ron ains genuinm miijm riiB bcv gla'd)cn fad)en wcgcn, wol xiifanien Ponien/Baiion tfueb.n rnb uir -u
rdilagoi.apff wibcr rns nod) rnfcr apcrfait nid)t8 rcbcn/banble nod) pefd)lic(lcii re gcfchcbc Bann mit wi|fcn >nb PerriUitiiingm'iW
cBcr Bercn jo a ron riifent wegcn smiagtiimcn m.idit baPai.2ffle6 Py peeii rnB (fraffbcc oPgeiiieltcn articf els Ba bannbtl)af unci nadj
«ii6 icbcii wrfi^lBcii .i&atum Siutgattcn fanip(lage naci) a(r»mptioni« manc/anno fmifyl/ai ^unbcrt »iin6 vicij^jof
49. Ulrich of Wiirttemberg, August 19, 1514
t^crvffvinnvnn^ bart^lungcit/f^ fid^innvnjhm furflertt^umPto
iixre rerloffcn ^aSert/^erert a\ne/xoSilent> an cwrm rat^u^ offefttltcb
vjf;ct>l»:hc. tl*iitt)cralt^cm vnt>cmd)mnQanci) \)icSy ^fantcm vn
ferm gcinainert v\}fd)ry^/wSlkfi^nampttmnonca\iceyo€Vjic\^cn
in iec>c ficcf crt ^trts ampts rytte art5<:igt rntJcrric^mrtg t)»tt> >t>|^T^rt
f ott ojrlcKtlidt) rcrfilstbm vnb Xferk^cn/har^uais Daiirt follic^ vnfcc
vj'jcbrv^ett inn t)tc fumemcflcrt fiedPcrt an t>ie hrcj^crt rffj cit)lal>c/ vti
I iiVfiivo fM'.i)e alle wr mgertthd) mrt allm vogt geri4):crt iet)cr t)irt5
AHtpts rlcd'cit x^jTe errt(llid)c(l j»it)erefent/tm funflawc^ in flrcitgcr
t^'-^cd)tnu0 wt) t>4rttba^img6c^ltm/t>4m»tt^6ii^ wir vita ernji
lid? vcrla(]c!t,^4twm wt irt Urerie.
50. Begleitschreiben
6. "Blancandin et I'Orgueillcuse d'amour." One of four surviving
manuscripts of the Old French text of this anonymous thirteenth-
century romance, v^ritten in rhymed couplets. This manuscript,
written in France about 1300, has lines 415 to 5,500; other verses,
probably about 1,000, at the beginning and the end, are missing.
Only one other manuscript is more nearly complete; another is
merely a fragment of a few lines. The Pennsylvania manuscript was
unrecorded before the Library acquired it in 1953. Edited and pub-
hshed by Franklin P. Sweetser in 1964, in Geneva. On vellum; 136
leaves; 15.5 X 12 cm. - MS. French 22. (See illustration.)
7. Rule of the Hospital at Eichstatt, Spital zum Heiligen Geist.
Written at Eichstatt about 1230. This is the only existing manu-
script of this rule, and one of the earliest rules in any vernacular
language. From folio 6, verso (illustrated): "Wie man buezen sul,
der trunket wirt," or, in modern German, "Wie man den strafen
soil, der sich betrinkt": "If a monk becomes drunk for the first time,
the master must punish him. And if he gets drunk again, he must
fast for seven days. And if he gets drunk a third time, he must do
penance for forty days. And should he not improve, he must drink no
wine for a whole year. And if he persists in drunkenness, he must be
expelled from the hospital." The manuscript was transcribed and
translated into modern German by Andreas Bauch, in Sammelhlatt
des Historischen Vereins Eichstatt, 64 (1971), 7-84. On vellum; 11
leaves; 21 X 15 cm. - MS. German 69.
8. Cartulary of the Benedictine abbey of Monte Aragon, near Hues-
ca, in northern Spain. Of the late thirteenth century, this compilation
of the abbey's records is unpublished and was unknown until ac-
quired by the Library. One of the oldest cartularies in the United
States. Vellum; 163 leaves; 24x16.5 cm. - MS.Lea 594. (See
illustration.)
9. Statutes of the "Ordre de la Nef " Also known as "Ordre du
Navire" or "Ordre des Argonautes de St. Nicolas," this was a
crusading order created by Charles III, king of Jerusalem, Sicily, and
Naples, duke of Durazzo. Its hfe was short, lasting only from 1381
to 1386. This seems to be the only existing manuscript of these
statutes — probably the copy prepared for Charles himself The first
[165 ]
leaf has on it the arms of the king and an elaborate illuminated
initial "L." On vellum; 21 leaves; 32.5x23 cm. The manuscript is
now being edited for publication by d'A. J. D. Boulton. - MS.
French 83. (See illustration.)
10. "Chansonnier," containing 310 poems; written about 1400;
among the authors are Guillaume de Machaut, Oton de Grandson,
Brisebarre de Douai, and Eustache Deschamps. It is described, briefly
and imperfectly, in Archivum romanicum, 16 (1932), 1-20. Ninety-
five of the anonymous ballades have been edited by Charles R.
Mudge in an as yet unpublished dissertation (Indiana University,
1972); for several he has identified the authors. On vellum; 101
leaves (in double columns); 30x24.2 cm. - MS. French 15. (See
illustration.)
11. "Meditationes" of Turrecremata (Cardinal Juan de Torque-
mada). One of six known manuscripts of this text. Several printed
editions appeared before the end of the fifteenth century; this manu-
script, according to a note at the end, was written in 1469 by Ulrich
Han, the printer of the first edition, Rome, 1467 (of which only four
copies are known); he also issued editions dated 1473 and 1478. There
is no existing edition of 1469. Probably this manuscript was the
printer's text for the first, or 1467, edition, which, if this theory is
true, is misdated and should be 1469 or later. Large blank spaces
occur on many pages — spaces left for the illustrations that appear in
the printed editions. Written on paper; 27 leaves; 27x20 cm. This
and the other manuscripts are discussed by Lamberto Donati in The
Library Chronicle, 21 (1955), 51-60, and La bibliofiUa (Florence), 76
(1974), 1-34. - MS.Latin 37. (See illustration.)
12. "Collatio," by Francesco Petrarca. The only known copy of this
text, identified as the work of Petrarch in 1962. The manuscript is a
six-leaf essay, in Latin, which discusses the strengths and weaknesses
of Hannibal, Alexander the Great, and Pyrrhus, king of Epirus.
Described by Guido Martellotti in The Library Chronicle, 28 (1962),
109-114, and published by him in Studies in Honor of Berthold Louis
Ullman, ed. Charles Henderson (Rome, 1964), 11, [i45]-i68. The
Friends of the University of Pennsylvania Library issued a facsimile
edition in 1974. The manuscript is contained in a miscellany volume
[ 166 ]
with thirteen other pieces, the whole having 105 leaves; it was
written in Italy, in the same hand throughout, about 1475. On paper;
23 X 17 cm. - MS.Latin 7.
13. "Myrour to lewde men and wymmen," one of four known
manuscripts of this religious manual for the "lewde," that is, the
"ignorant." It was written in England in the early fifteenth century.
An earlier version, in verse, was called "Speculum vitae." The manu-
script, written on vellum, is highly decorative, with 91 illuminated
initials and a number of appropriate marginal drawings. On folio 95,
recto, for instance, a marginal drawing of a fish on a line illustrates
Chapter 9 of the Book of Ecclesiastes: "Sicut pissis capitur hamo sic
homines capiuntur in luxuria tempore malo. That is to seie as the
fisshe is caught with the hook, so beth men caghte with the synne of
leccherie in yvel tyme." Written on vellum; 168 leaves; 26X 18 cm.
Discussed by E. V. Stover in The Library Chronicle, 16 (1949), 81-86.
- MS.English 3. (See illustration.)
14. A version of the Alexander the Great legend, in German, by
Seifrit (fl. 1350); the manuscript, of 160 leaves, was written in
Austria or southern Germany in the early fifteenth century. Save for
one fragment, it is the earliest manuscript of this text known. There
are two other works bound with this one, both written at least a
half-century later: Albrecht von Eyb, "Grisardis" (based on Pe-
trarch's "Griseldis"), one of three surviving manuscripts (54 leaves),
and Nicolaus von Wyle, "Euriolus und Lucretius," a free translation
of the work by Aeneas Sylvius, Pope Pius II (56 leaves). Written on
paper, and bound in early sixteenth-century calf over wooden boards.
- MS. German 6.
15. Innamoramento di Carlo Magno e dei suoi paladini. Venice, Georg
Walch, July 20, 1481. The only surviving copy of the first printed
edition of this famous Italian chivalric romance about Charlemagne
and his knights. Only three other books printed by Georg Walch
are known, one undated, the others 1479 and 1482. A number of
contemporary pen-and-ink drawings appear throughout the volume.
The unusually decorative morocco binding is of the late sixteenth
century. This is the copy described by Reichling, Appendices ad
[ 167 1
Hainii-Copingeri hihliographicum, no. 1163. 247 leaves; folio. GofF,
Incunabula in American Libraries c 204. (See illustrations.)
16. Hierocles of Alexandria. Fifth century a.d. In aureos versus
Pythagorae opuscuimn. Padua, Bartholomacus de Valdezoccho, 1474.
A popular commentary on the "Golden verses of the Pythagoreans."
Copies of this book are not uncommon. However, at the end of this
copy the Pythagorean verses are written out in manuscript in both
Greek and Latin by Johannes Conon (vernacular name Kuno) of
Nuremberg (1463-1513); also, a note dated 1496 refers to a copy of
Pythagoras lent him by Johann Reuchlin. Conon, a Dominican who
at one time lived in Padua, worked for the Basel printer Johann
Amerbach both as tutor to his children and as proofreader. Well-
known humanists of the time, including Reuchlin and Beatus Rhe-
nanus, considered Conon a master of the Greek language. 92 leaves;
quarto. GofFn 151. (See illustration.)
17. De quantitate sillabarum. Paris, Georg Mittelhus (about 1488). A
school grammar of six leaves. This and similar texts were printed
often, usually called "Regulae grammaticales," as this one is termed
on the fnial leaf This is the only copy known of this edition. The
title page and last page are reproduced in A. Claudin, Histoire de
Vimprimerie en France (1900-14), 11, 8, but there is no indication there
of the location of another copy. Quarto. Goff Q 13. (See illustration.)
18. Filippo Buonaccorsi (d. 1496). Attila. (Venice? Antonius de
Strata?) About 1489. A brief life of Attila the Hun. It has been sug-
gested that the work is really directed at Matthias Corvinus, king
of Hungary. Buonaccorsi, who adopted the classical name "Calli-
machus," was an Italian diplomat and historian who for many years
served Casimir IV, king of Poland. Only one other copy of this book
is known (in the Biblioteca Nazionale Marciana, Venice). 16 leaves;
quarto. Goff b 1284. (See illustration.)
19. Plutarch. Opuscula (also called Moralia). Venice, Aldus Manutius,
1509. Published as one volume, but bound as two. This copy be-
longed to Philippus Gundelius of Passau (d. 1567), professor of
Greek at Vienna in the early sixteenth century and later professor of
jurisprudence at the University of Cracow, Poland. There are two
manuscript notes, in Latin, on the title page. One identifies the
[ 168 1
owner of the book, with the date 1521 (the year he left Vienna); the
other, dated 1536, says that the vokimes stayed with him through all
his travels, including a shipwreck. There are innumerable manu-
script marginal notes throughout the book; on the final blank leaf
Gundelius has copied the Greek verses he saw on a statue of Plutarch
erected by the Romans, and has added a Latin version of them.
1050 pages; folio. (See illustrations.)
20. William of Ockham. Summa totius logicae. Paris, J. Higman,
1488. This copy of a well-known medieval text on logic has an
interesting typographical peculiarity. All pages of the book are
printed in roman type except for two conjugate leaves (bi and b8)
that are printed in black letter, or gothic, type. Of the considerable
number of copies of this edition known, this and one other are ap-
parently the only ones with this irregularity. Probably the printer
was still selling his book years after the publication date of 1488, and
after he had sold or destroyed his roman type; finding himself with-
out any copies of the sheet that made up these leaves, he had to
reset and run off some copies in the only type he had left, the gothic.
We can thus infer that there was a continuing demand for the book
and that it commanded a price high enough to justify this special
procedure. Discussed by L. W. Riley in The Papers of the Biblio-
graphical Society of America, 54 (i960), 176. 126 leaves; folio. Goff
oil. (See illustration.)
21. "De Mundo," translated from Greek into Latin by Joannes
Argyropoulos (d. 1487). A manuscript, written in Italy about 1500.
This text, ascribed to Aristotle during the Middle Ages, was in fact
written in Greek in the first or second century a.d. Argyropoulos
was a Byzantine scholar who lived for many years in Italy; his
Aristotelian translations were popular in the fifteenth and sixteenth
centuries. This translation of the "De Mundo" is known in no other
manuscript or printed text; it has been transcribed and edited in an
unpublished University of Pennsylvania dissertation by Grace F.
Muscarella (Philadelphia, 1958). 16 leaves; 20x14 cm. The manu-
script is bound with three other cosmographies — by Plato, Philo, and
Cleomedes — all in Latin translation, but not by Argyropoulos.
Throughout the text there are marginal notes in another hand, some
of them in Greek. 340 leaves in all. - MS.Latin 13.
[ 169 ]
22. Aristophanes. Ranae ('The Frogs'). Basel, Johannes Frobenius,
1524. The first separate Greek edition of this play. This copy was
used as a textbook by a "M [agister] Jacobus," who has written his
name below the title and filled almost every page with notes, in
Latin. He refers to some contemporary authorities, among them
Erasmus and a work by Joachim Camerarius published in 1556.
Since he also refers to the emperor Charles V, who abdicated in 1556,
this was presumably the year in which he studied this Greek text,
probably using it to enter lecture notes. The type pages are heavily
leaded — the lines are widely separated — as was common for text-
books. Described by Lloyd W. Daly in The Library Chronicle, 20
(1954), 66-68. 36 leaves; quarto. (See illustration.)
23. "Ars epistolaris," a manuscript written in Germany in 1512.
This brief treatise on the art of letter writing (with its five prelimi-
nary texts) has, as our manuscript catalogue entry says, "a definite
but unsolved connection with Urbanus Rieger (i.e., Urbanus Rhe-
gius)." Rhegius (1489-1541), whose name appears on some of the
pages of the volume (four times in Hebrew characters), was an
important humanist and theologian and associate of Martin Luther.
The texts are probably lecture notes taken down at the University at
Ingolstadt, later to become the University of Munich. Described by
Rudolf Hirsch in Gutenberg Jahrbuch ig6g, pp. 61-63. 18 leaves;
20.5 X 14.5 cm. - MS.Latin 242. (See illustration.)
24. Johannes Cochlaeus. Bockspiel Mainz, 1531. A satire on Luther
and other Reformation figures, now generally ascribed to Cochlaeus
(originally named Dobneck), one of the most prominent of the
Catholic opponents of Luther. As befits the title, on the title page are
small woodcuts of gamboling goats. Only one other copy of this
book has been recorded. 24 leaves; quarto. (See illustration.)
25. Ramon Lull. Ars iuris. Rome, 1516, The first edition of this work
by the Catalan philosopher and mystic (d. 1315). Only one other
copy, at Munich, is known. This copy has extensive contemporary
corrections throughout, some inked in, others on paper slips pasted
over the printed words. This was probably done from a manuscript
considered a superior reading of the text. On the third leaf appears
[ 170 1
one of the circular designs often found in Lull's works; this one is
colored by hand. 23 leaves; quarto. (See illustration.)
26. Johannes Dietenberger. Wider C XXXIX Schlussrede Mar. Lu-
thers. Strassburg, 1523. This tract, presumably by Dietenberger, at-
tacking Martin Luther's views on clerical life, actually contains a
work by John Fisher, bishop of Rochester, who attacks Luther's
views on the mass. The translator of both of these works, Johannes
Cochlaeus, in 1523 gave two manuscripts to the printer Johann
Griininger of Strassburg. But in Griininger's shop the manuscripts
were mixed up and most of the text of each work appeared under the
wrong author. A contemporary reader has noted the error in a
manuscript line, in German, on the title page: "This book speaks
chiefly of the highly important sacrament of holy communion,
whether common people should partake in one or two kinds, and of
faith, but not, as in the title, of vows and clerical life." 28 leaves;
quarto. The Library also has the John Fisher work, as translated by
Cochlaeus, published by Griininger the next year, with the proper
title: Von dem hochgelerten . . . bischoffjo. vo Rossen . . . seines grossen
ni'itzlichen bucks zwen artickel. . . . Discussed by L. W. Riley in The
Library Chronicle, 21 (1955), 6-8. 34 leaves; quarto. (See illustration.)
27. Gaspar Lax. Tractatus parvorum logicalium. Saragossa, 1521. A
rare edition of a work on logic by a scholar of Aragon. Lax (d.
1560) taught in Paris, and editions of his works printed in Spain are
not common. No edition of this text is in either the British Museum
or the Bibliotheque Nationale in Paris, nor do these libraries have
any Spanish editions of this author. There is no record of any other
copy of this book in the United States, and Palau y Dulcet, Manual
del librero Hispano-Americano knows only one copy, in a library in
Saragossa (no. 133342). 77 leaves; foho. (See illustration.)
28. Giovanni Crisostomo Zanchi. Panegyricus. Rome, Antonio Blado,
1536. A Latin poem in praise of the emperor Charles V. On the
blank fourth leaf there is an eight-line Latin poem in manuscript by
Basilio Zanchi (1501-1558), addressed to the author, his brother.
Manuscript corrections in the same hand appear throughout the
text. Basilio Zanchi was a poet of some note. The brothers, both of
them canons of St. John Lateran in Rome, were cousins of Girolamo
[ 171 ]
Zanchi, also a canon of St. John Lateran, who later became a Prot-
estant. 20 leaves; quarto.
29. Ein Ordmmg eincs vernihijftigen Hausshakers. Nuremberg, Johann
Stuchs, 1530. This "Rule for a prudent head of a family" is ap-
parently a unique copy — at least, it has not been recorded in any
available bibliography or catalogue, including an exhaustive list of
the publications of the Stuchs establishment (Georg, Johann, and
Nikolaus), which flourished from 1484 to 1537 [Gutenberg Jahrhuch
1954, pp. 122-132). The pamphlet has no imprint; the printer has
been identified by means of the title-page border and the type. 6
leaves; duodecimo. (See illustration.)
30. Georg Wernher. Hypomnefuacion de aquis in Scepusio adniirandis.
Vienna (about 1550?). In 1551 Wernher published at Vienna a tract
on the spas of Hungary : De adniirandis Hungariae aquis hypomnemation.
25 leaves; quarto. The Library's copy of this work has bound within
it the Hypomnemacion, a smaller and very rare tract, a four-leaf de-
scription of one of the spas, that at Szepes (formerly in Hungary,
now in Czechoslovakia). There is no imprint; it is probably earlier,
and from a different press. Both works are dedicated to Sigismund,
Freiherr von Herberstein (1486-1566), imperial envoy to eastern
Europe, and author of the first printed description of Russia. The
shorter work also has a manuscript presentation note to Herberstein
from Wernher which can be transcribed as follows: "M[agnifico]
D[omino], D[omino] Sig[ismundo], l[ibero] B[aroni] i[n] Herb[er-
stein], d[ono] d[edit] [Wernerus]." The author has made two cor-
rections in the poem on the title page. These pamphlets were un-
doubtedly at one time part of a volume belonging to Herberstein.
The Library also has a map of the Cirknisko Jezero, a lake in what is
now Yugoslavia, one of the watering places described by Wernher.
Although almost certainly issued with the longer Wernher tract, it is
now bound with another pamphlet in the Library's collection (of the
year 1550) that originally was also part of Herberstein's pamphlet
volume. Described by Rudolf Hirsch in Gutenberg Jahrbuch ig6j,
pp. 120-121. (See illustrations.)
31. Alixandre le Grant [Alexander the Great]. Paris, Michel Le Noir
(about 1520?). A French prose version of the popular medieval
[ 172 ]
Alexander romance that was written in the thirteenth century.
Eleven printed editions of this work between 1506 and 1630 have
been identified, but so far as can be discovered, only one of these
editions survives in more than one copy — evidence of the popularity
of this life of Alexander; see The Library (Oxford), 5th series, 7
(1952), 54-57. Our edition (lacking leaves at the end) was briefly
described in a French bibliography in 1878, but did not surface again
until we bought it in 1961. A manuscript note on the title page says
that M. Longinger, a German living in Lyons, acquired the book
January 6, 1527. The pamphlet was described and dated by L. W.
Riley in The Library, 5th series, 20 (1965), 243-244. 44 leaves; quarto.
32. Ordnufig in Eesachen. (Tubingen? Ulrich Morhart? 1536?) Mar-
riage regulations for the duchy of Wiirttemberg. One other copy of
this pamphlet is known, at the University of Basel; it has manu-
script notes by Bonifacius Amerbach. These regulations were prob-
ably printed for private distribution, as a draft prepared before the
projected but never formally adopted state law. There is no imprint
or date. The Wiirttemberg arms appear on the title page. This copy is
just as it came from the press — completely untrimmed, unopened,
and unfolded. Described by Rudolf Hirsch in Gutenberg Jahrbuch
1953, pp. 96-97. 6 leaves; quarto (29.5 X 21 cm. unfolded). It is worth
noting that five of the rare pieces described here are from Wiirttem-
berg (numbers 32, 42, 47, 49, and 50). They were acquired at dif-
ferent times (from 1951 to 1963), and from different sources. The
reason for this concentration of Wiirttemberg material — some of it
in unusually good condition — has not been determined yet.
33. Consuetudines nobilis civitatis Messane. Palermo, 1559. The laws of
Messina, Italy. Not the first edition of these statutes. They were first
printed in 1498 and several times later reprinted, but the second edi-
tion, 1539, and third, 1559, seem to be very rare. The arms of the city
appear on the title page. 8 leaves; quarto. - The Lea Library. (See
illustration.)
34. Johann Tolmer Breidbach. Carmen panegyricon. Bologna, G.
Rossi (1563?). A Latin poem celebrating the building (in 1562-1563)
of the Archiginnasio, the principal building of the university at
Bologna, now a great municipal library. The author, of Cologne, an
[ 173 ]
alumnus of the university as he states in the title, cannot be otherwise
identified, nor apparently is this pamphlet recorded anywhere else.
4 leaves; quarto. (See illustration.)
35. Saint Catherine of Siena. A sixteenth-century proof sheet (3 1 X 20
cm.) of an as yet unidentified Spanish booklet on St. Catherine. The
watermark indicates a date of about 1560. The sheet has on each side
eight woodcuts of scenes from the life of the saint, each cut about
8x5 cm. Many other editions of the legend of St. Catherine are
known, but seemingly none with exactly these woodcuts. The sheet
was received by the Library as a wrapper, or waste sheet, around a
seventeenth-century religious tract published in Spain. (See illus-
tration.)
36. Antoine du Verdier. Les Omonimes. Lyons, 1 572. A satirical poem
in 237 rhyming couplets; each pair of lines involves a play on words,
e.g., "Me poussant a cela vouloit guider mes chants / A desgoiser
bien haut la vie des meschans" (p. 4). Du Verdier (1544-1600) was a
well-known book collector and bibliographer, and a minor poet.
12 leaves; quarto. (See illustration.) The Library has two other
works whose interest also lies in factitious word-play, neither par-
ticularly rare, however. One is another satire, in Latin: Pugna por-
coruni per P. Porcium poctam, written by Joannes Leo Placentius,
Augsburg, 1530; every word throughout the sixteen-page pamphlet
begins with the letter "p." The title border is a woodcut by Hans
Weiditz. Octavo. (See illustration.) Another alliterative Latin poem,
by Christianus Pierius, is called: Christus crucifixus: carmen cothurna-
tum. Frankfurt, 1576. Every word here begins with the letter "c."
Throughout are small woodcuts on the life of Christ, accompanied
by short non-alliterative verses in both Latin and German. 54 leaves;
octavo.
37. Juan Luis Vives (1492-1540). Les dialogues. Paris, Buon, 1576. A
French translation, by Benjamin Jamin, of Vives' Linguae latinae
exercitatio (first published in 1539), a very popular schoolbook, pub-
lished in English in 1908 as Tudor School-hoy L//e. Jamin's translation
was published earlier, in 1563, but no other copy of the 1576 edition
can be traced. 184 leaves; octavo.
[ 174 ]
38. Nicodemus Frischlin (d. 1590). Demonstratio Graecos non carere
ahlativo. Strassburg, 1586. A four-leaf pamphlet on Greek grammar
by an important philologist, playwright, and poet. Records show
only one other copy (an imperfect one) in the United States, and
only a handful in Europe. The copy in the Library's collection is an
unusually £ne one, untrimmed and unopened. Quarto. (See illus-
tration.)
39. "Feuerwerkbuch." Germany, 1584. Manuscript on fireworks,
including military applications of gunpowder. With numerous il-
lustrations in color. On paper; 235 leaves; 31x20.5 cm. - Smith
Collection, MS. 2. (See illustration.)
40. Lope de Vega Carpio. Two autograph manuscripts of the fa-
mous Spanish playwright (1562-1630): "Carlos V en Francia,"
signed; dated at Toledo, November 20, 1604; 68 leaves; 21 X 15 cm.;
MS. Spanish 3. And "Los Benavides," signed; dated at Madrid, June
15, 1600; 57 leaves; 21x15.5 cm.; MS. Spanish 50. There are only
two other autograph manuscripts of Lope in the United States.
Carlos V en Francia, edited by Arnold G. Reichenberger, was pub-
lished by the University of Pennsylvania Press in 1963, El primer 0
Benavides, edited by Dr. Reichenberger and Augusta Espantoso
Foley, in 1973. (See illustration.)
The following ten items are broadsides, single sheets written or printed on
one side only, some of them of considerable size.
4L A vellum sheet, 45 X 30 cm., containing an account of payments
made to carpenters for work on a bridge and paper mill at Troyes,
France, in 1392. Originally part of a larger collection of similar
records. 104 lines. - MS. French 106.
42. Maximilian I, Holy Roman Emperor. A proclamation concern-
ing the deposed duke of Wiirttemberg, Eberhard II, der Jiingere,
November 19, 1499. Printed at Tiibingen by J. Otmar, 1499. 43.5 X
32 cm. One of only two copies in the United States. Goff m 383.
43. Innocent VIII, pope. Bull of January 6, 1484 [i.e., 1485]. Mem-
mingen, A. Kunne, 1485. A bull that canonizes St. Leopold, mar-
grave of Austria (d. 1136). 43.5 X 32 cm. A four-leaf quarto edition
printed in Austria is relatively common, but this copy of the broad-
[ 175 ]
side edition is the only one in the United States. Goffi 103. (See
illustration.)
44. Charles V, Holy Roman Emperor. A proclamation against the
outlaw Albrecht Alcibiades, margrave of Brandenburg-Kulmbach,
May 18, 1554. The stamped signature "Carolus" and the imperial
seal appear at the bottom. This document is part of a considerable
collection in the Library concerned with the "Grumbachische Han-
del," an attempt by Wilhelm von Grumbach (d. 1567) to destroy the
power of the German territorial princes. Albrecht was, until his de-
feat and exile in 1553, an associate of Grumbach. See article and
catalogue by L. W. Riley in The Library Chronicle, 20 (1954), 17-22.
(See illustration.)
45. Thomas de Prato, bishop of Clermont. An inspeximus dated
January 7, 1526 (i.e., 1527), addressed to the king and others in
France, confirming the bull issued by Clement VII the preceding
November. The document concerns the war against the Turks,
Printed on vellum; 54 X 49 cm.
46. Papal dispensation. Rome, about 1510. A form (not filled in) for
a marriage dispensation for consanguinity, granted to raise money
for the building of St. Peter's in Rome. Engraved on vellum,
22 X 34.5 cm. A similar form is discussed by Lamberto Donati in La
bihliojilia, 51 (1949), [i54]-i65. (See illustration.)
47. Ulrich I, duke of Wiirttemberg. A poster dated September 16,
1516, that defends the duke against the charge of murdering his
chamberlain, Hans von Hutten (cousin of Ulrich von Hutten). His
defense — that Hans had been executed for treason — was designed to
be posted throughout the duchy. Printed in four sheets which have
been pasted together, totalling 75 X 55.5 cm. This is apparently the
only copy now known of the original edition, although a reprint
appeared in the eighteenth century. Discussed by Rudolf Hirsch in
Papers of the Bibliographical Society of America, 48 (1954), 414-416.
48. Johann Nas (1534-1590). Ecclesia militans. Germany, 1588. Nas
was one of the most prolific of the Catholic controversialists of the
Counter-Reformation period. This long poem, with a large woodcut
illustration at the top and stanzas keyed to the appropriate sections of
[ 176 1
the illustration, is an attack on his opponents; among those men-
tioned by name are Georg Maior (d. 1574), Matthaeus Flacius,
Illyricus (d. 1575), and the Anabaptists. The broadside is dated 1588
at the bottom although the date 1569 appears in the woodcut itself.
The Catalogue of the British Museum lists a similar item dated 1569;
so probably this is a later issue of the same text. 64X 39 cm. (See
illustration.)
49 and 50. Ulrich I, duke of Wiirttemberg. A peasants' revolt in
WiJrttemberg, known as "der Arme Konrad," was severely sup-
pressed by Ulrich on July 31, 1514. On the 16th and again on the
19th of August the duke issued proclamations informing the popu-
lace of the revolt and its suppression. The Library possesses copies of
these rare broadsides, both issued at Stuttgart. The one issued on the
16th is made up of four sheets pasted together, top to bottom,
measuring 109.5x44 cm. The proclamation, besides telling of the
revolt, asks for help in apprehending fugitives. The proclamation of
the 19th is smaller, 43 X 32.5 cm.: no one is to feed or shelter a rebel
peasant; those disobeying will be treated as outlaws themselves; there
are to be no public assemblies without permission.
Accompanying the proclamations are two smaller sheets which are
printed letters, or "Begleitschreiben," designed to be sent along with
the proclamations; they are addressed to bishops, abbots, counts,
freemen, and bailiffs, commanding that the proclamations be posted
publicly and read in every village. The larger of these letters (22 X 32
cm.) was sent with the August 16 document, and has that date. The
smaller letter (16x23 cm.) so reads that it could accompany either
proclamation; at the end appears "Datum ut in literis" ("Dated as in
the document"). These ephemeral printed letters are very rare. The
smaller one, in particular, is known only in one other copy, in
Stuttgart. (See illustrations.)
[ 177
Italian Plays Printed before 1701
in the University Library
M. A. SHAABER*
THE printings of plays listed below are fully described only
when they are not listed in one or more of the following cata-
logues of Itahan plays:
Italian plays {1^00-1700) in the Folger Library: a Bibliography with
Introduction by Louise George Clubb. Florence, 1968 (Biblioteca di
Bibliografia Italiana lii). (F.)
Italian plays, 1500-1700, in the University of Illinois Library Compiled by
Marvin T. Herrick. Urbana, 111., 1966. (I.)
Catalogue of Italian plays, 1500-1700, in the Library of the University of
Toronto Compiled by Beatrice Corrigan. Toronto, 1961. Addenda in
Renaissance News, xvi (1963), 298-307, xix (1966), 219-228; Re-
naissance Quarterly, xxvii (1974), 512-532. (T.)
(References to F are by serial numbers, to I and T by page numbers.)
The plays that are also listed there are described very briefly, with
references to the catalogues in which they may be found, except that
for those found only in I and T or one of them the format, the colla-
tion, and the pagination or foliation, if any, of the library's copy are
added, (n.b. pp. and^ signify numbered pages or folios.)
Accolti, Bernardo. Verginia. Comedia . . . (Vinegia, 1535.) F50. I5.
Alamanni, Luigi. Opere Toscane . . . [parte seconda] (Vineggia,) 1533. 8°.
A-S^ T4. ff. 2-146. ^I3r-M8v: Tragedia di Antigone. I5. T8.
Venetijs, 1542. 8°. *^ a-z^ A-D^ aa-tt^. pp. 1-431, 2-295. IfiiS^-
nn3"^: Tragedia di Antigone. I5.
Aleardi, Lodovico. L'origine Di Vicenza Fauola Boscherrecia Di Lodouico
Aleardi Acadeni. Olimpico, & inuiato, detto L'Infecondo. ... In Vi-
cenza, Per Francesco Grossi, M DC XII. 12°. A-G^^ pp 3-178. '^Addi-
tional t.p.: Intermedii fatti Nella Rappresentatione deU'origine di Vi-
* John Welsh Centennial Emeritus Professor of English History and Literature;
Curator of the Horace Howard Furness Memorial Library.
[178 ]
cenza II di 5. Marzo 1612. ... In Vicenza, Presso Francesco Grossi.
M DC XII. 5 acts; verse.
Ambra, Francesco d'. I Bernardi comedia . . . Fiorenza, 1564. F333.
— Il furto comedia ... In Venetia, appresso F. Rampazetto. ( . . . M D
LXI.) 12°. A-E12. fF. 2-58.
Venetia, 1596. F339. 16.
Andreini, Francesco. Le capitan par vn commedien de la trouppe lalouse.
A Paris, Chez Anthoine Robinot . . . M. DC. XXXVIII. 8°. engraved
t.p. tt'* A-M'*. pp. 1-96. ^Six discours in prose.
Anguillara, Giovanni Andrea dell'. Edippo tragedia . . . Padoua, 1565. F74.
Vinegia, 1565. F75. I7. T9.
Aretino, Pietro. Quattro comedie . . . [London,] 1588. F81. I7. T9.
Ariccia, Accademia degli Sfaccendati. Gl'inganni innocenti ouero I'Ada-
linda Fauola Drammatica Musicale Composta, e fatta rappresentare da
gl'Accademici Sfaccendati nell' Ariccia ... In Ronciglione. 1673. . . .
12°. a^ A-D^". pp. 1-96. TJTTi: engraved t.p. 5 acts; verse.
Ariosto, Lodovico. Comedie . . . Vinegia, 1562. F89. 18.
Another copy ojLz lena only. Vinegia, 1562. F89b.
— Comedia di Lodouico Ariosto intitolata Cassaria. (Stampata in Vineg-
gia per Francesco Bindoni & Mapheo Pasini compagni. . . . MDXXX-
VII. Del mese di Aprile.) 8°. A-D^. fF. ii-xxxii.
Vinegia, 1538. F91. 18.
Vinegia, 1542. F92. Tio.
La cassaria, comedia . . . ridotto in versi. Vinegia, 1546. F94.
— La lena, comedia . . . (Vinegia,) 1537. 8°. A-D^. 18.
— Il negromante. Comedia . . . (Vinegia,) 1538. F104. 18.
— Scolastica, comedia . . . [Venetia, 1547.] 8°. A-N"*. T12.
— I suppositi. Comedia . . . (Vineggia, 1542.) F115. I9. T12.
La comedie des supposez . . . Paris, 1552. F116.
Aristippia. Comedia chiamata Aristippia. . . . (Roma, 1524.) F7. Ii.
— (Vinegia,) 1530. F8. Ii. T4.
[ 179 ]
Aristophanes. Le comedie . . . Vinegia, 1545. F739. T {R.N., xix, 220).
Asiani, Gaspare. La pronuba comedia . . . Mantoua, 1588. F121. T12.
Asinari, Fcderico. La Gismonda tragedia del Signer. Torquato Tasso ... A
Paris, Chez Pierre Cheuillot . . . 1587. 8°. a^ A-E^. fF. 1-40. ^5 acts; verse.
Il Tancredi tragedia del Signer Conte di Camerano. Dal Sig. Ghe-
rardo Borgogni di nuouo posta in luce. ... In Bergamo, Per Comino
Ventura. MDLXXXVIIL 4°. a^ A-PS Gl fF. 1-51.
Aversa, Tomaso d'. Il Bartolomeo tragedia sacra . . . Trento, 1648. F123.
Bargagli, Girolamo. La Pellegrina commedia . . . Siena, 1589. F129. I9.
T13.
Bartolaia, Lodovico. La ninfa cacciatrice, Fauola Boscareccia. . . . Venetia,
1620. 12°. A-E^2 (-E11-12, prcstimably blank), pp. 3-115. Iio. T13.
Belo, Francesco. El Beco comedia . . . (Roma, 1538.) 4°. A-C*. In. T14.
Benedetti, Pietro. Il magico legato Tragicomedia Pastorale . . . Venetia,
1607. F141.
Bentivoglio, Ercole. I fantasmi comedia . . . Venegia, 1547. 8°. A-E^. fF. 2-
38. I12.
— Il geloso comedia . . . Vinegia, 1545. F144. I12. T15.
Vinegia, 1560. F145.
Beolco, Angelo. Anconitana comedia del . . . tasco Ruzante ... In Vineg-
gia appresso Stephano di Alesi . . . MDLI. (. . . Appresso Bartholomeo
Cesano ) 8°. A-K^. fF 2-39.
In Vinegia, appresso Domenico de Farri. M. D. LXI. (Colophon.)
8°. A-E8. pp. 3-77.
— Due dialoghi di Ruzzante in lingua rustica . . . Vinegia, 1551. 8°. A-E"*.
fF 2-20. I57.
— Fiorina comedia del . . . Ruzzante ... In Vinegia, appresso Domenico de
Farri. M. D. LXI. 8°. A-Dl fF. 2-15.
— Moschetta comedia del . . . Ruzzante ... In Venetia appresso Stephano
di Alessi . . . MDLI. (. . . Appresso Bartholomeo Cesano. . . .) 8°. a-g'*.
In Vinegia, appresso Dominico de Farri. M. D. LXI. (Colophon.) 8°.
A-Gl pp. 3-56.
[180 ]
— Piouana comedia, ouero noella del tasco di Ruzante. ... In Vinegia ap-
presso Gabriel Giolito de Ferrari MDXLVIII. {Colophon.) 8°. A-G^
(-G7-8, presumably blank). fF. 4-54.
— Vaccaria comedia . . . Vinegia, 1561. 8°. A-F^. pp. 3-102. I58.
Bemeri, Giuseppe. Le spose del cielo opera scenica morale di Giuseppe
Bemeri Romano. ... In Ronciglione, 1675. Si vendono In Roma in
Piazza madama da Francesco Lione Libraro. ... 12°. A-E^^. pp. 3-120.
^j acts; prose.
Bisaccioni, Girolamo. I Falsi Pastori comedia del M. ill. et eccell."^" Sig.
leronimo Bisaccioni. ... In Verona, Per Francesco dalle Donne. M
DCV. 12°. A-Gi2_ ff_ 2-84. ^5 acts; verse.
Boccaccio, Camillo. Il Nerone opera tragica di Camillo Boccaccio ... In
Fano, M.DC.LXXV. Appresso Teodoro Paizza. . . . 12°. >i'^ A-F12
(-F12, presumably blank), pp. 3-154. ^3 acts; prose.
Bonarelli, Guidobaldo de'. Filli di Sciro, Fauola Pastorale . . . [Ferrara,
1607.] 4°. a-b'* A-Z'* (-Z4, presumably blank), pp. 1-179. 11^4^: La notte,
prologo del Marino. T16.
Filli di Sciro, Favola Pastorale del Conte Guidubaldo De' Bonarelli.
... In Amsterdam, nella Stamperia del S. D. Elsevier, Et in Parigi si
vende Appresso Thomaso Jolly M. DC. LXXVIII. 16°. A-K^ {en-
graved leaves inserted after A5, Bi, Di, E8, G6) L^. pp. 5-168. ^Ai:
engraved t.p.
Bonicelli, Giovanni. Lugretia Romana violata da Sesto Tarquinio Con la
Saggia Pazzia di Bruto, Liberator della Patria. Opera tragica Dell' . . .
Dottor. Giouanni Bonicelli. In Venezia . . . [c. 1690.] 12°. A-D^^ ^Ai^:
half-title. Dii^: Diuersi Libri stampati dal Louisa a Rialto . . .
Borghini, RafFaello. L'amante furioso comedia . . . Fiorenza, 1583. F181.
T17.
— La donna costante comedia . . . Fiorenza, 1582. F183. I14.
Bozza, Francesco. Fedra, tragedia . . . Vinegia, 1578. F185. I14. T18.
Bracciolini, Francesco. L' Amoroso Sdegno fauola pastorale del Sig. Fran-
cesco Bracciolini, Con I'aggiunta di alcune Rime Pastorali dell'istesso
Auttore. ... In Milano, Appresso Melchion, & hcredi di Agostino
Tradate. M. DC XI (. . . Appresso Bernardino Lantoni.) 12°. A-F^^
GI6. pp. 3-176.
[ 181 ]
— L'Euandro tragedia . . . Fiorenza, 1613. F190. I14. T18.
— Hero, e Leandro Fauola marittima del Bracciolino dell' Api. Con inter-
medii apparent!. ... In Roma, Appresso Gugliclmo Facciotti. 1630. . . .
Ad instanza d'Ottauio Ingrillani. 12°. A-D^^ pp 3-96. ^4 acts; verse.
— La Pentesilea tragedia. . . . Fiorenza, 1614. F193. I14. T18.
Branchi, Silvestro. Stratira tragedia Di Siluestro Branchi da Bologna,
detto il Costante, neH'Accademia de' Rauuiuati. ... In Bologna, MD-
CXVII. Per Gio. Domenico Moscatelli ... 4°. f^ A-FP. pp. 1-231. ^5
acts; verse.
Buonarotti, Michelangelo, il giovane. Il giudizio di Paride fauola . . . Fi-
renze, 1608. F208. T20.
— La Tancia commedia rusticale. ... In Firenze Nella Stamperia de' Lan-
dini. MDCXXXVIII 8°. t^ A-F^ G12. pp. 1-120.
Caligula. Il Caligola dramma per musica, Rappresentato in Roma Nel
nuouo Teatro di Tor di Nona Nel presente Anno 1674. ... In Roma,
Nella Stamperia della Reu. C A. 1674. ... Si vendono in Piazza Nauona
dal Lupardi. 12°. tt"* A-B^^ (38 pp 1-63. ^j acts; verse.
Calmo, Andrea. Le giocose moderne et facetissime egloghe pastorali . . .
Vinegia, 1553. F222.
— Rhodiana comedia . . . Composta per . . . Ruzzante. In Vinegia, appres-
so Domenico de Farri. M. D. LXI. 8°. A-G^ H'*. pp. 3-119.
— La piaceuole, et giocosa comedia . . . intitolata il Saltuzza. Vinegia,
1551. 8°. A-H4. fF. 2-32. I16.
Campeggi, Ridolfo. Filarmindo fauola pastorale . . . (Bologna, 1605.)
F236. I17.
Campelli, Bernardino. Albesinda tragedia . . . Venetia, 1623. 4°. A-N*
O^. pp. 1-100. I17.
— Gerusalemme cattiua. Tragedia . . . Venetia, 1623. F238.
Cappelletti, Giovanmaria. Clesebia ouero scorta alia religione Comedia
Spirituale . . . Siena, (1616). F240.
Cappello, Filippo. Arcinda Tragedia Del Clarissimo Signor Filippo Cap-
pello. ... In Vicenza, Per Giacomo Violati Libraro in Venetia. . . . 1614.
12° A-BI2 C18_ pp_ 3_g3_ ^^ ^^(y^ i;^rSe.
[182 ]
Carretto, Galeotto, marchese del. Noze de Psyche & Cupidine celebrate
per lo . . . Marchese Galeoto dal Carretto . . . [Milano, Alessandro Mi-
nuziano, c. 1520.] 8°. A-F^ G^. ^3 acts; verse.
— La Sophonisba tragedia . . . Vinegia, 1546. F349. I18. T34.
Castelletti, Christoforo. I torti amorosi comedia . . . Venetia, 1581. 12°.
A-H^2 (-H12, presumably blank), pp. 1-190. I19. T23.
Castellini, Giacopo. Gallinacea farsa di lacopo Castellini Fiorentino ... In
Fiorenza Appresso L. Torrentino MDLXII. 8°. A-C^. pp. 4-48. ^3 acts;
verse.
Cavallerini, Antonio. II conte di Modona tragedia . . . Modona, [1582]. 4°.
A-N4. E 2-51. T24.
— Ino tragedia . . . Modona, [1583]. 4°. A-C*. ff. 2-55. T24.
Cecchi, Gianmaria. Comedie . . . Venetia, 1585. F258. I19.
— I dissimili comedia . . . Vinegia, 1550. F259. I19. T24.
— L'esaltazione della croce . . . Firenze, 1592. F262. I20. T (i?.N., xvi, 301).
— Gl'incantesimi comedia . . . Vinegia, 1550. 12°. A-C^^ D^. ff. 2-42.
I20. T24.
Centio, Alessandro. L'amico infedele comedia del Sig. Alessandro Centio
academico Catenato. ... In Macerata, appresso Pietro Saluioni. M.DC-
XVII. 12° A-F12 G^. pp. 7-156. ^3 acts; prose.
— Il padre afflitto, commedia . . . Macerata, 1578. F272. T25.
Cesari, Cesare de'. Cleopatra tragedia . . . Venetia, 1552. F341. I21. T34.
— Romilda tragedia . . . (Venetia, 1551.) F342. I21.
— Scilla. Tragedia . . . Venetia, 1552. F343. I21. T34.
Ciallis, Rinaldo. La fortuna tra le disgratie, drama per musica Da Rappre-
sentarsi nel Teatro di Sant'Angelo, I'Anno 1688. di D. Rinaldo Ciali. . . .
In Venetia, M.DC.LXXXVIII. Per Francesco Nicolini 12° A-B12
C^. pp. 9-59. ^5 acts; verse.
Cicognini, Giacinto Andrea. La caduta del gran capitan Belissario Sotto la
condanna di Giustiniano Imperatore. Tragedia Bellissima. ... In Bo-
logna, Per Antonio Pisarri 1661 12°. x'* (-ri, blank) A-D^2£i4^
pp. 1-123. 1[3 (^cts; prose.
— La forza dell'innocenza ne' successi di Papirio Opera Tragica . . . Vene-
tia, 1663. F284.
[183 ]
— Il marito Delle due nioglic Del D. Giacinto Andrea Cicognini ... In
Venetia [Bartolomeo Lupardi,] M.DC.LXIII 12°. A-E^^ (_Eii-i2,
presumably blank), pp. 7-116.
— Nella bugia si troua la verita Trattenimento Scenico del Sig. Dottore
Giacinto Andrea Cicognini. ... In Bracciano, Nella Ducale Stamparia
di lacomo Fei d' Andr. F. 1664. ... Si vendono in Piazza Nauona in
Bottegadi Bartol. Lupardi . . . 12°. A-D^^ (-Dii, presumably blank), pp.
4-94. ^5 acts; prose.
Comparini, Lorenzo. Due comedie . . . Vinegia, 1554. F305. I24. T30.
Contarini, Francesco. La fida ninfa Fauola Pastorale . . . Venetia, 1598. 8°.
a8 A-K8 L4 (-L4, presumably blank). fF. 1-83. T30.
— Isaccio Tragedia di Francesco Contarini . . . Venetia, dal Ciotti. 1615
12°. A-E^2_ pp_ 3-120. ^5 acts; verse.
Contile, Luca. Comedia . . . chiamata la Cesarea Gonzaga. . . . (Milano,
1550.) F308. I24. T30.
— La nice ... (In Milano Per Valerio, & Girolamo fratelli da Meda. Adi 6.
del mese de Luglio, MDLI.) 4°. A-H^ P. ff. i-xxx. I24.
Corradi, Giulio Cesare. L'Amazone corsara, Ouero L'Aluilda regina de
Goti, drama Da rappresentarsi in Musica nel Famoso Teatro Grimano di
SS. Gio. e Paolo, I'Anno 1686. Di Giulio Cesare Corradi. ... In Vene-
tia, M.DC.LXXXVI. Per Francesco Nicolini 12°. A-O^. pp. 3-72.
^5 acts; verse.
Cortesi, Cortese. Giustina Reina di Padoua. Tragedia . . . Vicenza, 1607.
4° A-Ii"*. pp. 2-270. I25. T31.
Cosmio, Filotero. Clarice comedia di Filotero Cosmio ... In Venetia, Ap-
presso Domenico Imberti. M. D. XC. 12°. A-H^^. ff. 2-75. ^3 acts;
prose.
Decio, Antonio. Acripanda tragedia . . . Firenze, 1592. F344. I25. T34.
Divizio da Bibbiena, Bernardo. Comedia di Bernardo Diuitio da Bibiena
intitolata Calandra. (Stampata in Roma [per Francesco Minizio Calvo]
nellanno M.D.XXIIII.) 12°. A-H^ (-H6, presumably blank). fF. ii-xlvii.
Calandra comedia . . . Fiorenza, 1558 (i559)- F398. I26.
Venetia, 1586. F401. I26.
Dolce, Lodovico. Le tragedie . . . Venetia, 1566. F372. I27. ^Giocasta only.
A separate copy o/Ifigenia. Venetia, 1566. F372b.
[184]
— Il capitano comedia di M. Lodouico Dolce ... In Vinegia Appresso
Gabriel Giolito de Ferrari. MDXLV. {Colophon.) 8°. A-F^ G^o. ff. 2-57.
T {R.Q., XXVII, 521).
Vinegia, 1547. 8°. A-F^ G^o. fF. 3-55. I27.
— Didone, tragedia . . . Vinegia, 1547. 8°. A-D^ E^o. fF. 2-42. I27. T
(R.N., XIX, 223).
— Fabritia. Comedia . . . [Venezia,] 1549. F376.
Vinegia, 1560. F370a. I27.
— Giocasta. Tragedia . . . Vinegia, 1549. F378. I27.
— La Hecuba tragedia . . . Venetia, 1543. F379. I27. T37.
La Hecuba tragedia di M. Lodouico Dolce, tratta da Euripide. ... In
Vinegia appresso Gabriel Giolito de Ferrari. MDXLIX. (Colophon.) 12°.
A-D12. fF. 4-48.
— iFigenia. Tragedia . . . Vinegia, 1551. 12°. A-D^^ ^6. ff. 2-51. I27. T37.
— Marianna, Tragedia . . . Venigia, 1565. F382. T {R.Q., xxvii, 521).
— Il marito comedia . . . Vinegia, 1547. 8°. A-C^ D"*. fF 5-28. I27.
— La Medea tragedia . . . Vinegia, 1558. F384. I28. T37.
— Il ragazzo. Comedia di M. Lodouico Dolce. ... In Vineggia M D LIX.
(. . . Per Francesco detto lo Imperador. . . .) 8°. A-G^. fF. 2-55.
— Il rufFiano comedia . . . Venetia, 1587. F386.
— Thyeste tragedia . . . Venetia, 1543. 8°. A-D^. fF 3-32. I28.
— Le Troiane tragedia . . . Vinegia, 1567. F389. T37.
Domenichi, Luigi. Le due cortigiane, comedia . . . Fiorenza, 1563. 8°. A-
E8 F4. pp. 3-88. T38.
In Venetia, Appresso Francesco Franceschini. 1567. [Colophon.) 8°.
A-E8 Fl fF 2-44.
— Progne, tragedia . . . Fiorenza, 1561. F391. I28. T38.
Epicure, Marco Antonio. Dialogo di tre ciechi di M. Epicuro Characciolo
. . . M. D. XXXI. (Stampato in Vinegia per Marchio Sessa . . . Adi. V.
Decembrio.) 8°. A-F"* (-F4, presumably blank). *^Undivided; verse.
Cecaria. Tragicomedia . . . (Vinegia,) 1535. F405. I28.
Cecaria tragicomedia del Epicuro Napolitano, Con un bcllissimo
lamento del Geloso con la luminaria. ... In Vinegia appreso Gabriel
Giolito de Ferrari e Fratelli. M D LIII. {Colophon). 12°. A-B12 C^. fF.
2-29.
f 185 1
Errico, Scipione. Le riuolte di Pamaso. Comedia di Scipione Herrico. . . .
In Messina. Appresso Gio. Francesco Bianco. 1625. . . . 12°. 'h'^ A-E*^
F^. pp. 1-134. ^5 acts; prose.
Fedini, Giovanni. Le due Persilie commedia . . . Firenze, 1583. F416. T40.
Fenarolo, Lodovico. Il Sergio comedia. Venetia, 1568. F417.
Firenzuola, Agnolo. I lucidi comedia . . . Firenze, 1552. F426. I30. T
{R.Q., XXVII, 522).
— La trinutia comedia . . . Fiorenza, 1549. F427. I30.
Florio, Gismondo. Epiro consolato fauola pastorale . . . Modona, 1604.
F433-
Fuligni, Valerio. Bragadino tragedia . . . Pesaro, 1589. F442. I31. T42.
Gabiani, Vincenzo. I gelosi comedia . . . Vinegia, 1551. 8°. A-G^. ff. 2-54.
I3i-
Gabrielli, Gabriello. L'Innocente Fanciulla. Comedia . . . Venetia, 1605.
12°. A-F^2 (_Fii-i2, blank), pp. 4-140. Tioi.
Gaetani, Filippo, duca di Sermoneta. Le tre comedie famose Del Signor D.
Filippo Caetano duca di Sermoneta. Cioe La schiaua, L'Ortentio, Li due
vecchi. In Napoli, Per Ettorre Cicconio. MDCXXXXIV. ... 4°. a.^
A-S^ T2 V-Ss4. pp. 1-324. ^Each 3 acts; prose.
Gambaro, Vincenzo. Comedia Nouamente Composta per Vicenzo Gam-
baro da Pesaro. Intitulata Mafrino. (Stampata in Pesaro per Baldasarre
de Fracesco Cartholaro. . . . 1529. Adi. 6. del mese di Decembre.) 8°.
A-D'*. ^^Undivided; verse.
Gattici, Francesco. Le disgratie di Buratino. Comedia Ridiculosa, e buf-
fonesca Del Signor Francesco Gattici. ... In Milano, Per Gratiadio
Ferioli. 1623. 12°. A-C^^ pp 3-72. ^5 acts; prose.
Gelli, Giovanni Battista. La sporta commedia . . . Firenze, 1593. F456.
Ghirardelli, Giovanni Battista Filippo. Il Costantino tragedia . . . Roma,
1653. 12°. A12 §6 A-H12 A-I12 K6. pp. 1-189, 5-192. T {R.N., XIX, 223).
Ghirardi, Boneto. La Leonida comedia . . . Venetia, 1585. F461. I33.
Giancarli, Gigio Artemio. La capraria comedia . . . Venetia, 1544. 8". A^
B-H8 16. T44.
— La zingana [co] media di' [Gjigio Arthemio Giancarli Rhodigino. In
Mantoua [per Vcnturino Ruffinelli], del mese di Ottobre nel XLV.
(. . . M. D. XL VI.) 8°. A-L8 M^. fF. 2-92. ^Label pasted on t.p.
[186]
Giraldi Cinthio, Giovanni Battista. Altile tragedia . . . Venetia, 1583.
F466a. I33. '^This and the next 8 entries were published together as Le trage-
die di M. Gio. Battista Giraldi Cinthio . . .
— Gli Antiualomeni tragedia . . . Venetia, 1583. F466b. I33.
— Arrenopia tragedia . . . Venetia, 1583. F466C. I34.
— Cleopatra tragedia . . . Venetia, 1583. F466d. I34.
— Didone tragedia . . . Venetia, 1583. F466e. I33.
— Epitia tragedia . . . Venetia, 1583. F466f. I34. T45.
— Euphimia tragedia . . . Venetia, 1583. F466g. I33. T45.
— Orbecche tragedia . . . Venetia, 1583. F466h. I33. T45.
— Selene tragedia . . . Venetia, 1583. F466i. I33. T45.
— Egle satira . . . [Firenze, c. 1550.] F467. I34. T45.
— Orbecche tragedia . . . (Vinegia,) 1543. 8°. A-H^. fF. 2-62. I34.
(1547-) F468. I34-
Giusti, Vincenzo. Fortunio Comedia di Vicenzo Giusti. ... In Venetia,
MDXCVII. Appresso Marc' Antonio BenibeUi. 12°. A-F12 G^. fF. 2-78.
]f5 acts; prose.
Gnavio, Caio. Amor fcdele comedia ... In Venetia, MDCXV. Appresso
Giacomo Violati. F478 [variant? Appresso Giorgio Valentino).
Goana, Pierfrancesco. Antigono tradito. Tragedia di Pier Francesco Goano.
In Milano, Nella Stampa Archiepiscopale. M. DC. XXI. 12°. K-W^ I^.
pp. 7-191. ^5 acts; verse.
Grasso, Niccolo. Eutichia. Comedia . . . (Vinegia,) 1530. F480.
Gratarolo, Bongianni. Altea tragedia . . . Vinegia, 1556. F481. I35. T47.
Grazzini, Antonfrancesco. La gelosia . . . Venetia, 1582. F484a. I35. \This
and the next 5 entries were published together as Comedie d'Antonfranc.
Grazini . . .
— I parentadi comedia . . . Venetia, 1582. F p. 129. I35. T48.
— La pinzochera comedia . . . Vinegia, 1582. F484b. I35. T48.
— La Sibilla comedia . . . Vinegia, 1582. F484C. I36. T48.
— La spiritata comedia . . . Venetia, 1582. F484. I36. T48.
— La Strega commedia . . . Venetia, 1582. F484. I36.
— La gelosia commedia . . . Fiorenza, 1568. F486.
[187]
Grisignano, Decio. Il Vafro comedia . . . Vcnetia, 1585. F490. T50.
Grossi, Angelo. Il Perideo tragedia . . . Genoua, 1621. 8°. j"* A-G^ H'*. pp.
9-126. T50.
Groto, Luigi. La Alteria comedia . . . Venetia, 1587. F492. I36. T50.
— La Calisto noua fauola pastorale. . . . Vinegia, 1586. F494. I36.
— La Dalida tragedia . . . Venetia, 1586. F498. T50.
— La Emilia comedia noua Di Luigi Groto . . . Recitata in Hadria, il di
primo di Marzo. M D LXXIX. ... In Venetia, Appresso gli Zoppini.
1600. 12°. A-F12 G6. fF. 7-78.
— La Hadriana tragedia . . . Venetia, 1586. F504. T51.
— Il pentimento amoroso. Nuoua fauola pastorale di Luigi Groto, Cieco
di Hadria. ... In Venetia per Francesco Rocca . . . M D LXXVI. 8°. A-
L8 Ml E 9-92.
— Il thesoro comedia noua. Di Luigi Groto cieco d'Hadria. ... In Venetia.
Appresso Agostin Zopini, & Nepoti. 1599. {Colophon.) 12°. A-G^^
(-G11-12, presumably blank). fF. 2-81.
Guarini, Alfonso. Sponsalitio comedia . . . [c. 1550.] 4°. A-F'^ G^. I36.
Guarini, Giovanni Battista. La idropica commedia . . . Venetia, 1613. F511.
I37- T51.
— Il pastor fido tragicomedia pastorale . . . Venetia, 1590. F512. I37. T51.
Londra, 1591. F513. ^Includes Tasso's Aminta.
Venetia, 1602. F515. I37. T52.
Il pastor fido: or The faithfull Shepheard. Translated out of Italian
into English. London Printed for Simon Waterson. 1602. 4° [A]^
B-Q4.
El pastor fido. Tragicomedia pastoral, de Battista Guarino. Tradu-
9ida de Italiano en verso Castellano por Christoual Suarez ... En Napo-
les, Por Tarquinio Longo 1602. {Colophon.) 8°. )(^ A-S^. pp. 1-286.
Il pastor fido, tragicomedia pastorale . . . Venetia, 1621. F516. I37.
In Venetia, Appresso Pietro Vsso. 1629 . . . 12°. A-K^^ (-K11-12,
presumably blank), ff. 2-118.
Il pastor fido. The faithfull Shepherd. . . . Newly Translated out of
the Originall. London, Printed by R. Raworth, M DC XLVII. 4°. A^
a2 B-Ff'*. pp. 1-223.
[188 ]
Il pastor fido. Le berger fidele. Traduit de I'ltalien de Guarini en vers
Francois, Par M. D. T. Augmente en cette nouvelle edition de la 4.
Scene du 3. Acte de la traduction de Madame la Comtesse de la Suze. A
Paris, Chez Claude Barein . . . 1669. 12°. tt"* a^ A-Cc*^ Dd^. pp. 1-315.
Il pastor fido: the Faithful Shepherd. With an Addition of divers
other poems . . . By ... Sir Richard Fanshawe, Knight. . . . London:
Printed for Henry Herringman . . . 1676. 8° tt'* (-tti, presumably blank)
A-V8 Xl pp. 1-321.
Pastor fido: or, the Faithful Shepherd. A pastoral. As it is Acted at
the Duke's Theatre. . . . London, Printed for William Cademan . . .
1677. 4°. A-I'* K^. pp. 1-66. ^An adaptation by Elkanah Settle of Fan-
shawe's translation.
Guarnieri, Flaminio. L'intrico comedia, Di M. Flaminio Guarnieri da
Osimo. ... In Rimini, Appresso Gio. Simbeni. 1581. . . . 8°. A-F. fF. 2-
70. ^5 acts; prose.
Guazzo, Marco. Comedia . . . intitolata errori damore. . . . (Venetia, 1526.)
F518. T52.
— Tragedia . . . intitolata discordia d'amore. . . . (Vineggia,) 1528. 8°. A-
II I37. T52.
Guidotti, Giacomo. Atlante fauola tragicomica, allegorica Con gli inter-
medi apparenti del Signor Giacomo Guidotti, Gentiluomo Lucchese,
Dottor di filosofia, e poblico Vmanista della Citta di Guastalla. In Gua-
stalla, M.D.C.XXVI. Per Serafino, & Lorenzo Fratelli Tagliaferri. . . .
12°. A-C12 D^. pp. 3-81. ^5 acts; verse.
Infiammato. Gratiana fauola boscareccia del Infiamato. . . . Vicenza, 1592.
8°. 7r2 A-E8 fio. ff. 1-50. T6.
Landi, Antonio. Il commodo comedia . . . (Fiorenza, 1539.) F535. I39.
T {R.Q., XXVII, 525).
Lazarino, Sebastiano. Gli sponsali per I'impero ouero il Nerone imperante
Opera Scenica di Sebastiano Lazarino Oruietano Accademico infecondo
di Roma. In Bologna, Per il Longhi. . . . [1698.] 12°. A-D^^ (-Ai, pre-
sumably blank) E^. pp. 5-108. ^3 acts; prose.
Lenzoni, Camillo. La Clori tragicommedia pastorale di Cammillo Len-
zoni. ... In Firenze, Appresso Zanobi Pignoni. 1626. ... 4°. A-R"*. pp.
3-135- Hi ^c^^; verse.
Leoni, Giovanni Battista. Antiloco tragicomedia . . . Ferrara, 1594. F542.
T55.
[ 189 1
Liviera, Giovanni Battista. Cresfonte, tragedia di Gio. Battista Liuiera . . .
In Padoua, Appresso Paulo Meietto. M.D.LXXXVIII. 8°. §» A-F^. fF. i-
48. ^5 acts; verse.
Lombardi, Bernardino. L'Alchimista comedia . . . Vinctia, 1586. F549.
Longo, Lorenzo. Gli efFetti di aniore fauola pastorale . . . Venetia, 1626.
F550.
Loredano, Giovanni Francesco. Bigontio comedia . . . Venetia, 1609. F551.
T56.
Loredano, Giovanni Francesco, il giovane. La forza d'amore. Opera Sce-
nica . . . Venetia, 1662. F556.
Lorenzani, Giovanni Andrea. L'innocenza trionfantc, o' pure rendere bene
per male opera Di Gio: Andrea Lorenzani Romano. . . . E recitata nel
prcsente anno 1692. Nel Palazzo del Duca di Bracciano a Pasquino. Si
vendono in bottega di Francesco Leoni Libraro in piazza Madama. In
Roma, per il Buagni. ... 12°. A-D^^ £i4 pp 3-122. ^3 acts; prose.
Lottini, Giovanni Angelo. Sacra rappresentazione di San Lorenzo. . . . Fi-
renze, 1592. F559. I42.
Lotto del Mazza. I Fabii comedia . . . Fiorenza, 1567. F562.
Machiavelli, Niccolo. Tutte le opere . . . M.D.L. [i.e., Geneva, c. 1645.]
F569. I42. T60. ^4k4'*-4p3"^: Mandragola, comedia . . . 4P3V-4U3V: Clitia
comedia . . .
Magagnati, Girolamo. La Clomira fauola pastorale . . . (Venetia, 1613.)
F573. T60.
Maleguzzi, Flaminio. La Theodora comedia . . . Venetia, 1572. F578. I43.
T61.
Mamiano, Giovanni Battista. Lucrezia tragedia Del Conte Gio. Battista
Mamiano, Abate di Castel Durante. Con vna breue difesa d' Andrea
Costantini Veneziano. Seconda impressione. ... In Venetia, MDCXX-
VI. Appresso Antonio Pinelli. 12°. A-E^^ pi 6 pp 3-152. ^5 acts; verse.
Mandosi, Prospero. L'Adargonte tragedia Del Signor Prospero Mandosi
Nobile Romano ... In Roma, Per Michel' Ercolc 1676. ... Si vendono
in Roma a Piazza Madama in Botega di Francesco Leone Libraro. 12°.
A-D^2 £6_ pp_ 3-108. ^j acts; prose.
Manfredi, Muzio. La Semiramis Tragedia del Sig. Mutio Manfredi il
fcrmo. Academic© &c. Da lui medesimo riueduta, e corretta. Ristam-
pata in Pauia, Per gli Heredi di Girolamo Bartoli. 1598. . . . 12°. A-F^^
pp. 3-140.
[ 190 ]
Manna, Girolamo della. Licandro Tragicomedia Pastorale di Girolamo
della Manna, Academico Humorista, e Fantastico di Roma, Otioso di
Napoli, c Riacceso di Palermo. . . . Con alcune Annotationi del S. Na-
polione Ricci suo Secretario. [Roma,] il Mascardi 1634. . . . [Ad in]stanza
di Pompilio Totti. 12°. a^^ (-^n^ presumably blank) b^ A-H^^ p pp j_
196. ^5 acts; verse.
Manzini, Giovanni Battista. Flerida gelosa, tragedia . . . Venetia, 1632. 12°.
A-E^2 (_Eii_i2, blank), pp. 7-115. I44. T63.
Martirano, Coriolano. . . . Tragoediae. VIII. . . . Comediae II. . . . Neap.,
1556. F593. T63.
Marzi, Giovanni Battista. Ottauia furiosa commedia . . . Fiorenza, 1589.
F596. I45.
Massucci, Niccol6. Il velettaio Commedia . . . Firenze, 1585. F597. I45.
T64.
Medici, Lorenzino de'. Aridosio comedia . . . Vinegia, [c. 1550.] F599. I45.
Mercati, Francesco. Il sensale comedia . . . Fiorenza, 1561. F602. I45. T64.
Micalori, Biagio. La fuga amorosa Comedia di Biagio Micalori Da Vr-
bino (In Ancona, Appresso Marco Saluioni. 1621 ) 8°. Hh^ ►I^*^ A-
F. pp. 1-142. ^5 acts; prose.
Michele, Agostino. Cianippo tragedia . . . Bergamo, 1596. F607.
Moderati, Francesco. Giardinier[a] comedia . . . Venetia, 1615. 12°. A-E^'^.
fF. 2-12, pp. 13-108. I46.
Mondella, Francesco. Isifile tragedia . . . Verona, 1582. 4°. A-E^ F'*. pp. 8-
83. I46. T66.
Moniglia, Giovanni Andrea. All'amico non si fida Ne la donna, Ne La
spada. Opera del Sig. Dottor Moniglia ... In Roma, Per II Dragondelli.
1668. ... Si vendono in Nauona in bottega di Bartolomeo Lupardi. . . .
12°. A-D^2 pp 5-89. ^j acts; prose.
Mori, Lodovico. La Cinthia Ouuero gli amanti cangiati. Comedia . . . Ve-
netia, 1612. 12°. A-F12 ff 2-72. T66.
Morselli, Adriano. La pace fra Tolomeo, e Seleuco. Drama per Musica Da
Rappresentarsi nel Famoso Teatro Grimano di S. Gio: Grisostomo
I'anno 1691 . . . Venetia, M DC XCI. Per il Nicolini 12°. A-B^^ C^.
pp. 11-64. Hi (icts; verse.
Nardi, Jacopo. Comedia di amicitia. [Firenze, Gian Stefano di Carlo di
Pavia, c. 1510.] 4°. a-b^ c^. ^5 acts; verse.
[ 191 ]
Negro, Marino. La pace comedia . . . Venetia, 1561. F627. I47.
Noris, Matteo. Totila drama per musica Nel Faniosissimo Tcatro Gri-
mano di SS. Gio: e Paolo. L'anno M.DC.LXXVII. di Matteo Noris
In Venetia, M.DC.LXXVII. Per Francesco Nicolini. ... 12°. A-B12 C^^
(-C16). pp. 3-78 present. ^3 acts; verse.
Nottumo Napolitano. Comedia noua de Nottumo Napolitano intitolata
gaudio d'amore. . . . (Stampata in Vinegia ad instantia di Christoforo
ditto Stampone. Nel M.D.XXVI. A di yii. Genaro.) 8°. A-Kl ff. iii-
XXXVIII. ^5 acts; verse.
Oddi, Sforza degli. L'erofilomachia, ouero il duello d'amore, & d'amici-
tia. Comedia nuoua. Dell'Eccellentiss. Dottor di Leggi M. Sforza d'Od-
do . . . In Venetia, M.DCV. Appresso i Sessa. 12°. A-H^^ 16 (_I6, pre-
sumably blank). fF. 2-101.
— I morti viui comedia . . . Venetia, 1582. F640. I48. T69.
— Prigione d'Amore commedia . . . Fiorenza, 1592. F642. I48.
Oldradi, Angelo delli. Il poeta comedia nuoua de Angelo delli Oldradi
Romano. In Venetia (. . . per Comin da Trino di Monferrato M. D.
XLIX.) 8°. A-D8 (-D8, blank). fF. 2-31. ^5 acts; prose.
Ondedei, Giovanni. Asmondo tragedia . . . Venetia, 1634. 12°. A-E^^ pp
1-104. I39 {variant? dated 1633). T69.
Ongaro, Antonio. Alceo fauola pescatoria . . . Venetia, 1582. F644. I48.
Ottonajo, Giovanni Battista. La ingratitudine, comedia . . . Fiorenza, 1559.
F647. I49. T70.
Paccaroni, Nicola. Romilda tragedia Del Signor Nicola Paccaroni da
Fermo. ... In Venetia. M DC XXVI. Appresso Giorgio Valentini. . . .
4° a^ (-a4, possibly blank) A"* B-K^ L^^ (-L10, presumably blank). fF. 1-81 .
^5 acts; verse.
Panciatichi, Vincenzo. Il re Artcmidoro tragedia . . . [Firenze, 1604]. F653.
I49.
Parabosco. Girolamo. Comedie . . . Vinegia, 1560. F655. I49.
Another copy of I contenti only.
— La fantesca comedia . . . Vinegia, 1557. F657 [variant? dated 1^56). T71
[variant? dated 1336).
— Il ladro comedia . . . Venetia, 1555. F658.
— La Progne tragedia . . . Vinegia, 1548. F662. I50. T71.
[ 192 ]
— Il Viluppo comedia . . . Vinegia, 1567. F663.
Pasqualigo, Luigi. Il fedele comedia . . . Venetia, 1576. F668. I50.
— Glmtricati Pastorale . . . Venetia, 1581. F671. I50. T72.
Pelliciari, Ercole. I figliuoli di Aminta, e Siluia. Et di Mirtillo et Amarilli.
Tragedia . . . Venetia, [1617]. F673.
Pescetti, Orlando. La regia pastorella, Fauola Boschereccia d'Orlando
Pescetti ... In Vinegia, Appresso Girolamo Polo. MDXCVII. 12°. A-
E^2, f£ 2-59. ^5 acts; verse.
Piccolomini, Alessandro. Comedia intitolata Alessandro . . . [Venezia, c.
1540.] 8°. F684.
— L'amor costante. Comedia . . . Vineggia, 1550. 8°. A-K^. fF. 4-78. I51.
Pino da Cagli, Bernardino. Gli afFetti ragionamenti famigliari, Di M.
Bernardino Pino da Cagli ... In Vinegia, Appresso lacomo Simbeni, ad
instanza di Marco Amadoro. 1569. 8°. A-F (-18, blank). fF. 2-71. ^5
parti; prose.
— L'Euagria. Ragionamenti Famigliari . . . Vinegia, 1584. F694.
— Gli ingiusti sdegni, comedia di M. Bernardino Pino da Cagli. ... In
Venetia, Appresso Giuseppe Guglielmo. MDLXXVI. 12°. A-E12. ff
2-59.
— Lo Sbratta comedia. Venetia, 1603. 8°. A-G^ H'*. fF 2-59. I52. T75.
Plautus, Titus Maccus. Comedia di Plauto intitolata L'Amphitriona, tra-
dotta dal latino al uolgare, per PandolFo Colonnutio, ... & nuoua-
mente stampata. MDXXX (Stampata in Vinegia per Nicolo d'Aristo-
tile detto Zoppino. . . .) 8°. A-H^. fF. 2-64.
— Comedia Ridiculosa di Plauto intitolata Asinaria tradotta de latino in
uolgare in terza rima . . . M D XXX. (Stampata in Vinegia per Nicolo
d'Aristotile detto Zoppino. . . .) 8°. A-F^. fF 2-47.
— Menechini. Comedia di Plauto intitolata Menechini, dal latino in lin-
gua uolgar tradotta, ... & nuouamente ristampata. MDXXX (Stam-
pata in Vinegia per Nicolo di Aristotile detto Zoppino. . . .) 8°. A-E^.
fF. 2-39.
— Il Penolo. Comedia antica di Plauto . . . tradotta . . . M.D.XXVI.
(Stampato nella . . . citta di Vinegia . . . per Francesco di Alessandro
Bindoni, & Mapheo Pasini, compagni. . . . Del mese di Zugno.) 8°.
A-Fl
[ 193 ]
Poggi, Beltramo. La Cangenia tragicomedia . . . Fiorenza, 1561. F707. I53.
T75.
Polijila. Polifila, comedia . . . Fiorenza, 1556. F18. I3. T4.
Raincrio, Antonio Francesco. L'Altilia comedia . . . (Mantoua,) 1550. 8°.
A-Nl fF. 2-52. T76.
Razzi, Girolamo. La balia comedia . . . Fiorenza, 1560. 8°. A-G^. fF. 3-55.
T76.
Ricchi, Agostino. Comedia . . . intittolata i tre tiraimi . . . (Vinegia,) 1533.
F726. I55. T78.
Riccho, Antonio. Opera de Antonio Riccho Neapolitao Intitulata Fior de
Delia . . . (Impressum Venetiis per Maestro Manfredo Bono da Monte-
ferrato da Sustrcno del .M.D.VIL Adi XV del mese de Marzo.) 8°. A-
P"*. ^Ni^-02'": Farsa. Interlocutori/Pallas/Iunone Phocbo Oraculo/
Venere/Cupido/Lo amante Et la donna. 02'"-P3^: Farzalnterlocutori:
Mercurio: Lo amante: la Virtu sedente in Tribunale: Cupido pregion
de Virtu: il Notario: Et li pregion de Amore liberati. P3^: Acta & Reci-
tata fo [sic] la prcxsente farza in Vinetia ad di xii de Febraro. M.D.VIL
in la Casa del Magnifico misser Marino Malippiero: per lanobile Com-
pagnia de Fausti: Verse.
(Impressum Venetiis per Georgio de Rusconi . . . M.D.XIIII. Adi
.XII. Luglio.) 8°. A-Pl
Roderico. Il Roderico dramma per musica Da rappresentarsi nel Teatro
della Pace di Roma. L'anno M.DC.XCIV. ... Si vendono in Piazza
Madama da da [sic] Francesco Leone Libraro. In Roma, Per il Buagni.
1694. • • • 12°. A-B12 C8 pp 9-64. ^j acts; verse.
Rondinelli, Dionisio. Galitia fauola pastorale Di Dionigi Rondinelli. In
Verona, Per Girolamo Strengari, e fratelli. M D LXXXIII. 8°. A-E^.
^5 acts; verse.
Rossi, Antonio Maria. Le sacre nozze Del Glorioso Padre San Mauro
Trattenimento Spirituale. Composto da Antonio Maria Rossi da Osimo.
... In Padoa, nella Stampa Gamer. . . . 1624. 12°. A-C^^ j)6 pp ^-Si.
^5 acts; prose.
Rossi, Paolo. Il commissario comedia . . . Fermo, 1596. F743.
Rucellai, Giovanni. Rosmunda tragedia . . . Fiorenza, 1568. 8°. A-C^. pp.
4-47. I57-
( 194 ]
Sacchetti, Cesare. Rappresentatione di Santo Christoforo martire, ridotta a
vso di comedia, coniposta da Cesare Sacchetti Bolognese. ... In Fio-
renza MDLXXV. 4°. A-D^ E^. pp. 4-36. ^5 acts; prose.
Salvadori, Andrea. Guerra d'amore festa . . . Firenze, 1615. F751.
Salviati, Lionardo. Due commedie . . . Firenze, 1606. F756. I58.
Sbarra, Francesco. Opere di Francesco Sbarra. Cioe La Tirannide Dell'In-
teresse. La Corte. La Moda. La Verita Raminga, e L'Amor Delia Patria.
12°. A-H^2 A-E^2 A-D12 pp 5-192, 3-120, 3-93. *^AMtional t.pp.:
(A2^) La tirannide dell'interesse Tragedia Politicamorale ... [5 acts;
verse] Venetia, M.DC.LXXXIL Appresso Nicolo Pezzana. . . . (Hi^) La
corte drama morale . . . [4 intermezzi] (-Ai^) La moda Fauola Morale
[5 acts; verse], et la verita raminga Col Disinganno Drammi Musicali . . .
[2 parts divided into scenes] Same imprint. (~D9^) La verita raminga.
Dramma Musicale . . . (^Ai^) L'amor della patria Superiore ad ogn'al-
tro. Dramma musicale . . . [j acts; verse] Same imprint.
— Jl pomo d'oro Festa Teatrale Rappresentata in Vienna per I'augustissime
nozze . . . di Leopoldo, e Margherita, Componimento di Francesco
Sbarra ... In Vienna d' Austria, Appresso Matteo Cosmerovio . . . 1668.
8°. a^ B^ A-K^ (-K8, presumably blank), pp. 1-158. ^5 acts; verse.
Secchi, Niccolo. Gl'inganni comedia . . . Fiorenza, 1562. F776. I59.
Gl'inganni comedia del Signor N. S. Recitata in Milano I'Anno
1547. ... In Venetia, Appresso Bernardo Giunti, e Fratelli. M D LXXX-
II. 8°. A-G8. fF. 2-56.
Gl'inganni comedia, del Signor N. S. Recitata in Milano I'Anno
1547. ... In Venetia, M. DC. XXVII. Appresso Ghirardo Imberti. . . .
12°. A-E12 F6. fF. 2-65.
Seneca, Lucius Annaeus. Le tragedie . . . tradotte da M. Lodouico Dolce.
. . . Venetia, (1560). F373.
Siena, Accademia degli Intronati. Delle commedie Degl'Accademici In-
tronati di Siena. ... La Prima Parte. Siena, 1611. Fi. '^The second part
is wanting.
— Il sacrificio comedia . . . Venetia, 1569. F40. T6.
Vinegia, 1585. F41.
Sine nomine. Comedia intitolata sine nomine . . . Fiorenza, 1574. F9. Ii. T5.
Sinibaldi, Giovanni. Altea comedia nuoua di M. Giouanni Sinibaldi da
Morro. ... In Venetia, MDCVI. Appresso i Sessa. 12°. f^ A-V^ K^. fF.
2-119. ^5 (i<^isi prose.
[ 195 ]
Sophocles. Edipo tiranno di Sofocle tragedia. In lingua volgare ridotta dal
. . . Signer Orsatto Giustiniano ... In Venetia, Appresso Francesco Zi-
letti. 1585. 4°. *4 **2 a_k4 16. ff. 2-46.
— Edipo tiranno tragedia di Sofocle. Ridotta dalla Greca nella Toscana
lingua da M. Pictro Angelij Bargeo. In Firenze, Appresso Bartolomeo
Sermartelli. M D LXXXVIIII. 8°. A-D^ E\ pp. 3-72.
— Elettra tragedia di Sofocle, Fatta volgare dall' . . . Signor Erasmo delli
signori di Valuasone . . . Venetia, 1588. F866.
Speroni degli Alvarotti, Sperone. Canace tragedia . . . (Fiorenza,) 1546.
F798. I61.
Venetia, 1566. F801. I61. T86.
Venetia, 1597. F802. I61.
Spinello, Alessandro. Cleopatra tragedia . . . Vinegia, 1550. F804. I61.
T86.
Tacchello, Bartolomeo. Accordi d'amore, e di fortuna, comedia Dell'Ec-
cellen. Sig. Bortolomeo Tacchello d'Archo. ... In Venetia, MDCXIV.
Appresso Giouanni Alberti. {Colophon.) 12°. A-F^^ pp 7-138. ^5 acts;
prose.
Tani, Niccolo. La cognata comedia . . . Padoa, 1583. F815. I62. T87.
Tansillo, Luigi. Il fmto comedia leggiadra . . . Vicenza, 1610. F818.
Tasso, Torquato. Aminta fauola boscareccia di M. Torquato Tasso. ... In
Vinegia [presso Aldo]. M.D.LXXXI. 8°. (^ A-D^ El pp. 2-70.
Ferrara, 1589. 12°. A-C^^ pp 2-72. I63. ^/m Rime, et prose . . . Parte
prima.
In Tours, Appresso lametto Maitaier. M.D.XCI. 12°. A-H^-^ p,
ff. 2-50.
In Ferrara, MDXCIX. Per Vittorio Baldini . . . {Colophon.) 12°. A-
C12 D6. pp. 3-82.
Aminta fauola Boscareccia, del Signor Torquato Tasso. Di nuouo
corretta, & di vaghe figure adornata. In Venetia, MDCIII. Appresso
Marc' Ant. Zaltieri. 12°. A-C^^ pp ^_j2.
Aminta de Torcuato Taso. Traduzido de Italiano en Castellano, por
don luan de lauregui ... En Roma, Por Estevan Paulino, MDCVII. . . .
8°. a^ A-E8 F4 (-F4, presumably blank), pp. 1-86.
[ 196 ]
L'Aminte du Tasse. Pastorale. Fidellement traduitte de I'ltalien en
vers Francois, & enrichie de Figures. A Paris, Chez Pierre Rocolet . . .
M. DC. XXXII. ... 8°. a4 e^i^ A-V^ {-V 4, presumably blank), pp. 2-158.
Aminta fauola boscareccia . . . Parigi, 1655. F822.
In Parigi, Appresso Claudio Cramoisy . . . M.DC.LVI. 4°. a^ A-K^.
pp. 1-78.
In Leida, Presso Giovanni Elsevier, cb be lvi. 12°. A-D^^ £6 pp
1-84.
Aminta: The famous pastoral. Written in Italian by Signor' Tor-
quato Tasso. And Translated into English Verse by John Dancer. To-
gether with divers Ingenious poems. London, Printed for John Starkey
. . . 1660. 8°. A-L^ (-Ai, L8, both presumably blank), pp. 1-134.
Aminta, favola boscareccia ... In Amsterdam, nella Stamperia del
S. D. Elsevier, Et in Parigi si vende Appresso Thomaso Jolly . . . M. DC.
LXXVIII. 16°. A-E8 {engraved leaves inserted after A2, A5, B8, C8, D6,
E5) F"*. pp. 5-85. ^Ai: engraved frontispiece.
L'Aminte du Tasse. Pastorale. Traduite de I'ltalien en Vers Francois.
... A La Haye, Chez Levyn van Dyk, M. DC. LXXXI. 12°. a^ A-G12
{engraved leaves inserted after Ai, A5, C5, E3, F5, G9) H^ I^. pp. 1-185.
^ai^: engraved t.p.; a2^: t.p. above. Italian & French. Translator: Abbe de
Torche.
L'Aminta di Torquato Tasso Difeso, e Illustrato da Giusto Fontanini.
... In Roma, MDCC. Nella Stamperia del Zenobj, e del Placho. ... 8°
a-f^ A-Aa^ Bb'* Cc^ Dd^o. pp. iij-xcv, 1-391.
— Intrichi d'amore comedia . . . Venetia, 1630. F824.
— Il re Torrismondo tragedia , . . Bergamo, 1587. F825. I63.
Verona, 1587. F826. I63.
Ferrara, 1587 (1588). 12°. A-E^^^ f£ ±-^4. <[[Itt Rime, et prose . . .
parte seconda . . .
In Vinegia, M D LXXXVII. Per Girolamo Polo. 8°. A-H^. ff. 2-63.
Terentius Afer, Publius. Comedie Di Terentio nuouamente di latino in
volgare tradotte. . . . M. D. XXXIII. (Stampate in Venetia per . . . Ber-
nardino Vidale, ad instantia di M. lacob da Borgofrancho, del mese di
Luglio ) 8°. a-x8 y^. ff. 2-171.
(Venetia,) 1538. F828.
[ 197 ]
Lc comedic di Terentio uolgari ... In Vinegia, M. D. XLVI. (. . . In
casa de' figliuoli di Aldo.) 8°. A-X^. ff. 2-168.
— Eunuco. Comedia di Terentio Intitulata I'Eunuco, dal Latino al Vol-
gare tradotta, ... & nuouamente stampata del MDXXXII. (Stampata in
Vinegia per Nicolo d'Aristotile detto Zoppino del mese di Luio. . . .)
8°. A-D8 El fF. 2-36.
Testi, Fulvio. Poesie liriche del Caualiere Don Fuluio Testi. In Modona . . .
(. . . 1636. . . . [device ofPampilio Totti of Rome.] 4**. ir^ A-Nn'* Oo^. pp.
1-291. ^Dd2^-Lli"^: L'isola d'Alcina tragedia. 5 acts; verse.
Torelli, Pomponio. La Galatea . . . Parma, 1603. F835. I64. T90.
— La Merope tragedia . . . Parma, 1589. F836. I64. T {R.N., xvi, 306).
Parma, 1605. 4°. ^"^ A-F^ C*. pp. 1-104. T90.
— Il Polidoro, tragedia . . . Parma, 1605. F838. T90.
— Il Tancredi tragedia . . . Parma, 1605. 4°. ►I^'' A-G^. pp. 1-112. I64.
— La vittoria tragedia . . . Parma, 1605. F840. T90.
Tregiani, Domenico, Il ladro Cacco fauola pastorale . . . Venetia, 1583. 8°.
A-F8. I26. T92.
Trinci, Francesco Mariano. Commedia del matrimonio Composta per il
peregrino Ingenio di Mariano Maniscalcho da Siena. (Stampata in Siena
Per Michelagniolo di Bernardino: Ad instantia di Giouanni di Alixandro
Libraio A di .XXVII. di Octobre. .M.D.XXXIII.) 8°. A-B^ C\ *^Un-
divided; verse.
— Comedia di amore c5tro auaritia & pudicitia: composta per Mariano
Trinci Sanese. . . . (Impresso in Siena ad instantia di Giouanni di Alexan-
dro Libraro. a di .9. di Marzo .1514.) 8°. a-c"* d^. \Divided into 3 acts by
Finis; verse.
— Pieta d' Amore: Comedia . , . Siena [c. 1550]. 8°. A-C^. I44.
Trissino, Giovanni Giorgio. [La Sophonisba tragedia di Giouan Giorgio
Trissino.] (Stampata in Roma per Lodovico Vicentino Scrittore, e Lau-
titio Perugino Intagliatore, nel MDXXIIII del mese di Luglio.) 4°. a-n''
(-ai, a4).
(Vicenza, 1529.) F854. I65. T94.
Vinegia, 1560. F855. 16$. T {R.Q., xxvii, 532).
In Venetia, Presso Domenico Caualcalupo. M D LXXXVII. 8°. A-
E^. ff. 2-39.
[ 198 1
Turamini, Alessandro. Sileno fauola boscareccia . . . Napoli, 1595. F859.
T94.
Turco, Carlo. Agnella comedia . . . Vinetia, 1585. F861. T95.
— Calestri tragedia . . . Treuigi, 1603. 8°. A-F^ C*. fF. 1-44. T95.
v., Q. M. Gli incostanti afFetti comedia di Q. M. V. In Pisa, . . . 1629. 12°.
tt'* A-G^2 (_-Q^_rj'j h;4. pp. 3-7, 1-175. ^5 acts; prose.
Valentini, Francesco. Gli errori amorosi comedia. Del Ecc. Sig. Francesco
Valentini. Nell'Accademia degli Eccentrici, detto il Forte. ... In Vene-
tia Appresso Gio: Batt: Ciotti 1613. 12°. A-F^^. pp. 9-140. jfj acts; prose.
Veniero, MafFio. Hidalba tragedia . . . Venetia, 1596. F869. 166. T95.
Verlato, Leonoro. Rodopeia tragedia . . . Venetia, 1582. F872. I67. T96.
Vida, Girolamo. Filliria fauola boscareccia . . . Vinegia, 1587. F874.
Vignali, Antonio. La Floria comedia . . . Fiorenza, 1567. 8**. A-E^ (-E8,
presumably blank), pp. 3-77. I9. T97.
Visconti, Giambattista. Arminia egloga di Giambattista Visconte . . . Rap-
presentata a spese della Citta da giouani nobili d'essa . . . Stampata in
Milano, per Pandolfo Malatesta. Ad instanza di Pietro Martire Locarni.
. . . 1599. 4°. A-Q"^ R2 (-R2, presumably blank). fF. 2-65. ^5 acts; verse.
Viviani, Viviano. L'Ortigia tragicomedia boscareccia . . . Venetia, 1607.
F883 [variant? dated 1606). I67.
Zamberti, Bartolommeo. . . . Comedia Dolotechne. (Venetiis, [1504].)
F884.
Zara, Ottaviano. Hippolito tragedia . . . Padoa, 1558. 8°. A-C. fF. 2-28.
T98.
Zinano, Gabriele. L'Almerigo tragedia . . . Reggio, (1590). F886. 168.
Tioo.
Zoppio, Melchiore. Il Diogene accusato, Comedia . . . Venetia, 1598.
F889. Tioo.
Zuccolo, Agostino. Contesa d'amore. Fauola Pastorale . . . Vinegia, 1601.
F890.
[ 199 ]
ALPHABETICAL LIST OF TITLES
Accordi d'aniore e di fortuna :
Tacchello
Acripanda : Decio
L'Adargonte : Mandosi
Gli afFetti ragionamenti : Pino
Agnella : Turco
Albesinda : Campelli
Alceo : Ongaro
L'alchimista : Lombardi
Alessandro : Piccoloniini
Airamico non si fida : Moniglia
L'Almerigo : Zinano
Altea : Gratarolo
Altea : Sinibaldi
La Alteria : Groto
Altile : Giraldi Cinthio
L'Altilia : Rainerio
L'amante furioso : Borghini
L'Amazone corsara : Corradi
L'amico infedele : Centio
Aminta : Tasso
L'amor costante : Piccolomini
L'amor della patria : Sbarra
Amor fedele : Gnavio
L'amoroso sdegno : Bracciolini
Amphitriona : Plautus
Anconitana : Beolco
Antigone : Alamanni
Antigono : Goana
Antiloco : Leoni
Gli Antivalomeni : Giraldi Cinthio
Arcinda : Cappcllo
Aridosio : Medici
Arminia : Visconti
Arrenopia : Giraldi Cinthio
Asinaria : Plautus
Asmondo : Ondedci
Atlante : Guidotti
Bacchae : Martirano
La balia : Razzi
II Bartolomeo : Avcrsa
El Beco : Belo
I Bernardi : Ambra
Bigontio : Loredano
La caduta del Belissario :
Cicognini
Calandra : Divizio
Calestri : Turco
La Calisto : Groto
Canace : Speroni
La Cangenia : Poggi
Le capitan : Andreini
II capitano : Dolce
La capraria : Giancarli
La cassaria : Ariosto
Cecaria : Epicuro
La Cesarea Gonzaga : Contile
Christus : Martirano
Cianippo : Michele
La Cinthia : Mori
Clarice : Cosniio
Cleopatra : Cesari
Cleopatra : Giraldi Cinthio
Cleopatra : Spinello
Clesebia : Cappelletti
La Clitia : Machiavelli
La Clomira : Magagnati
La Clori : Lenzoni
La cognata : Tani
Comcdia di amicitia : Nardi
Comedia di amore contro avaritia
e pudicitia : Trinci
Commedia del matrimonio :
Trinci
II conimissario : Paolo Rossi
II coniniodo : Landi
II Conte di Modona : Cavallerini
I contenti : Parabosco
[ 200 ]
Contesa d'amore : Zuccolo
La corte : Sbarra
La cortegiana : Aretino
U Costantino : Ghirardelli
Cresfonte : Liviera
Cyclops : Martirano
La Dalida : Groto
Dialogo di tre ciechi : Epicure
Didone : Dolce
Didone : Giraldi Cinthio
II Diogene accusato : Zoppio
Discordia d'amore : Guazzo
Le disgratie di Buratino : Gattici
I dissimili : Cecchi
Dolotechne : Zamberti
La donna costante : Borghini
Le due cortigiane : Domenichi
Due dialoghi : Beolco
Le due Persilie : Fedini
Li due vecchi : Gaetani
Edipo tiranno : Sophocles
Edippo : Anguillara
Gli efFetti di amore : Longo
Egle : Giraldi Cinthio
Egloghe pastorali : Calmo
Electra : Martirano
Elettra : Sophocles
La Emilia : Groto
Epiro consolato : Florio
Epitia : Giraldi Cinthio
L'erofilomachia : Oddi
Gli errori amorosi : Valentini
Errori damore : Guazzo
Esaltazione della croce : Cecchi
Eunuco : Terentius
Euphimia : Giraldi Cinthio
Eutichia : Grasso
Evagria : Pino
L'Evandro : Bracciolini
I Fabii : Lotto del Mazza
Fabritia : Dolce
I falsi pastori : Bisaccioni
I fantasmi : Bentivoglio
La fantesca : Parabosco
Farsa : Riccho
II fedele : Pasqualigo
Fedra : Bozza
La fida ninfa : Contarini
I figliuoli di Aminta : Pelliciari
Filarmindo : Campeggi
Filli di Sciro : Bonarelli
Filliria : Vida
II fmto : Tansillo
Fiorina : Beolco
Flerida gelosa : Manzini
La Floria : Vignali
La fortuna tra le disgratie : Ciallis
Fortunio : Giusti
La forza d'amore : Loredano il
giovane
La forza deH'innocenza :
Cicognini
La fuga amorosa : Micalori
Il furto : Ambra
La Galatea : Torelli
Galitia : Rondinelli
Gallinacea : Castellini
Gaudio d'amore : Nottumo
Napolitano
I gelosi : Gabiani
La gelosia : Grazzini
II geloso : Bentivoglio
Gerusalemme cattiva : Campelli
Giardiniera : Moderati
Giocasta : Dolce
Gismonda : Asinari
Giudizio di Paride : Buonarotti
Giustina reina di Padova : Cortesi
Il Granchio : Salviati
Gratiana : Infiammato
Guerra d'amore : Salvadori
La Hadriana : Groto
[ 201
La Hecuba : Dolce
L'hermafrodito : Parabosco
Hero e Leandro : Bracciolini
Hidalba : Veniero
L'hipocrito : Aretino
Hippolito : Zara
Hippolytus : Martirano
La idropica : G. B. Guarini
Ifigenia : Dolce
Gl'incantesimi : Cecchi
Gl'incostanti afFetti : Q. M. V.
Gl'ingannati : Siena, Accademia
degli Intronati
Gl'inganni : Ariccia, Accademia
degli Sfaccendati
Gl'inganni : Secchi
Gli ingiusti sdegni : Pino
La ingratitudine : Ottonajo
L'innocente fanciulla : Gabrielli
L'innocenza trionfante : Lorenzani
Ino : Cavallerini
Gl'intricati : Pasqualigo
Intrichi d'amore : Tasso
L'intrico : Guamieri
Isaccio : Contarini
Isifile : Mondella
L'isola d'Alcina : Testi
II ladro : Comparini
II ladro : Parabosco
II ladro Cacco : Tregiani
La lena : Ariosto
La Leonida : Ghirardi
Licandro : Manna
I lucidi : Firenzuola
Lucrezia : Mamiano
Lugretia : Bonicelli
II magico legato : Benedetti
Mandragola : Machiavelli
Manfrino : Gambaro
II marcscalco : Aretino
Marianna : Dolce
II marinaio : Parabosco
II marito : Dolce
II marito delle due moglie :
Cicognini
La Medea : Dolce
Medea : Martirano
Menechini : Plautus
La Merope : Torelli
La moda : Sbarra
I morti vivi : Oddi
Moschetta : Beolco
II negromante : Ariosto
Nella bugia si trova la verita :
Cicognini
II Nerone : Boccaccio
La nice : Contile
La ninfa cacciatrice : Bartolaia
La notte : Parabosco
Nozze de Psyche e Cupidine :
Carretto
Nubes : Martirano
Orbecche : Giraldi Cinthio
Origine di Vicenza : Aleardi
L'Ortentio : Gaetani
L'Ortensio : Siena, Accademia
degli Intronati
L'Ortigia : Viviani
Ottavia furiosa : Marzi
La pace : Negro
La pace fra Tolomeo e Seleuco
Morselli
II padre afflitto : Centio
I parentadi : Grazzini
II pastor fido : G. B. Guarini
La pellegrina : Bargagli
II pellegrino : Comparini
II pellegrino : Parabosco
II Penolo : Plautus
La Pentesilea : Bracciolini
II pentimento amoroso : Groto
II Perideo : Grossi
[ 202
Phoenissae : Martirano
Pieta d'amore : Trinci
La pinzochera : Grazzini
Piovana : Beolco
Plutus : Martirano
II poeta : Oldradi
II Polidoro : Torelli
II porno d'oro : Sbarra
Prigione d'amore : Oddi
Progne : Domenichi
La Progne : Parabosco
Prometheus : Martirano
La pronuba : Asiani
II ragazzo : Dolce
Rappresentatione di Santo
Christoforo : Sacchetti
II re Artemidoro : Panciatichi
II re Torrismondo : Tasso
La regia pastorella : Pescetti
Rhodiana : Calmo
Le rivolte di Parnaso : Errico
Rodopeia : Verlato
Romilda : Cesari
Romilda : Paccaroni
Rosmunda : Rucellai
II rufFiano : Dolce
Le sacre nozze del Padre San
Mauro : A. M. Rossi
II sacrificio : Siena, Accademia
degli Intronati
II Saltuzza : Calmo
San Lorenzo : Lottini
Lo Sbratta : Pino
La schiava : Gaetani
Scilla : Cesari
Scolastica : Ariosto
Selene : Giraldi Cinthio
La Semiramis : Manfredi
II sensale : Mercati
II Sergio : Fenarolo
La Sibilla : Grazzini
Sileno : Turamini
Sophonisba : Carretto
La Sophonisba : Trissino
La spina : Salviati
La spiritata : Grazzini
Gli sponsali : Lazarino
Sponsalitio : Alfonso Guarini
La sporta : Gelli
Le spose del cielo : Bemeri
Stratira : Branchi
La Strega : Grazzini
I suppositi : Ariosto
La Talanta : Aretino
La Tancia : Buonarotti
II Tancredi : Asinari
II Tancredi : Torelli
La Theodora : Maleguzzi
II thesoro : Groto
Thyeste : Dolce
La tirannide dell'interesse : Sbarra
I torti amorosi : Castelletti
Totila : Noris
I tre tiranni : Ricchi
La trinutia : Firenzuola
Le Troiane : Dolce
Vaccaria : Beolco
II Vafro : Grisignano
II velettaio : Massucci
Verginia : Accolti
La verita raminga : Sbarra
II Viluppo : Parabosco
La vittoria : Torelli
La zingana : Giancarli
[ 203 ]
A Library for Parliament in the
Early Seventeenth Century
ELIZABETH READ FOSTER*
ARE CENT advertisement in the London Times Literary Supple-
ment lists an opening in the House of Commons Library. "A
higher Library Executive," the job description runs, "is required for
the Scientific Section. Duties include ordering and control of the
Section's specialized material; indexing of reports, pamphlets and
press cuttings. . . . hiquiry work for Members will develop according
to the experience of the person appointed."^ The Scientific Section,
together with the three other sections of the Research Division of the
Library (Economic, Home and Parliamentary Affairs, and Statistical),
"provides factual, politically objective written answers to enquiries
from Members involving research." It also compiles bibliographies,
background material, and scientific digests.^ The House of Lords
Library is similarly geared to support the legislative work of the
chamber; but in addition it supplies books for the judicial business of
the House, which is the supreme court of appeal in Great Britain and
Northern h-eland, and it serves as a departmental library for the
Lord Chancellor, the presiding officer.^
Such services both in the House of Commons and in the House of
Lords are comparatively new. A library was first established in the
lower House in 1818 and seems to have provided some written
information for members though on a much smaller scale than it
does today. 4 A disastrous fire in 1834 destroyed the Commons Li-
brary, almost all its records, and half its books. The Lords with a
smaller collection, dating from 1826, fared better. Their books, while
the fire was still burning, were passed from hand to hand by soldiers
to St. Margaret's church. The Lords' records were untouched by
fire, safe in the Jewel Tower — a relic of old Westminster Palace,
which may still be seen, its little moat recently restored, between the
Abbey and the modern Houses of Parliament. When the great neo-
Gothic structures which now house parliament were built, Sir
* Professor of History, Bryn Mawr College.
[ 204 ]
Charles Barry provided four splendid rooms for the Lords Library,
overlooking the river, and four for the Commons.^ Fortunately both
escaped destruction in World War II and thus far the terrorist bomb-
ings of recent years. The Lords' records once safe in the Jewel Tower
are now even safer in the Victoria Tower, the permanent home of the
archive of both Houses. To this archive, we will return later. But at
present the Library is our chief concern. Neither the Library of the
Lords nor that of the Commons goes back before the nineteenth
century, and their significant development occurred largely after
1945. How did parliament men work in earlier times? To whom did
they turn for answers to their inquiries, for background material,
and technical information?
A few books were available in the old Palace of Westminster
when parliament met in the early seventeenth century. In 1604 in
preparation for the opening of the first parliament of James I, the
clerk ordered certain supplies from the King's printer. Among them
was a collection of books: two sets of the statutes at large, one in
nine volumes, the other in two; abridgements of the statutes; two
books of "computation of years"; one Book of Common Prayer
"with prayers for the parliament inserted"; and "one fair Bible in
folio." For a later session of this same parliament, statutes, abridge-
ments, almanacs, and books of computation were again provided.
The Book of Common Prayer must include, in addition to prayers
for parliament, the prayers "touching the powder treason," as
seemed appropriate after Guy Fawkes's attempt to blow up both
Houses and the King. In 1614, the King's printer again delivered a
Book of Common Prayer, a series of statutes and abridgements, one
large Bible "fair bound and gilt," and four Bibles for the King and
Queen. He supplied Speed's "Chronology of England," Holinshed's
Chronicles, and Foxe's Book of Martyrs, relating the sufferings of those
Protestant "saints" who had been persecuted by Catholic monarchs.^
Some of these volumes were presumably for use in the chambers of
parliament; others may have been intended for the clerk's office. All
were apparently sold for cash at the end of a session, possibly as one
of the clerical perquisites.^
Such is the evidence we have of a small working library for the
upper House — a library possibly to be shared by both Houses^ — but
in any case a collection gathered together before each session, prob-
[ 205 ]
ably sold at the end of the session, and hardly more than was needed
for ceremonial purposes and daily business. Where, then, were the
books and manuscripts which men of parliament, peers and com-
moners, used in the early seventeenth century? Members of both
Houses were often university men. Some had attended the Inns of
Court and read law as well.^ The classical allusions and Latin tags
which peppered their speeches came from their memories of gram-
mar school or the texts studied at Oxford, Cambridge, or with
private tutors. They had learned their Latin from the works of
Cicero, Livy, and Suetonius. They had read Plutarch and Diodorus
Siculus in Greek or in translation, and these books remained on their
shelves. They owned some law books, some chronicles. ^° Maxims
and phrases were readily available in books of quotations. ^^ Biblical
references were familiar to all, and the frequency with which they
were used bespoke the thorough knowledge of the Bible character-
istic of many families and congregations.^^
For technical information, members of parliament relied on the
testimony of "experts." Merchants came to the lower House to
make depositions in the hearings on "free trade." Representatives of
the great trading companies were summoned to inform the Com-
mons. In the same way officers of the law courts were heard,
recipients of patents or monopoly grants, customs officers. ^^ But for
other information — for example, for the problems of law involved
in the unsuccessful negotiations for union with Scotland in 1606 or
for the material used in the debates on the Petition of Right in 1628^"^
— members and the King's learned counsel (assisting in the upper
House) engaged in basic legal and historical research. Fortunately,
allusions and citations in the speeches themselves tell us where the
work was done.
We must go first to the other end of London — past the Inns of
Court, past the Guildhall and the booksellers' stalls to the Tower,
which guarded the city on the east. The Tower was the largest re-
pository of public records. Here were stored the records of the
King's courts, including the high court of parliament: the parliament
rolls, the statute rolls, the parliamentary writs. Here, paying their
due fees to the Keepers, members or the clerks, directed by the
Houses to search precedents, could consult the records. ^^ They were
not easy to read — the crabbed medieval characters, the Latin and law
[206 ]
French. A committee of peers, investigating the history of their
privileges, soon found the Tower cold, "the labour great and the
work intricate," and delegated their responsibilities to more ex-
perienced, hardier men in the lower House, to John Selden and
William Hakewill, lawyers and antiquaries.^^
Research in the Tower was difficult and could be expensive and
frustrating. Sir Simonds D'Ewes, the antiquary, full of zeal at first,
spent many hours there, but presently ran afoul of the Keeper of the
Records, who, D'Ewes said, "picked out a frivolous difference"
with him.^^ Workers were hampered by the lack of catalogues or
adequate guides. Thomas Powell who issued a handbook in 1622 for
the search of records spoke of the need for calendars and also for
repairs to those "worne out with their Antiquitie, before it be too
late and past remedie."^^ Even with Powell's handbook and the
calendar published in 1631, a searcher would have difficulties. Some
rolls were missing, others difficult to locate. For example, among
those "placed in uncertaine places but most commonly in the
Study," were "Liber. Parliament, tempor. Edw. 1. & Edw. 2.," some
statute rolls and petitions of parliament. ^^
The Tower was not the only repository of public records. Mate-
rials needed for parliamentary debates could be found in any one of
the four treasuries of the Exchequer in Westminster.^^ They might
be with the records of the common law courts in the Chapter House
of Westminster Abbey, or in the Rolls Chapel in Chancery Lane.
In each repository, Powell described a bewildering variety of bags,
baskets, presses, and chests with three, four, or five locks. For access
to each, he listed the necessary fees — is. for opening a chest, "besides
the Ushers, for opening the doores."^^ In some repositories, the fees
were "uncertain." In others they were "greater, because they are
divided amongst many hands. "^^ William Prynne, who in 1657
published an abridgement of the records in the Tower, advertised
that at a cost of 205. his book would save his readers ;£200. He was
probably right.^-^
This kind of legal and historical investigation was not for the
unskilled or the faint-hearted. A battery of experienced and articulate
lawyers and antiquarians prepared the legal debates for the House of
Commons. The Lords relied largely on the advice of their assistants,
the judges, and the legal counsel of the King. Difficult though it was,
[ 207 ]
for certain purposes such research was imperative. In 1610, the
House of Commons, debating one of the great constitutional issues
of the century, the King's right to levy additional customs duties or
impositions without consent of parliament, dispatched a committee
to search the records in the Tower.^'^ When these records had been
collected and copies provided by the Keepers, all the lawyers of the
House met at the Inns of Court "to prepare the matter.''^^ Later, at a
committee of the whole House in the lower chamber, the records
were read aloud, translated from law French and Latin into English,
and fully explained to all members. ^^ In 1621, when the House of
Commons was casting about for a way to punish public offenders,
members again searched the records in the Tower and found there
the precedents of impeachment. In a later session the clerk read to
the House of Lords the parliament roll concerning the trial of the
Earl of Northumberland in the reign of Henry IV.^"^ The Lords in
1626, asserting their privilege of freedom from arrest in time of
parliament, produced an impressive array of precedents from the
medieval rolls. In 1628, the debate in both Houses on arbitrary
imprisonment was, like the case against additional customs duties,
documented for and against the crown from the records in the
Tower.^^
Fortunately it was not always necessary, even for lawyers, to go
to the Tower or other public repositories and to pay the Keepers in
order to prepare the work of a session. Some of the important
records were in print. Many had been transcribed and circulated in
manuscript or were available at certain libraries in or near London.
The greatest of these was the library of Sir Robert Cotton. Cotton
kept his manuscripts, not in the mysterious bags, baskets and chests
which confused the searcher in public repositories, but in fourteen
splendid presses, each surmounted by a bust of one of the twelve
Caesars, with Cleopatra and Faustina thrown in to make up the
number. By 1586, Cotton had settled in Westminster, close by the
river, on a site now occupied by the House of Lords. His house and
growing library soon became a meeting place for the Elizabethan
Society of Antiquaries^^ and for other scholars concerned to save
what could still be salvaged of the manuscript collections and records
of the past — many of them scattered with the dissolution of the
monasteries.^*^ Since it was close at hand. Cotton's library was also a
[ 208 ]
resource for members of parliament, some of them also fellow
antiquarians. Cotton's holdings were particularly rich in the history
of England from the earliest period to his own. As time went on, he
incorporated into his collections those of other antiquaries and many
volumes of state papers, foreign and domestic, of the Tudor period.
He exchanged books and pamphlets, he borrowed and doubtless
preempted.-^ ^ (The line between public documents and private pos-
sessions was even less clearly drawn in his day than in our own.) He
also was generous in his gifts to other bookmen and in his loans,
"What addeth a luster to all the rest," Thomas Fuller wrote of Cot-
ton's library, "is the favourable accesse thereunto, for such as bring
any competency of skill with them, and leave thankfulness behind
them."-^^ Sir Francis Bacon, attorney general, member of parlia-
ment, and later Lord Chancellor, used Cotton's collections.^^ Sir
Edward Coke, attorney general, judge, and member of parliament,
borrowed from Cotton "A great book of Abbrigment ... 18 Ed.
primi to 30 Eliz. bound in red lether"; one "Mr. Borough" (possibly
the Keeper of the Records in the Tower) borrowed a parliament
book of Richard II, Henry IV, and Henry V, "bound in velom and
lent to Mr. Attorney. "-^"^ Simonds D'Ewes, as a law student in 1625,
went often to Westminster to report law cases at the Court of
Common Pleas. When he found little there which he considered
worth his while, he withdrew to Cotton's library to transcribe
documents, and through the years he frequently borrowed Cotton's
manuscripts.-'^ Cotton's librarian, Richard James, even loaned books
to Sir John Eliot, imprisoned in the Tower for his activities in the
House of Commons. ^^
In 1606 when a point of procedure arose in the lower House, Sir
Robert Cotton produced what he considered to be an appropriate
precedent from the parliament of Henry IV.-' '^ Later during a legal
debate in 1614, one member reminded the House of Cotton's col-
lections.-'^ A notebook, kept by an English gentleman of the seven-
teenth century, contains "notes taken from a journal lent me by Mr.
Cotton ... in the year 1620," and "notes taken from a very exact
journal of the upper House of parliament lent by Mr. Cotton"
which, he observed, was copied "out of the clerk's own book."^^
Sir Edward Coke, who sat in many parliaments and was a con-
temporary of Cotton's, maintained in his chambers at the Inner
[ 209 ]
Temple in London and at his residence at Stow a library which in-
cluded a wide variety of books. In addition to his basic working
collection on English law, he owned and read books on divinity,
history, philosophy, and what he called "antiquities." His library,
though smaller than some, was still regarded late in the seventeenth
century as one of the great libraries of England. "^^ Coke did not need
to go far from his chambers to fmd the material which he used so
effectively in parliamentary speeches. He had at hand several books
of "acts and records of parliament," one "beginning with 3 Edw: I
and endinge 31. Eliz:," and a "table or reportorie of records and
acts of parliament," which he called his "Vade Mecum" He owned a
book of "auncient presidents," he had statutes, Year Books (or an-
nual reports of cases), carefully annotated, and historical and state
papers. He had printed reports of cases and several important series
in manuscript."*^ Known as a bibliotheca viva^'^ — a walking ency-
clopedia of legal knowledge — it was Coke, with his long years
of experience in court and his long hours of study, who recognized
Judge Anderson's account of a case "in his own hand" when it was
brought into the House and helped John Selden to refute certain
statements made by the King's lawyers in parliament in 1628. "^-^ A
committee of the House of Commons on the Petition of Right met
in Coke's chambers, possibly a matter of courtesy to an old man but
certainly members could fmd there ready to their hand much mate-
rial they needed to debate the liberty of the subject.'*'* Twice Coke's
papers were seized. "I was committed to the Tower" in 1621, he
remembered, "and all my bookes and studdie searched, and 37
manuscrips were taken away." Thirty-four were restored, but he
still, after seven years, mourned the loss of three, among them a
breviate of records in the Tower.'*^ Even as he lay dying, his cham-
bers were rifled and three bundles of papers "concerning Parliament
businesse" were removed.'*^ But by that time his library and his
learning had done their work. The King had called him "Captain
Coke, the leader of the faction in parliament."'*'^ His studies and his
collections served him and posterity well; whether his books and
manuscripts were directly available to others, as Cotton's were, we
do not know.
John Selden, legal scholar and antiquary, a younger man than
Coke, also worked in Cotton's library and borrowed from it.'*^ He
[ 210 ]
was at the same time adding to his own collections and forming the
important library kept at the Inner Temple and at the London house
of the Dowager Duchess of Kent nearby — a library ultimately to go
to the Bodley at Oxford/^ By 1621, Selden was actively engaged in
searching precedents for both Houses, hi the same year, Bacon, after
his impeachment, consulted Selden on a point of procedure, hoping
to fmd a loophole for escape.^° Five years later, in 1626, Selden, as a
member of the House of Commons, marshalled his legal knowledge
and historical precedents to support impeachment charges against the
Duke of Buckingham, the King's favorite.^^ In 1628, again a mem-
ber of the lower House, Selden, with Coke and others, prepared the
case against arbitrary imprisonment, citing records in the Tower and
in their own libraries in the great debate which reached its climax in
the Petition of Right.^^ Selden was not content with abridgements
and abstracts. Triumphantly he beat back the efforts of certain peers
to defend the king's right to imprison "for reason of state." "In
Magna Charta," Selden said, "there were no such Clauses, the Articles
themselves are to be seen in a Library at Lambeth." He went on to
discuss the confirmation of Magna Carta in the reign of Edward III;
"there is no Parliament Roll of that year," he declared and no one
could refute his statement; "yet we have Histories of that time: In the
Library at Oxford there is a Journal of a Parliament of that very
year," and the account is further corroborated, he said, by a "Manu-
script that belonged to an Abby," now in the "publick Library at
Cambridge."^^ Selden used his own vast collections, worked wherever
additional material was available, borrowed when he needed to, and
freely loaned to others.^'*
Sir Simonds D'Ewes began to buy books while still at Cambridge.
In the years 1620-1623, continuing his studies at the Middle Temple
in London, he added legal books and treatises, statutes and reports.
In 1623 he was called to the Bar and, with more income available,
purchased first Henry Savile's library, strong in theological manu-
scripts, then the manuscripts of the scientist John Dee, and in 1628
the papers of Ralph Starkey. This mass of material included state
papers and historical documents of the sixteenth and seventeenth
centuries, some of them originally gathered by John Stow.^^ By
1629, D'Ewes had acquired a house in Islington where he proudly
established his library "in a chamber over the hall." Later he settled
[ 211 ]
himself and his books at Stowe Hall in Suffolk. ^^ The strength of
D'Ewes's collections was in his manuscripts and charters, rather than
in his printed books. -''^ His library was much used (often by corre-
spondence) and much admired by the circle of antiquaries and
scholars who were his friends. Like Sir Robert Cotton, Sir Edward
Coke, and John Selden, D'Ewcs was a member of parliament,
though not until 1640. His speeches show his knowledge of his own
collections.^^ He referred to patent rolls, pipe rolls, close rolls, com-
mon plea rolls, to the statutes, to rolls of parliament and the ancient
charters in the Tower. ^^ Many he had painfully transcribed himself
or obtained from others.^° Above all he was the master of Eliza-
bethan parliaments. He had transcripts of the journals of both Houses
and some additional diary material. ^^ He had copies of accounts of
parliament in the reigns of James I and Charles I.^^ After 1640, he
continued to buy in current parliamentary materials, as they were
published.^-'
To Sir Robert Cotton's library and later to that of Sir Simonds
D'Ewes, men of parliament frequently went. Coke and Selden both
had great collections. Selden seems to have loaned books freely and
welcomed visitors. Whether Coke shared in the same way, we do
not know.
Most lawyers who were members of parliament doubtless had
their own working libraries. A man's books in this profession were
the tools of his trade. A study of the books owned by Thomas
Egerton, Lord Ellesmere, Lord Chancellor of England in the years
1603-1617, has revealed how carefully Egerton annotated key vol-
umes, making cross-references to other works, adding new cases as
they were argued and decided and thus making his own common
law abridgements. '^'^ The books of Oliver St. John, lawyer for John
Hampden in 1637 in the Ship Money case, show evidence of the
same kind of use as those of Egerton. *^^ Sir Edward Coke annotated
his books in the same way and recorded cases. ^^ There were other
methods of studying law such as that later described by Roger North.
The student should buy a large paper book, North wrote, and enter
in it a set of "titles" or headings. Under each title, as seemed appro-
priate, he then should abstract cases as he read them. The man who
tries to remember a case to illustrate a point of law. North remarked,
will scratch his head in vain; but "he that common places along with
[ 212 ]
his reading, runs straight to his book; and knowing the method,
probably . . . finds it." North also recommended that the student
should attend the courts, as D'Ewes had done, and take notes there,
to be written up later at leisure. Thus a student of law compiled his
own books. ^^
This is the way men learned the law. The libraries of the Inns of
Court were of little value during the seventeenth century. ^^ One
used the repositories of public records, the transcripts of friends
stored in private collections accessible in and about London, and
consulted one's own stock of law books and statutes, one's own
notes of cases, and collections of principles. ^^ As the lav^ers and
antiquaries worked, so too the parliament men. They had, in addi-
tion to the materials in public repositories or available in the book-
sellers' stalls, their own store of records, gradually accumulating in
and about the Palace of Westminster, their own accounts of pro-
ceedings on the floor of each House, similar to the lawyers' reports,
their own collections of precedents and notes on procedure, their
own "commonplace" books.
It was natural that parliament men who relied so heavily on the
records of the past should begin to take care of their own records, the
records of their present. The foundation of an archive of parhament
was first laid down in the century from 1497 to 1597, when succes-
sive clerks of parliament retained in their own custody the original
engrossed acts (instead of transferring them to the Chancery as had
previously been done). In the sixteenth century the clerks had also
established the Journals of the upper and of the lower House.'^^
Clerks of the first half of the seventeenth century continued and
solidified these practices and in addition began to preserve (at least
for the upper House) all the documents used in the course of a ses-
sion— thus instituting the file now known as the main papers.'^^ By
1621, the House of Lords had established a record office in the Jewel
Tower, a move, which as we have seen, was of immense importance
in saving the records from destruction in 1834."^^ In all these ar-
rangements, the Lords led the way. William Hakewill, good anti-
quary that he was and long a member of parliament, could only
urge his fellow commoners to follow their example. ^-^
With the preparation of the Journals, the official account of pro-
ceedings, both Houses took particular pains; each appointed a com-
[ 213 ]
mittee to supervise what was written and each emphasized the im-
portance of a record."^"^ The clerks and their assistants were not the
only men who made notes. In both Houses, certain members kept
diaries. Like the law students who observed proceedings in other
courts, so commoners and peers jotted down what they could
catch as parliamentary debates progressed, and a few, at their leisure,
recast what they had written. Some of these accounts circulated
among friends. Others were pirated or even fabricated by stationers
who capitalized on the demand for parliamentary news.^^ From
these accounts, from their own experience, from the Journals, and
from more ancient records in the Tower and elsewhere, the clerks
and members compiled lists of precedents and ultimately books of
procedure. Robert Bowyer who kept a diary in the lower House in
1606 and 1607, especially marked points of procedure in the margin.
Later these passages reappeared in a book of precedents."^^ Bowyer
also kept "commonplace books" of parliamentary procedure, with
precedents arranged under different heads or titles. ^^ William Hake-
will who served in parliament at the same time as Bowyer tells us
how he wrote his own book of procedure. "Having . . , the free use
and perusall of all the Journals of the Commons House of Parliament
... I read them all through, and whatsoever I conceived to tend to
the rule of the House ... I reduced under apt Parliamentary Titles. "^^
It was the same method which North was to describe a century later.
Members of the House of Lords were equally interested in pro-
cedure.^^ There emerged in 1621 the first collection of "Standing
Orders" of the upper House, probably a by-product of a committee
appointed to take consideration of the customs and orders of the
House.^*^ These "Orders," engrossed on parchment rolls, governed
procedure. They circulated widely in manuscript, and may be found
in many noble homes. Peers carried small pocket versions with them.
Thus men of parliament, like the lawyers, wrote their own books,
books of procedure, books of orders, accounts of their own pro-
ceedings in diaries and in official journals. They established an ar-
chive in Westminster where men could search for more recent
precedents as antiquarians had sought out in the Tower those which
were more ancient. Having no library in the modern sense, they
improvised and used what they could fmd where they could fmd it.
The fruits of their endeavors should not be forgotten by Ameri-
[ 214 ]
cans. When Thomas Jefferson first composed a manual of procedure
for the Senate of the United States, he turned, he said, to parhamen-
tary practice used within the states or that "which has served as a
prototype to most of them. This last," he wrote, "is the model which
we have all studied. ... Its rules are probably as wisely constructed,
for governing the debates of a deliberative body, and obtaining its
true sense, as any which can become known to us."^^ The revival of
the medieval process of impeachment in 1621, 1624, 1626, and 1628
is embodied in our own Constitution and in our own recent experi-
ence. The struggle against arbitrary imprisonment so fiercely fought
in 1628 is reflected in our own Bill of Rights. It was in large part
through the researches in the Tower and in the libraries of Cotton,
Coke, Seidell, and D'Ewes that this and other human rights^^ ulti-
mately came to the United States.
NOTES
1. The Times Literary Supplement, November 29, 1974.
2. Services of the House of Commons Library 1974.
3. C. S. A. Dobson, "Parliamentary Libraries: The House of Lords," in The
Libraries of London, ed. Raymond Irwin and Ronald Stavely (London, 1961),
pp. 92-93-
4. For information concerning the House of Commons Library, I have relied on
the article in the same volume by S. Gordon, "The House of Commons," and
on information provided by the present librarian, David C. L. Holland.
5. Dobson, pp. 90-91; Gordon, p. 95.
6. Elizabeth Read Foster, The Painful Labour of Mr. Elsyng [Transactions of the
American Philosophical Society, Philadelphia, 1972), p. 13.
7. This is suggested by the duphcation of supphes and by the practice in the lower
House later in the century, for which see Orlo Cyprian Williams, The Clerical
Organization of the House of Commons 1661-1850 (Oxford, 1954), pp. 111-112
note, 308 note, 312. There is no evidence whether the profits of the sale of
books early in the century fell solely to the clerk of the parliaments or whether
the presiding officer in the House of Lords shared them.
8. Destruction of the records of the House of Commons in 1834 makes it im-
possible to clarify this point.
9. J. E. Neale, The Elizabethan House of Commons (New Haven, 1950), pp. 302-
308; Mary Frear Keeler, The Long Parliament, 1640-1641 (Philadelphia, 1954),
pp. 27-28; Lawrence Stone, The Crisis of the Aristocracy, 1558-1641 (Oxford,
1965), chap. 12 (pp. 672-724). For the education of the bishops, see A. P.
Kautz, "The Selection of the Jacobean Bishops," in H. S. Reinmuth, Jr., ed.,
Early Stuart Studies (Minneapolis, 1970), pp. 156-157.
[215]
10. Wallace Notestcin, The English People on the Eve of Colonization 1603-1630
(New York, 1954), p. 53, and plate 8, "A reading country gentleman,"
showing the tomb of Sir Thomas Lucy 2nd in Charlecote church, Warwick-
shire, with his books (in Carrara marble) ranged on shelves behind him. For
the libraries of some peers, see Stone, Appendix xxxvii, p. 794. For the list of
books which Sir Simonds D'Ewes acquired as a student at Cambridge, see
Andrew G. Watson, The Library of Sir Simonds D'Ewes (London, 1966),
pp. i8fF.
11. For example, Polyanthea nova (W. O. Hassall, ed., A Catalogue of the Library of
Sir Edward Coke With a Preface by Samuel E. Thome [New Haven, 1950],
Preface, p. v).
12. In a debate on March 31, 1628, reference was made to the Acts of the Apostles,
Seneca, Pliny the younger, and Cicero (British Museum MSS., Stowe 366).
Christopher Hill, Society and Puritanism in Pre-Revolutionary England (New
York, 1964,) chap. 13, "The Spiritualization of the Household," pp. 443-481;
William Haller, The Rise of Puritanism (New York, 1938), pp. 19, 128-134.
13. The hearings on the "free trade" bill in 1604 attracted a "great Concourse of
Clothiers and Merchants" and "Divers Writings and Informations" on both
sides (^The Journals of the House of Commons [London, 1742-], i, 218). Hearings
in 1621 involved officers of courts, representatives of companies, and patentees.
See [Edward Nicholas], Proceedings and Debates of the House of Commons in 1620
and 1621 (Oxford, 1766), i, 227, 241-249; Wallace Notestein, Frances Helen
Relf, Hartley Simpson, eds.. Commons Debates 1621 (New Haven, 1935), vi, 12-
17, 476; IV, 175-177; V, 319, 321; Elizabeth Read Foster, "The Procedure of the
House of Commons against Patents and Monopolies, 1621-1624," in Conflict
in Stuart England: Essays in Honour of Wallace Notestein, ed. W. A. Aiken and
B. D. Henning (London, i960), pp. 67, 70. On wimesses, see Maurice F.
Bond, "Wimesses in Parliament: Some Historical Notes," The Table, 40
(1971), 15-37-
14. David Harris Willson, ed.. The Parliamentary Diary of Robert Bowyer, 1606-1607
(Minneapolis and London, 1931), pp. 21S-22S; Journals of the House of Lords
(London, 1767-), iii, 717-731 (April 9, 1628).
15. For directions to the clerk in the House of Commons, see Willson, Bowyer,
p. X. For the House of Lords, see Foster, Elsyng, pp. 9, 11, 34, 44. For some
official searches, fees were not charged (Journals of the House of Lords, iii, 65).
16. Lady Evangeline de Villiers, ed., "The Hastings Journal of the Parliament of
1621," The Camden Miscellany, Camden Society, Third Series, Lxxxm (Lon-
don, 1953). vi.
17. He had begun work at the Tower in 1621, when, he said, he fell "upon the
search of records and other exotic monuments of antiquity, being the most
ravishing and satisfying part of human knowledge" (James Orchard Halliwell,
ed.. The Autobiography and Correspondence of Sir Simonds D'Ewes, Bart., During
the Reigns of James L and Charles I [London, 1845], i, 197). In 1625/6, he dis-
continued his visits because of difficulties with Burroughs (Watson, p. 248).
Others seem to have had disagreements with the Keepers. In 1610, there had
[216]
been reports that the Keeper did not provide copies of documents for the
House of Commons rapidly enough (Elizabeth Read Foster, ed., Proceedings in
Parliament 1610 [New Haven, 1966], 11, 149 note). William Prynne spoke of
the efforts of "self-seeking Monopolists of our Records' to prevent their publi-
cation {An Exact Abridgement of the Records in the Toiler of London . . . collected
by Sir Robert Cotton Knight and Baronet. Revised . . . by William Prynne [Lon-
don, 1657], Preface). On the authorship of this abridgement, see H. G.
Richardson and George Sayles, eds., Rotuli Parliamentorum Anglie hactenus
inediti MCCLXXIX-MCCCLXXIII, Camden Society, Third Series, Li (Lon-
don, 1935) xxii, 231.
18. Watson, pp. 40-41; Thomas Powell, Direction for Search of Records Remaining
in The Chancerie, Tower, Exchequer (London, 1622), pp. 18-19.
19. The Repertorie of Records: Remaining in the 4. Treasuries on the Receipt side at
Westminster. The two Remembrancers of the Exchequer. With a briefe introductive
Index of the Records of the Chancery and Tower: Whereby to give the better Direction
to the Records abovesaid. As also, A most exact Calender of all those Records of the
Tower . . . (London, 1631), pp. 211-215. This is commonly described as a
reissue of Powell's book, which is inaccurate since it was both rewritten and
greatly enlarged. Prynne noted that some rolls of parliament were missing
through the negligence of the Keepers or the "iniquity" of the times. Some
parliamentary records had been suppressed or embezzled "or through the
Default of our Kings Great Officers and Atturneys, who sending for the Parlia-
ment Rolls out of the Tower upon special occasions, never returned them
again, for reasons best known to themselves . . ." (Preface, An Exact Abridge-
ment).
20. Repertorie, p. 23: in the Court of Receipt, "a bag of such Parliament Rolles, as
were found in the foure Treasuries, and gathered and collected together, which
are abbreviated into a booke." There is also reference to certain abridgements
(pp. 133-134)-
21. Powell, Direction for Search of Records, pp. 36-37; see also p. 66: 35. for opening
the Treasury door.
22. Powell, Direction for Search of Records, p. 54.
23. Preface, An Exact Abridgement.
24. Foster, 1610, 11, 85, 118, 149 note, 273, 372-373, 378. Members went also to the
treasuries of the Exchequer.
25. Ibid., n, 372 note.
26. Ibid., n, 372-373-
27. William Noy and William Hakewill were sent to search the records [Com-
mons Debates 1621, 11, 146 and note); John Selden, Of the Judicature in Parliaments
(London, 1681), p. 48. On the authorship of this treatise, see Foster, Elsyng,
pp. 42-45-
28. The case for freedom from arrest was made in 1626 [Journals of the House of
Lords, III, 558ff.). In 1628, John Selden produced "Statutes, Presidents, and
Book-Cases" (JohnRushworth,H/sfoncfl/Co//ecfio«5 [London, 1659] 1, 51 1-51 2).
[ 217 ]
29- Joan Evans, A History of the Society of Antiquaries (Oxford, 1956), pp. 7-8;
Archacologia or Miscellaneous Tracts, Relating to Antiquity, published by the
Society of Antiquaries of London, i (London, 1770), iii; A Guide to a Select
Exhibition oj Cottonian Manuscripts in Celebration of the Tercentenary of the Death
of Sir Robert Cotton 6 May igji (London, 1931); C. E. Wright, "The Ehza-
bethan Society of Antiquaries and the Formation of the Cottonian Library,"
in Francis Wormald and C. E. Wright, The English Library before 1700 (Lon-
don, 1958), pp. 182, 191. Cotton's first purchases for his hbrary were made in
1588 and continued until his death in 1631.
30. Wormald and Wright, p. 191. As early as 1536, John Leland had written to
Thomas Cromwell for help in saving monastic books for the Royal Library.
Apparently Leland was making lists of manuscripts and books for the King
himself who marked them for inclusion in his library (C. E. Wright, "The
Dispersal of the Libraries in the Sixteenth Century," in Wormald and Wright,
pp. 153, 162-163).
31. Wormald and Wright, pp. 192-193, 197-199, 211-212. Sir Thomas Wilson
distrusted Cotton, saying he would take all he could get (Levi Fox, ed.,
English Historical Scholarship in the Sixteenth and Seventeenth Centuries [Oxford,
1956], pp. 22-23).
32. Quoted by John Butt, "The Facilities for Antiquarian Study in the Seven-
teenth Century," in Essays and Studies (The English Association), 24 (Oxford,
1938, published 1939), 67-68.
33. James Spedding, ed.. The Letters and the Life of Francis Bacon (London, 1861-
1874), IV, 49, 54. After his impeachment. Bacon was forbidden to come within
the verge of the court, and was thus excluded from this library and access to
other records he needed for his History of Henry VII. To circumvent this
prohibition, he obtained a license, on grounds of health and the requirements
of his business affairs, to come in or near London (Spedding, vil, 300-301).
34. Wormald and Wright, plate 13.
35. The Autobiography of Sir Simonds D'Ewes, i, 268-269, 272, 278, 288, 294-295.
It was in Cotton's library that he used two manuscript collections of parlia-
ment for the reign of Elizabeth [The fournals of all the Parliaments During the
Reign of Queen Elizabeth [London, 1682], Preface).
36. Harold Hulme, The Life of Sir John Eliot, I5g2-i632 (New York, 1957),
P- 358.
37. The Journals of the House of Commons, i, 296.
38. Ibid., p. 482. The Speaker wrote a letter to Cotton (ibid., pp. 483, 491); for the
letter and Cotton's reply, see British Museum MSS. Titus F iv, fol. 256; Inner
Temple MSS. Pctyt 537, vol. 18, fols. 50-51.
39. House of Lords Record Office, Commonplace Book of Francis Drake.
40. Hassall, Catalogue of the Library of Sir Edward Coke, pp. iv-v, xii, xxv-xxvi.
41. Ibid., pp. iv-vi, xii, xxv-xxvi, 23, 25, 27, 29-30, 31-33, 36-37, 42-43, 58-59.
Francis Tate gave Coke a volume containing abstracts of the parliament roUs
(May McKisack, Medieval History in the Tudor Age [Oxford, 1971], p. 69).
Coke also owned manuscript copies of some of Dyer's reports (G. D. G. Hall,
[218 ]
"Impositions and the Courts 1554-1606," Law Quarterly Review, 69 [1953],
208 note).
42. Hassall, p. iii.
43. Rushworth, i, 511-512.
44. The Journals of the House of Commons, i, 902.
45. Quoted in Faith Thompson, Magna Carta: Its Role in the Making of the English
Constitution i^oo-iSzg (MinneapoHs, 1948), p. 311.
46. Hassall, pp. v-vi.
47. The Court and Times of fames the First (London, 1848), n, 289.
48. Wormald and Wright, plate 13; Dictionary of National Biography.
49. For a discussion of the disposition of Selden's library, see David S. Berkowitz,
"Projects for a Biography and Edition of John Selden's Works, 1654-1766,"
Quacrendo, iv/3 (1974), 248-249.
50. DeVilliers, p. vi; Spedding, vii, 332-333-
51. Rushworth, i, ^10-114; Journals of the House of Lords, m, 595-609.
52. See, for example, the proceedings on April 19, 22, 23, 1628 (British Museum
MSS. Stowe 366). I have benefitted from reading a chapter on the Petition of
Right in David Berkowitz's forthcoming book. Scholar in Politics: The Life and
Times of John Selden.
53. Rushworth, r, 563-564.
54. This is documented from his correspondence, information for which I am
again grateful to David Berkowitz.
55. Watson, pp. 18-26.
56. Ibid., p. 5.
57. Ibid., pp. 40-45.
58. Ibid., p. 6.
59. Ibid., pp. 44-45-
60. For D'Ewes's parliament rolls, see, ibid., pp. 104-106, 163, 287fF.
61. Watson, pp. 44-45. These he loaned to Roger Twysden while Twysden was
imprisoned in Lambeth Palace during the Civil War (ibid., p. 44). D'Ewes's
material was published after his death by his nephew Paul Bowes as The
Journals of All the Parliaments During the Reign of Queen Ehzabcth.
62. Watson, pp. 110-111, 239.
63. Ibid., pp. 27-28, 249-254, 258, 262. In this he resembled George Thomason.
64. Louis A. Knafla, "The Law Studies of an Elizabethan Student," Huntington
Library Quarterly, 32 (1968-1969), 225-226, 228-229, 236. Egerton followed
the methodology of John Perkins.
65. St. John's books are at Lincobi's Inn. I am grateful to Valerie Pearl for this
information.
66. Hassall, Preface, p. xxi; pp. 30-33.
67. Lois Green Schwoerer, "Roger North and His Notes on Legal Education,"
Huntington Library Quarterly, 22 (1958-1959), 338, 340-341; Roger North, A
Discourse on the Study of the Laws (London, 1824), pp. 25-28. For a description
of Sir Matthew Hale's commonplacing, see Gilbert Burnet, The Lives of Sir
[ 219 ]
Mattheiv Hale, Knt. Lord Chief Justice of England; Wilmot, Earl of Rochester; and
Queen Mary (London, 1774) p. 11.
68. Wilfred R. Prest, The Inns of Court (London, 1972), p. 166.
69. Books were readily available. See Joseph Henry Beale, A Bibliography of Early
English Law Books (Cambridge, Mass., 1926); H S. Bennett, English Books &
Readers, 1603-1640 (Cambridge, 1970), pp. 118-127. For an account of Sir
Matthew Hale's library, see Burnet, pp. 79, 98-104, 109.
70. Maurice F. Bond, "The Formation of the Archives of ParUament 1497-1691,"
Journal of the Society of Archivists, 1 (1957), 151-153.
71. Bond, "Archives," p. 155.
72. Bond, "Archives," p. 156.
73. William Hakewill, The Manner Hoiv Statutes Are Enacted in Parliament by
Passing of Bills (London, 1659), Preface.
74. Foster, Elsyng, pp. 21-35; Foster, 1610, 1, xxi-xxx; xxiv-xliii; Sheila Lambert,
"The Clerks and Records of the House of Commons, 1600-1640," Bulletin of
the Institute of Historical Research, 43 (1970), 224-227.
75. For a convenient list of diaries in the early Stuart period, see Robert C. John-
son, "Parliamentary Diaries of the Early Stuart Period," Bulletin of the Institute
of Historical Research, 44 (1971), 293-300. John Pym's diaries and those of the
Earl of Huntingdon were written up after the day's proceedings were over
(Commons Debates 1621, i, 29, 60; Foster, 1610, i, xxx). For a discussion of
"separates," newsletters and compilations, see Wallace Notestein and Frances
Helen Relf, Commons Debates for 1629 (Minneapolis, 1921), pp. xx-lx.
76. Foster, 1610, i, xxii.
77. Inner Temple MSS., Petyt 538, vol. 11.
78. Hakewill, The Manner How Statutes are Enacted, Preface. Several additional
chapters of Hakewill's book have now been recovered and printed; see my
"Speaking in the House of Commons," Bulletin of the Institute of Historical
Research, 43 (1970), 35, 39-44.
79. Lords Montagu and Huntingdon, for example. See Foster, "Speaking in the
House of Commons," p. 37; Esther S. Cope, "Lord Montagu and His Journal
of the Short Parliament," Bulletin of the Institute of Historical Research, 46 (1973).
212-213; Foster, 1610, i, xxxii.
80. House of Lords Manuscripts, x (new series), 1712-1714, ed. Maurice F. Bond
(London, 1953), xl-xli.
81. Thomas Jefferson, A Manual of Parliamentary Practice, for the Use of the Senate of
the United States (Lancaster, 1813), Preface, p. 6.
82. The phrase is borrowed from the lectures delivered by Zechariah ChafeeJr.,
Hotu Human Rights Got into the Constitution (Boston, 1952).
This article is a revision of the paper delivered at a meeting of the Philobiblon
Club of Philadelphia, on March 18, 1975, honoring Charles W. David, scholar
and librarian. Ed. "
[ 220 ]
To "The Assignation" from "The Visionary'
(Part Two) : The Revisions
and Related Matters
BENJAMIN FRANKLIN FISHER IV*
IV
EXAMINING the overhauling of "The Visionary," during
which process it ultimately became what we know as "The
Assignation," a less overtly sensational and more subtly artistic work,
we must first recognize a potential difficulty in separating serious
from comic features. Originally intended as fiction for the Folio
Club, the humorous intentions of which can never be precisely de-
termined, the tale in its final form retains some ambivalent elements.
Contrary to the view that passes easily over this piece as little more
than a hoax about the Moore-Byron relationship, which culminated
in the famous biographical labors of "Anacreon Moore," I think that
the revisions support just as much sober as jocular intent — if not a
shade more of the former.^ There may be humor, nevertheless, of a
sort hitherto undetected by students. The glance at Moore reflects
Poe's familiarity with the heated controversy engendered by the
Byron amongst the influential literary journals of the time, as much as
a conscious desire to direct shafts of ridicule toward one whose works
so influenced his own. As with "MS. Found in a Bottle," a pivotal
position in Poe's career in fiction belongs to "The Assignation."
Both of them stand between the earliest, mainly comic endeavors in
the Philadelphia Saturday Courier and those later productions of
m.aturer, subtler artistry. Therefore both these intermediate tales
betray an ambivalence; now they veer toward the romantic or hor-
rific, and again they provide wry glances at the excesses to be found
in such traditions.^
"The Assignation" is probably Poe's most carefully reworked
tale, the four appearances having been indicated earlier in my study
* Professor of English at Hahnemann Medical College. This essay is the second in a
two-part study. The first appeared in The Library Chronicle, 39 (1973), 89-105.
[ 221 ]
(Part One, p. 89). Turning to the textual differences, we may discern
something of the workings of his artistic mind. Revision for the
better — ever Poe's intent — grows clearer. Substantial changes occur
between the first and second appearances, and the fmal version of
1845 further reveals his practices. He adjusts mechanics, trains his
eye upon tightening the general structure, thinks more carefully
about his characters, intensifies the dramatic qualities of the piece,
creates more poetic prose, and, overall, moves beyond the Gothic.
He also more deftly integrates various literary sources or inspirations,
at which we must intermittently glance.^
The title becomes "The Assignation" only in the last appearance,
a significant change, albeit one that misleads some readers. Poe's
revulsion from the feminine, sentimental fiction more and more
predominant in the 1840's and his reaction against those particularly
sentimental contributors to Graham's, the ladies Embury and Ste-
phens, probably accounts in some measure for this altered title."*
"The Visionary" is fairly tame in import, but in our narrator's
framework an assignation brings down to earth and gives a more
physical, sensational connotation to this drama of intense love and ro-
mantic passion. Alice Chandler charts Poe's changing attitude toward
his dreamers; eventually his opinion toward his earlier, avowedly
experimental ventures in fiction also changed. A title like "The
Assignation" is calculated to catch the eyes of the average magazine
readers, who comprised no mean part of Poe's audience.^ Despite
reaching out for the most immediate public, he also wrote for those
who could comprehend his more romantic thrust, that is, for readers
who would respond to the ideal of love in this tale as being some-
thing too rarified for survival in an everyday world. The customary
interpretation of an assignation implies illicit love, but it may also
mean something assigned, and the feelings of the Marchesa and
her mysterious lover assign them to death, where their relation-
ship will not depend upon society's laws.
Epigraphs from Schiller and Goethe, cribbed from American
translations, appear in the 1834 text.^ Eliminating them and sub-
stituting the English verse of Henry King also leads away from the
onus of "Germanism" levelled at much of Poe's fiction, indicated in
his letters and the notices on the covers of The Southern Literary
Messenger during his association with that periodical. His most ex-
[ 222 ]
plicit statement about this matter occurs in the preface to Tales of the
Grotesque and Arabesque, in which he maintains that "terror is not of
Germany, but of the soul." Worth quoting here, too, is another
statement from that preface: "These brief compositions are, in chief
part, the resuks of matured purpose and very careful elaboration."
This intent and fashioning are all too evident in "The Assignation,"
and the motto chosen — as if Poe was well aware of the nuance for the
second and subsequent versions — reveals how sensitive was this
young fictionist to unpleasant criticism. Also, a German motto is
anomalous in a Venetian tale, and probably the visionary himself
would be more readily familiar with King's English lines which he
speaks toward the close than with German verses. Repeating the
words of Bishop King late in the tale unifies more tightly the begin-
ning and end, thus achieving artistic unity of effect. Poe's censure of
Mrs. Sigourney and Mrs, Hemans for mottoes that did not point the
way into the succeeding portions of poems is supportive testimony
for his own conscious art (SLM, 2 [1835-36], 113).
Removing the first two paragraphs that appeared in Godeys,
wherein the narrator rhapsodizes, verbosely, about concealing his
"hero's" name, cuts flaccidity from and increases suspense in the
opening, a practice typical in Poe's revisions, as demonstrated by
like attention to the beginnings of "Metzengerstein" and "Berenice.'"^
The new beginning — "Ill-fated and mysterious man!" — substitutes
for a flabby passive voice an abrupt plunge into intense emotionalism,
resembling the charged opening of "The Cask of Amontillado," and
provides an illustration for Poe's later declaration that from first to
last no word should be extraneous in a fine tale. Hence, as with the
greater integration resultant in the new motto, here is an additional
turn of the structural winch, so to speak. We later realize how mys-
terious and ill-fated the stranger is, when the narrator's final sentence
strikes us with as much force as the "truth" does when it flashes upon
him. For the 1840 text Poe drew into a single, longer paragraph
what had comprised the first two in the earliest state and thereby
tightened even more the loose opening. Such advancing maturity is
also evident in regularizing the spelling of "surprise," which inter-
mittently had had a z, and in attending to a broken type that had
produced a potential period for a comma after "But just now, to be
sure," whereby a clearer reading text results (F: 95). Careful atten-
[ 223 ]
tion to this and nearby passages produces a larger, more coherent
unit than the first series of short, jerky paragraphs.^
Other pruning refnies such sections as that describing the hero.
What read in 1834 as "a nose hke those deHcate creations of the mind
to be found only in the medallions of the Hebrew, full eyes," is much
improved as "singular, wild, full, liquid eyes." Emphasis, properly,
shifts to the eyes of the visionary hero, whence so much enchant-
ment surges toward his beloved.^ The eye as window of the soul is
stressed in this reduction. Other important deletions clearly distin-
guish the experienced from the youthful Poe. For instance, the
parenthetical remark, "(here the pallor of death rapidly overspread
his countenance, and as rapidly passed away)," which might dimin-
ish the stature of the hero and too clumsily foreshadow the suicides,
is omitted, and the dialogue also gains from this change. Another
reduced awkwardness relates to details in the portrait of the Mar-
chesa. Eliminating "On a scroll which lay at her feet were these
words — 'I am waiting but for thee' " ousts both premature dis-
closure and the twattle of sentimental rhetoric so usual in Godey's.'^^
A fmal excision improving the sense while minimizing verbiage
concerns the narrator's initial survey of his host's chambers. He
mentions music, in 1834, "whose unseen origin undoubtedly lay in
the recesses of the red coral trellice-work which tapestried the ceil-
ing." Deleting "unseen" and substituting after origin "was not to be
discovered" persuades us aurally, not visually, because of a greater
precision in the passage. Like Keats, Poe could employ sensory sug-
gestion with keen accuracy.
The characters change because of revision, growing into more
credible emotional personages from typical periodical cardboard.
With such additional plausibility, a dramatic aura accrues. Despite
Poe's potential ridicule of current romantic trends by making his
persons so much like sculptured statues, we may just as reasonably
suppose that he did not intend them solely for conscious hoaxing.
In "The Poetic Principle" he employs materials of the same sort to
demonstrate the ideality in the poetic impulse, and he quotes E. C.
Pinkney's "Health," in which an idealized woman is likened to a
statue in serious terms. Furthermore, his knowledge of A. W.
Schlegel's Lectures on Dramatic Art and Literature, which has been seen
by at least one critic as a basis for his romantic irony, provides keys
[ 224 ]
to diminish that very quahty in the artiness of "The Assignation."^^
I do not deny some comic elements within the tale, but rather stress
that they are not major in the statue-like makeup of the principals.
Schlegel states that tragic characters were always beautiful and com-
pares them to ancient statues come to life. These figures, he adds,
could be nude or scantily clad in sculpture, but on stage they had of
necessity to be fully clothed (i : 67-68). In tragedy the manners were
always elevated above reality, and every person was invested with
such portion of dignity and grandeur as was compatible with the
share which he possessed in the action (1: 72). These theories seem
reasonably applicable to Poe's tale as a far more idealistic or serious
work than casual readings might reveal, but several more Schlegelian
pronouncements on the tragic mode reinforce the argument. Al-
though the New Comedy mixes sobriety with mirth, the tragic
alone runs into realms of the infinite, creating a great struggle be-
tween the finite and spiritual existence, which is precisely the prime
concern of Poe's hero, other qualities yielding entirely to it (which
features also strikingly adumbrate the tension in Eureka). Schlegel
assures us that the subdued seriousness of the New Comedy "remains
always within the circle of experience" (1: 235-236). Finally, if the
writer allows his characters too much dignity or elicits too deep an
interest in their fate, which is just what Poe does, "an entrance will
infallibly be given to seriousness," according to Schlegel, who con-
cludes that, to maintain the comic, the writer "must always range
within the province of the understanding" and must keep his char-
acters mere physical beings (1: 248), as Poe in revising "The Vision-
ary" into "The Assignation" most assuredly does not.
The statues may betray additional Byronism coursing through
Poe's imagination; despite a protest to the contrary in a letter to
John Allan (May 1829), Poe maintained an unabated interest in that
poet's life and work for years afterward, as revealed, for example, by
"Byron and Miss Chaworth," in the Columbian Magazine (December
1844). Therefore, he may do more than "quiz" the great love affair
of his poetic mentor with the Countess Guiccioli via "The Assigna-
tion." Byron's own productions frequently incorporate statuary, and
that very trait may have captured Poe's imagination as he planned
and replanned his fictional rendering of the "life." Poe certainly
employed terms from other arts, such as painting and sculpture, in
[ 225 ]
his critical writings, and sculpture seems ever to have held a compel-
ling interest for him.
Poe's imagination might also have incorporated materials from
another source centering upon statuary, Henry Hart Milman's poem
"The Belvidere Apollo," dating from 1812. The speaker beholds the
famous statue, so like Byron himself according to familiar lore, and
comments not just upon its lifelike expression, but writes that "the
cold marble leapt to life," and that the statue is "breathing stone,"
a vitality akin to the Marchesa Aphrodite, another statue come to
life. This Apollo, like the visionary, possesses a commanding eye,
framed by the "rich luxuriance of his hair, confmed in graceful
ringlets." A maiden who gazes upon the haughty, if beauteous
features of this statue ultimately dies as a result of her entrancing
vision. Before dying, though, she blushes and hesitates in the pres-
ence of her marble "lover," just as Poe's Marchesa does when he
saves the baby. Other specific comparisons between poem and tale
occur below in relevant analyses. ^^
Even so comic a poem as Don Juan, not one of Poe's great favorites
in the Byron corpus, recalls the legend of a statue heralding death in
awesome rather than funny terms. Thus, I give as much credence to
serious as to comic direction, no matter what whimsy originally
underlay "The Visionary" as a tale of the Folio Club. Adducing
soberer intent on Poe's part as he reconsidered the tale, we may
notice the change in the Marchesa's name from Bianca to Aphrodite,
which occurred between 1834 and 1835. Most obviously it endows
the young heroine with all the vibrant appeal and capacity for pas-
sionate love associated with the great classical goddess, famous in
Poe's day because of the statuary representing her. As with the title
change, this new name heightens the theme, which betterment could
not be accomplished by a heroine with the name of the gentle sister
from The Taming of the Shrew, the garrulous old servant in The
Castle of Otranto, and a character from yet another work probably
familiar to Poe, Milman's Fazio, or The Italian Wife. In this tragedy
the young heroine, Bianca, is responsible for the death of her young
husband. Significantly, his adversary is an old man. A revival of this
play received comment (with extensive extracts from it) in The
American Monthly Magazine at about the same time Willis reviewed
Moore's Byron, which notice of the Byron attracted Poe. Knowing
[ 226 ]
how like a fishnet his imaginative powers were, one can easily be-
lieve that this article, if not Fazio itself, stimulated in some measure
his own tragic Italian Tale of an ominous old husband versus an
entrancing young man.^-'
Conscious procedure in textual alterations relevant to the statuary
also lies behind the hero's exhortation to the listener-narrator on
behalf of Canova's Venus as opposed to that of the Medici, whose
legendary fair complexion our "Byron" so adamantly dislikes. Con-
trast is strengthened in 1 840 by a change that centers our attention on
the features and not the sculptural techniques of this lesser Venus.
She is not so beautiful, because of the too evident artificiality in
restorations, as Poe's hero would wish his beloved to be (as a living
Venus Aphrodite). The Venus originally held a child in one arin,
and the baby in the story (Theresa Guiccioli had none) may serve
to point up the relation of Poe's Aphrodite and classical myth. Also,
according to legend. Aphrodite is the wife of old and ugly Hephae-
stus, to whom she is unfaithful. Eros-Cupid is her illegitimate son.
The deprecation of the Apollo Belvedere, to whose features Byron's
were often compared, may also indicate a discriminating, if covert,
art critique. Poe brings to the fore a second "darker" art figure, that
of Antinous, to elicit approbation from his real-life counterpart
fictionalized in the tale, because the famous Belvedere statue lacks
genuine felicitousness between conception and completed work.
Furthermore, the hero's countering the contemporaneous enthusi-
asm for both the familiar Venus and Apollo enhances the Byronic
traits of, or, more generally, reinforces the isolation of the visionary
as he relates to the outer world; deprecating the famed statue may
also be a deliberate lead away from the Milman poem. The Canova
reference came into the 1845 text, and Poe's own admiration for
that sculptor probably waxed over the years, notwithstanding Byron's
comment cited by Benton, if we weigh the evidence of more
frequent notices of Canova in Poe's other writings. ^"^
That his bent was to point up the romantic Sehnsucht, or yearn-
ing after a supernal ideal (not an uncommon trait in his characters),
through the statuesque traits of the lovers, as well as through the
other art work in the tale, is not to be doubted. Rather like Haw-
thorne, who spent a lifelong quest in trying to connect the real and
ideal worlds by means of mirror concepts in his fiction,^ ^ the hero in
[ ^27 ]
"The Assignation" attempts to bridge the same chasm. I think that
Poe himself attempted to build that bridge by pressing close the
art-humanity relationships in his tale. Like those on Keats's Grecian
urn, the art figures in the fiction intimate a desire to resist the on-
slaught of time. Unlike Keats's relief personae, however, Poe's char-
acters depart from their frozen states and in consequence move
(fairly rapidly thereafter) toward death. They also demonstrate that
a statue may house a soul — a legendary concept — and not be solely
lifeless and unfeeling. ^^ Apollo is after all a god of divination and the
arts. Then too, as the sun god he is handsome, but his love affairs are
troubled. Poe's hero needs little adjustment to fit this description.
The quotation from Chapman's Bussy D'Ambois, wherein the hero's
predicament makes him a close literary relative of our "Byron,"
affords yet greater reason to suppose that tragedy was uppermost in
Poe's consciousness. With this Jacobean tragedy actually present
in Poe's tale, and the earlier play, Romeo and Juliet, certainly hovering
in the background, can we strongly doubt a decided tragic-romantic
slant in "The Assignation"? So much, then, for the dismissal of
artistry and "ineffables" as only hoaxes and jokeses here; plainly, a
soberer reading of the art-life mixture must be entertained.
Romantic, "straight," visionary traits are emphasized elsewhere
than in the hero. Poe alters the introduction of the Marchesa to
direct attention upon her eyes, as he did in delineating her lover. An
assignation this pair may enjoy, but theirs will be no earthly union.
As he muted other features in the hero, so Poe inserts after "Her lip —
her beautiful lip trembles," this passage: "tears are gathering in her
eyes — those eyes which, like Pliny's own Acanthus [1845 drops
"own"], are 'soft and almost liquid.' Yes! tears are gathering in those
eyes — and see!" which phrase dovetails more felicitously with "the
entire woman thrills throughout the soul, and the statue has started
into life!" Like her lover's, the Marchesa's eyes, more than any other
means of persuasion, cause us to watch her come alive. Again, they
occupy the narrator's attention — and their creator's — when they
grow "wild" instead of merely "large."^^ Her imprisoning marriage
accounts for this wildness, which will obtrude itself with little heed
for consequences. These statue-like lovers weep, and thus grow
much more human than marmoreal; no statue has wild, although
many possess large, eyes. Another of these touches redefines the
[ 228 ]
"stranger" as a "deliverer," thereby imparting to him a more dra-
matically fitting dimension. That the couple love too deeply to exist
in this world is attested in the quivering of "her delicate" rather than
"the entire frame." Like the wind and flowers, the Marchesa cannot
be other than mortal, cannot choose but die young. Directing us to
her "tiny"^e^ instead of her slippers further increases our sense of her
delicateness. She is characterized alternately by definite detail and
by generality, in which reinforcement of intangibility we witness
the soul of love, and not sensational sexuality, on stage before us.
The difficulties inextricable from this bond are those soon to be-
come staple in Poe's stories of love and marriage, and in this vein
"The Assignation" is a pioneer effort. Thence we go to such subse-
quent endeavors as "Ligeia" or "Eleonora."^^
Additional precision in characterization may be ascertained in
scanning revisions. The Marchesa assumes greater emotional and
personal quality when her words are uttered "hurriedly in bidding
him adieu," enlivening the trite, general "and departed." Likewise,
giving her "reason" instead of "cause" for blushing adds psycho-
logical substance to the revelation of her love. That attraction grows
more dramatic, too, as Poe reworks her declarations:
"Thou hast conquered," she said, "Thou hast conquered — " she said,
or the murmurs of the water de- or the murmurs of the water de-
ceived me — "thou hast conquered, ceived me — "thou hast conquered
one hour after sun-rise — let it be." — one hour after sunrise — we shall
(1834) meet — so let it be!" (1845)
Clarity and forcibleness enter with the restructured, imperative syn-
tax. The inserted "so" invigorates the speech, and contributes strength
to the dainty lady's feelings, making her more credible than the
usual Godey's heroine.
Like his mistress, the hero is more clearly realized through the
textual evolution. His hair ceases to be merely "glossy" and, perhaps
a la Milman's "Belvidere," becomes a more dramatically visual
"curling." A greater figure also emerges with a forehead "of unusual
breadth" instead of one "rather low than otherwise." Along with
those compelling eyes, already noted, this lofty brow distinguishes
him, phrenologically, as one of unmistakably exceptional ideality,
suitable to one in whom dream and actuality blend curiously. ^^ The
[ 229 ]
entire personality of the hero veers away from traditional Gothicism
in changing what might in 1834 be a sneer of one obviously con-
trolling his guest's responses, and moves instead toward the tran-
scendental realms viewed by another visionary, the narrator of
Eureka.
As in that work, a comic shading cannot be overlooked in "The
Assignation," although the precise nature of the comic in either one
is difficult to pin down. In remodelling the stranger's words about
laughing and its significance, Poe may not have been single-minded.
The revision accompanies the original below to expedite the reader's
understanding:
"Ha! ha! ha!" laughed the proprietor, pointing me to a seat, and
throwing himself back upon an Ottoman. There was, I thought, a tincture
of bitterness in the laugh, and I could not immediately reconcile myself to
the hienseance of so singular a welcome.
"Ha! ha! ha! — ha! ha! ha!" continued he. "I see you are surprised at my
apartment — my statues — my pictures — my originality of conception in
architecture — in upholstery; absolutely drunk with my magnificence! Ha!
ha! ha! pardon me; my dear sir, pardon me — I must laugh or die — perhaps
both," continued he, after a pause. "Do you know, however," said he
musingly [then follows the passage about the altar of laughter at Sparta].
(1834)
"Ha! ha! ha! — ha! ha! ha!" laughed the proprietor, motioning me to a
seat, and throwing himself back at full length upon an ottoman. "I see,"
said he, perceiving that I could not immediately reconcile myself to the
hienseance of so singular a welcome — "I see you are astonished at my
apartment — at my statues — my pictures — my originality of conception in
architecture and upholstery — absolutely drunk, eh? with my magnifi-
cence. But pardon me, my dear sir, (here his tone of voice dropped to the
very spirit of cordiality) pardon me, my dear sir, for my uncharitable
laughter. You appeared so utterly astonished. Besides, some things are so
completely ludicrous that a man must laugh or die. To die laughing must
be the most glorious of glorious deaths! Sir Thomas More — a very fine
man was Sir Thomas More — Sir Thomas More died laughing, you re-
member. Also there is a long list of characters who came to the same mag-
nificent end, in the Absurdities of Ravisius Textor." (1835) [1840 & 1845:
insert a comma after cordiality]
Richard P. Benton's examination of the 1845 text leads him to
conclude that Poe had uppermost in mind a sly reference to Thomas
[ 230 ]
Moore in the mention of More, and many subsequent commentators
have unquestioningly agreed with his view. That Poe may have
partially insinuated a gibe at Moore as biographer, no one would
deny. That other forces may have been equally at work in his
imagination is also borne out, particularly if we notice several items
that he might have read during these years, or if we remember just
how his jocularity cropped up in other tales. Poe's attitude toward
Byron and Byronism was ambivalent, and I suspect that much more
of this divided opinion is present in "The Assignation" than is
usually detected.2°
First, I glance at the More-Moore parallel. Perhaps Mr. Convol-
vulus Gondola, who, according to those centering on the plan of the
Folio Club, narrates the tale, does exist to poke fun at Moore. Why,
then, would Poe not bring this jest to the fore in the Godey's appear-
ance? I suggest that Moore as dupe was not Poe's primary intent, and
I believe also that he knew accounts of Sir Thomas More that led to
his revision. If "The Visionary" was originally composed prior to
1833, then Poe may have changed it but scantily when preparing it
for Godey's. We can be none too certain about the chronology in
composition of these early pieces, but we can be clearer about Poe's
acquaintance with the reputed wit and merriment of Sir Thomas
More. In Isaac Disraeli's writings, all dating prior to the tale, with
which Poe was familiar, the martyr's jolly propensities are cited on
several occasions. We learn in one instance that he "has something
ludicrous in his aspect, tending to a smile . . . and that he was more
inclined to pleasure and jesting than to the gravity." We also dis-
cover in Disraeli accounts of More's o-ood humor as he went to the
scaffold and spoke with his executioner. Furthermore, Sir Thomas
often presented a solemn exterior just when he intended to jest, and
his humorous disposition was at times "singular," at others "ludi-
crous." Poe unmistakably echoes these words and phrases in the tale,
and his knowledge of the Curiosities, Calamities, The Literary Char-
acter, and other Disraeli works is evident in such places as his notice of
Morris Mattson's Paul Ulric (H.8: 204) and a sly reference in "Pina-
kidia" to those plagiarizing from Disraeli's encyclopedic types of
publication (H.14: 39).
Another sketch, "Sir Thomas More," actually appeared in Godeys
before the publication of "The Visionary." We learn there that not
[ 231 ]
only is the saint's comic attitude toward his death emphatic, but that
"these witticisms have so repeatedly run the gauntlet of all the
jest-books," and a repetition of such material would be supereroga-
tory. We might suppose that this sketch did not influence Poe, but
another in the same issue reinforces surety that he paid greater than
casual attention to this material. "Persepolis. A Fragment" is related
by a "Visionary," who contemplates the ruins of the ancient city and
imaginatively recreates the scene as it should have been, to para-
phrase Poe's own phraseology. Further echoes sound in his language:
an altar "blazes," he hears music and other sounds resembling those
of garments rustling over marble pavements, and he scrutinizes the
wealth of statuary. He notices temple hieroglyphics about the sun,
and, most significantly, he remarks that the temple walls were
"adorned with rich and grotesque friezes." That the temples of
Persepolis recalled in "The Assignation" were not so comically in-
tended as might be superficially supposed is substantiated if we allow
that Poe, coming upon this sketch, altered his original temples of
"Cybele," of which more later. A final source possibility is, ines-
capably, Macaulay's review of Southey's Colloquies, which, along
with his notice of Moore's Byron, Poe certainly knew (H.13: 198-
199). 2^ Macaulay contrasts More's humor with Southey's dull wit,
but more important are two printer's errors that spell More as
Moore. Given Poe's interest in Macaulay, he probably saw these
mistakes and was in turn inspired to revise his tale. Of course, he may
have intended to point up comedy in the tale for the growing
scheme of the Folio Club, mentioned in his letter of September 2,
1836, to Harrison Hall (O.: 103-105), although such a plan cannot
be unshakably determined.
Humor of another sort occurs in the expanded passage above, a
type of wordplay that has gone largely unnoticed. Can it be acci-
dental that in an encounter between a "drunken" narrator and his
sardonic host, Poe carefully inserts the "very spirit of cordiality"?
Earlier, this same host greeted his guest with "a great apparent show
of cordiality," and shortly he was to press a cup — or more — of wine
upon him. Not disingenuously do the recurring "pourings" resound
throughout the tale, if we examine it thoughtfully. Such punning
about wine and drinking must be a carry-over from the context of
the Folio Club, wherein the tales were presented and criticism prof-
[ 232 ]
fered over abundant food and drink. The narrator who introduces
the group tells us that he was welcomed "with a great show of
cordiality," but such phraseology may be double-edged. Many of
the other earlier tales contain covert puns about wine and drinking,
most readily attested by "MS. Found in a Bottle" (whose — that
from the sea or one from the Club's table!), "Lionizing," "King
Pest," and "Bon-Bon," although that undercurrent persists with
none-too-comic associations elsewhere, as in "The Cask of Amon-
tillado" and "Hop-Frog." Given the visionary's suicide by poisoned
wine in "The Assignation," a more mordant flavor than is often
given currency may spice this fiction.^^
The situation between narrator and host grows more complicated
if we remember that, after entering the dazzling apartment, our tale-
teller betrays his untrustworthiness in factual matters. Gales of laugh-
ter notwithstanding, the hero's recital is not entirely funny. Poe
himself stated that he intended many of the earlier tales for "half
banter, half satire," but he does not rule out possibilities for more
serious matter. If Thomas More does direct us to Thomas Moore, we
must remember that, although the latter did enjoy a reputation for
producing amatory and Bacchic verse, he also was reputed a de-
lineator of sentimental, often tragic, love. Either side of the coin is
applicable to Poe's tale. Mabbott calls attention to an echo of Moore's
"One Bumper at Parting" in "To One in Paradise," but additional
parallels seem evident. The parting cup, the hero's repeated use of
"bumper," time's swift passage amidst pleasure, and great emotional
loss are common, shared features. Even with a potential comic over-
plot, "The Assignation" has darker regions, and they may be intensi-
fied by the Byron-Moore connection.^^
Perceiving the dumb astonishment of his visitor, the host, in genu-
ine Gothic-Byronic fashion, mocks him and immediately repents his
brash levity. Thus the too-revealing "I must laugh or die — perhaps
both" of 1834 disappears. More expressive of the hero's Sehnsucht
and of his particular amorous circumstances is "Besides, some things
are so completely ludicrous that a man must laugh or die." Parodic
though this revised section may sound (for upon its heels follow the
words on More), it can also express a different sort of absurdity. The
hero's love is an impossible matter while he lives, he can only really
"live" if his paramour requites his yearnings, and the consummation
[ 233 ]
in death — ideal though it may be — has its foreboding, unfathomable
aspects. Thus, while he envisions great transcendent realms, the hero
is kept close to dull reality through the presence of his companion,
especially because he divines the imperceptive comprehension of that
man, who can so adroitly and irresistibly be gulled. Poe's conception
of the Byronic aspect in his fictive character may also embody sadder
emotions, which would be in keeping with the life-style and spirit of
the older poet. Certainly, the relationship of the visionary and his
art work is not humorous if we willingly suspend disbelief in notic-
ing the grotesque effects achieved through spatial and historical
minglings.^'^ Our hero contemplates the ars longa implications in his
personal life, in which irony surely attaches to the statue-human
analogies (for him and for readers), and takes no great imaginative-
emotional leap in associating himself with More, as he might have
understood him. Just so with his own oncoming death, we can
conclude. Like More, who never swerved from his particular course,
this strange character pursues his visionary, Byronic way. Surrounded
by artistic magnificence that spans history, a collection as singular in
its combinations as is its possessor's peculiar cast of mind, and, aware
of his own transience in contrast, he believably would be moved to
sardonic outburst and jokes. His situation is best epitomized by
Byron's own lines: "And if I laugh at any mortal thing, / 'Tis that I
may not weep" [Don Juan, iv. 4.1-2).
Our protagonist's isolation from humankind is indicated in even
subtler fashions. Shortly after reading his host's poem, the narrator
(in 1834) observes the "variety of his acquirements, as well as the
strange pleasure he took in hiding them from the world." Substi-
tuting "extent" for "variety" gives breadth to the hero's accom-
plishments, which quality is countered by turning "as well as the
strange" into "and of the singular." One of Poe's favorite words,
"singular" deepens the alienation of the stranger. That the word
remained uppermost in Poe's mind is apparent in its original modi-
fication of "date" several lines below. "From observation," as op-
posed to "from the world," vitalizes what was a trite first attempt,
strengthening too the visionary implications in the tale.
The narrator himself comes to us in visionary terms, although
Poe's never-satisfied imagination tinkered constantly with them over
the years. What he relates is a retrospective vision in structure, like
[ 234 ]
many of the other tales, and as such its rhetoric appeals most readily
to our eyes, hi Godeys he seems to be an imperceptive, yet authori-
tative source of information. He is a traveller in foreign climes (one
of those so typical in the works of Willis, whose ploys Poe rapidly
perceived and mastered for his own magazine ventures), and from
his experience in Venice he creates a traveller's tale, like those pro-
duced earlier by Irving, whose writings Poe also thoroughly com-
prehended. Deleting the opening paragraphs from the later versions
serves yet another function, one of characterization. Their disap-
pearance lessens our conception of the narrator as a typical precious
being so prominent in magazine fiction of the nineteenth century.
Their removal also prevents our premature realization of his passive-
ness, and yet that very characteristic, albeit in muted form, perfects
his position as a chronicler. He beholds the events unfold before
him, and thence to us, as tableaux vivants, so staple in the century s
fiction (and drama, to which this tale bears close affinities), or as
dream sequences move before one in reverie.^^ Not accidentally,
nor for sleazy, degenerate romanticism, does he grow "blind" and
"dizzy" — improvements with which Poe sharpened the original and
hackneyed "sick" — from beholding his companion's luxurious, fan-
tastic surroundings.
Removing certain explanatory lines for the 1835 version makes
our speaker a better storyteller, one who dramatizes as much as he
tells. Like the abrupt changes of scene during dreaming, the tech-
nique in "The Assignation" brings to mind that of film in its
transitions and fadeouts. The Schlegelian theory that sculpture and
poetry combine to form tragic groups (1: 86-87) might also be
noticed apropos of this technique, because the tale in one sense
could be a textbook application of the Lectures to Byronism and
other currents in Poe's artistic sphere. The result is that the tragic
groups appear and disappear abruptly before us, much in the manner
in which, say, the shifting scenes in an Elizabethan drama occur.
The effect of dreaming is heightened through revision. Upon the
narrator's entrance, we read of the exotic apartments of the hero
(in 1834): "Here then had the hand of genius been at work. — A
wilderness — a chaos of beauty was before me; a sense of dreamy and
incoherent grandeur took possession of my soul, and I remained
speechless." No such weak padding exists in subsequent versions,
[ 235 ]
and the movement, or apparent movement, in the plotting quickens
because of more rapid shifts from scene to speech. A related improve-
ment follows "To One in Paradise": "that the date of the M.S.,
appeared to me singular" becomes "occasioned me no little amaze-
ment." Drama and emotional import come to the fore. The nar-
rator's mind, his perceptions — or lack thereof^are stressed, tangi-
bility is lessened, and the centrality of inward, emotional experience
continues. Ironically, our storyteller's recounting of the Venetian
tragedy reveals the disparateness between his non-concrete relation-
ship to the situation in process before him and the exceptionally
concrete phenomena to which he responds. His vision sees too much
to allow for his psyche to operate with depth upon what he sees.
Considering the obvious care Poe lavished on reworking the
phrases just examined, we might notice how he modified the humor
inherent in the Folio Club into less comic, less satiric substance, but
substance, nevertheless, embodying the stuff of symbolic artistry.
The idea of a wine-sodden Tom Moore regaling his fellow Club
members conveys mirth. Removed from that framework, the con-
fused narrative point of view is perfect for detailing a story of
passion by means of cliches that in Poe's hands rise above the turgid
trash in many tales of his day. As in a Swinburne poem, wherein
many readers are led astray by the hypnotic music and in conse-
quence fail to perceive the underlying tragic import, the seemingly
too pat language in "The Assignation" misleads the unwary. The
narrative voice that sounds here is one of a sentimentalist, but he
does not actively participate in the tragedy passing before his dull-
witted perceptions. The narrative stance is not engaged in the same
way as, say, Montresor's is in his tale about poor Fortunato. The
Venetian tourist's vision is, however, important because of the reve-
lations with which he provides us, but which he himself fails to
understand. He may be funny, but the events he observes are not.
What may have been intended for a tale with mirthful under-
currents of in vino Veritas for the Folio Club stands on its own
limited attempts at creativity through art forms and love. The narra-
tive method shifts from centering upon a drunkard's tale, and leaves
us ultimately with an impression of one too ready for Byron-cum-
Blackwood's sensationalism to grasp the truth that he unwittingly
discloses to readers. The recurrent mirror effects may function to
[ 236 ]
baffle him the more, and behind this hterary device hes, unmistak-
ably, the sure control of Edgar Allan Poe.
With no mighty wrench from this visionary quality, we may
now contemplate "The Assignation" as one of Poe's most poetic
tales, a response that enjoys small currency in recent criticism, al-
though the probability of such an assumption is supported by the
revisions. The overall structure recalls balladry, as stated in Part One
of this article, and in more subtle details it approaches the rhythmic,
imagistic prose made famous by De Quincey. Many readers would,
doubtless, be astonished initially in coming upon a statement of E.
C. Stedman's: ". . . nor is there any such a trilogy, in our own
literature, of prose romances taking wings of poetry at their will as
'Ligeia,' 'The Assignation,' and 'The Fall of the House of Usher.' "
A "Marginalia" comment of Poe's, however, gives an ironic twist to
the truth in Stedman's theory: "It is almost impossible to see a thing
that lies immediately beneath one's nose."^^ Many have seen great
artistic substance in "Ligeia" and "Usher," but few have allowed
such high position to "The Assignation." The poetic element is
difficult to ignore, however. A balladeer would applaud the abrupt
beginning, the speedy narrative pace, the "leaping-and-lingering"
alternation of dialogue with scene, and the hinted violence hovering
over the sparse cast of characters. The sensational deaths of the
principals are also stock ballad fare, although they are not worked
here to provide mere sensation for sensation's sake. The revised
texts of "The Assignation" constantly remind us of Poe's related
theories about unity in the brief tale and poem, as imagery and
sound effects receive ever more conscious care between 1834 and 1845.
The atmospheric setting is another outstanding poetic feature. The
dimness and darkness that alternate with striking, often eerie, illu-
mination are intensified as the city's windows no longer remain
"gleaming with the fires of midnight revelry," but instead look
gloomily down into the canals. Poe wishes to emphasize the darkness
of the midnight hours, and his modifications immediately above this
altered passage intensify the description of Venice as "that city of
dim visions" — an appropriate background for the narrator's own
myopia. Revising the repetitious "city" into "Elysium" contributes to
the vagueness, but artistically functional vagueness, pervasive through-
out in various forms. Milman's "Belvidere" may lurk behind this
[237]
revision, because Apollo there is seen amidst "Elysian" surroundings.
Reworking the gondola from "some huge bird of sable plumage"
into "some huge and sable-feathered condor" adds specificity and
rhythmic smoothness to the line. It reminds us, too, that the darkness
moves, attaining almost the status of a character. At the end of the
sentence, the light of "a ghastly and supernatural day" alters to "a
livid and preternatural day," achieving far greater precision and
refniement over the original. One w^onders if Poe was aware of the
Latin root for "livid," which connotes bluish light and which causes
the narrator to respond to the scene as one nowadays would react to
a flashbulb's flare. "Preternatural" in all its mysteriousness accords
with the personality of the hero, and simultaneously emphasizes that
this is not another blue-devil terror tale, but one of greater than
ordinary human nature. Attention to lighting continues in changing
"dearest" to "brightest" hope in reference to the floundering baby,
and the modification complements the excision of "shadow of
motion" from the description of the mother just above. Reviewing
Peter Snook (SLM, 2 [1835-36], 730), Poe particularly praised the
"chiaro 'scuro . . . that blending of light and shadow where nothing is
too distinct, yet where the idea is fully conveyed. ..."
Elsewhere in the tale Poe pauses thoughtfully over the illumina-
tion, if we may depend upon the evidence of textual change. In the
hero's poem "Ambition — all — is o'er" emerges as "The light of life
is o'er." The visionary is aware of his death, or sunset, in contrast to
the actual rising sun seen through his windows. He calls attention to
this disparity in another altered passage, which initially read "that
solemn sun which these lamps and censers are struggling to over-
power." Inserting "gaudy" before "lamps" and restructuring the
final phrase into "so eager to subdue" implies the hero's awareness of
a chink in the fantastic world within his apartment. In the closing
scene, "lately beaming" substitutes for "beautiful" eyes, thus subtly
linking the protagonist with the "newly risen" rather than the "ris-
ing" sun, and conveying unobtrusively an implication of time past
and ended in contrast to an ongoing process as concerns the hero.
Again, the Apollo suggestion comes to the fore, and the visionary's
manly aura is carried to the last in this change; what might have
been an effeminate "beautiful" now turns into something more
surely heroic.
[ 238 ]
Other passages denote Poe's ear for pleasanter rhythm and sound,
reinforcing another type of poetic makeup inherent in this world of
romantic and ideal love. Following "in its shadows — in its archi-
tecture— " with "in its ivy-wreathed and solemn cornices" heightens
an enjoyable rhetorical swell while amplifying the imagery in the
line. Such details are what deepen the effect of a dream in "The
Assignation," by providing some tangibility amid chaos to afford us
a "momentary stay against confusion," in Frost's words. A second
section of this type is one already noticed for other reasons, that
introducing the weeping Marchesa: "Her lip — her beautiful lip trem-
bles; tears are gathering in her eyes" suggests in its sounds — halting
at first, then turning into gliding and soft s and th — the rhythm of
the actual commencement of weeping. Such combinations of sound
with sense are often treacherous, but this one succeeds. ^^ Additional
modification toward pleasing image and sound linkage appears not
far away, as if Poe were caught up in the delineation of his Mar-
chesa's loveliness. Her trembling assumes greater attractiveness when
compared, by means of revision, to a soft wind quivering about the
"rich silver lilies in the grass." "Silver" was not used at first, and its
inclusion adds poetic consonance, internal rhyme (//), and liquid
sound and movement.
Two more examples of Poe's acutely working ear warrant at-
tention, hi 1834 the weird chambers glow with "Arabesque censers
which seemed actually endued with a monstrous vitality as their
particoloured fires writhed up and down, and around about their
extravagant proportions." Such lushness is a 'prentice pastiche of
De Quincey, Bulwer, and Disraeli. Recast to "convolute censers,
together with multitudinous flaring and flickering tongues of em-
erald and violet fire," the whole attains greater alliteration and
further onomatopoetic (and more mature) style. It also more dra-
matically engages the eye. "Arabesque" becomes "convolute" in
1840, when Poe probably does not wish to overwork the title
epithet for Tales of the Grotesque and Arabesque. The revision makes
the censers as twisted as their flames, a meaning not precisely con-
noted by "Arabesque," although implied by the hero's succeeding
speech.2^ A final change important for its undercurrent of meaning
associated with proper placement of sound is the last outcry of the
Marchesa's servant. First "horrible! horrible!" it was replaced by
[ 239 ]
"oh beautiful — oh beautiful Aphrodite!" The visual aura of beauty
surrounding that lady is, like the mythic quality of her lover,
steadily maintained to the end. The revision also places the peak of
the emotional impact in the fuial paragraph (condensed from two in
the Godeys text) fully upon the narrator, who might well cry
"horrible! horrible!" but who instead remains silent, the shift from
dialogue to narration thereby intertwining function with form.
Smith's stressing the importance of concluding paragraphs in Poe's
tales is pertinent here. The revisions delay a full grasp of the circum-
stances until the end, and consequently the tale bodies forth a form
akin to both a ballad and a periodic sentence. Also, as in a dream, we
stop, because the narrator stops, just as the tense buildup of events
produces a frightful, overwhelming conclusion. In this technique
"The Assignation" anticipates "Ligeia," to name but one other tale,
in which a similar horrifying conclusion is structured by related
methods. ^^ We recall Milman's "Belvidcre" once more, where the
lady figuratively turns to stone, after hearing strange music — sounds
heard by no other. Inverting a source, Poe's visionary also hears
sounds not audible to his guest, and he, too, grows rigid, like stone,
when he dies.
Finally, we glance at revisions that do not fit into any of the
previous categories. They are sufficiently noteworthy, however, to
allow no easy neglect. Replacing "sad," the "deep" windows imaged
in the Venetian waters produce a more exact mirroring effect, one
significant elsewhere, as stated earlier. We first see the Marchesa
reflected in the shimmering pavement during the confusion about
her baby, and the unveiling of her portrait is akin to gazing into a
mirror for her lover — whose other self she is. "Byron" himself has a
countenance that images his soul as a mirror reproduces (F: 94). In
his reading of the rescue scene {Poes Fiction, p. 126), G. R. Thomp-
son incorrectly places the Marchesa — at the narrator's first sight of
her — in her upper window, although at that moment she is actually
below, in front of the palace. Turning "Demon" into "genius" of
Romance is but one more method of not prematurely weighting the
dice against the lovers, allowing instead for deliberate ambiguity.
The genius of Romance may be either good or evil, but Demon is,
generally, more restrictively evil. Seeing the Marchesa's hair "not as
yet more than half" rather than just "partly" unbound enriches the
[ 240 ]
pictorial detail of the tableau. The word "exertions" is more telling
about the struggles to rescue the baby than is the tame "endeavours."
The mention of the temples of Cybele and Persepolis deserves
elaboration here, because this revision strengthens the thematic under-
currents of "The Assignation." Turning the temples of Cybele, the
ancient goddess of nature and sensual love, into those of Persepolis
imparts an ambivalence to the hero's love and its urges. The capital
of ancient Persia, Persepolis, was a ruined city famed in the travel
literature of Poe's day. Deliberately destroyed by fire, it might
naturally be associated by our narrator with the Apollo-hero, who
compares his existence to the flames in the censers, and whose per-
sonality is otherwise fierily tempestuous. The Cybele reference may
derive from the opening o( Childe Harold, canto iv, where Venice is
termed a "sea Cybele." Classical sources often underly romantic
poems; hence "The Assignation," like "Ligeia," is another of Poe's
deft balancings of the classic and the romantic, which begin with the
"Palladian" palaces and end in a welter of horror.-'^ Byron's passage
follows immediately upon the Bridge-of-Sighs reference, "a Palace
and a prison on each hand," and Poe's setting may pay ironic re-
spects (although not of the German Romantic sort) to this line. The
palace in the tale is the prison, and liberty leaps from this prison,
so to speak. To avoid a too-obvious dependence upon a Byronic
source, and to preserve the fiery nature of the hero's personality, Poe
changes his narrator's thoughts from Cybele to Persepolis, and in
doing so he covertly directs weight from the sensual (Cybele) to
the concrete (Persepolis). Thus, the Byronic lover is no Gothic rake-
hell, although he may indeed be considered a Gothic Apollo. By
such means, too, Poe can draw upon an ample supply of "Piquant
Facts and Expressions" that his own Mr. Blackwood later so adamantly
urges upon Miss Psyche Zenobia as the backbone for a fine sensation
article. That astute counsellor's prescription of Greek mixed with
"erudition" culled deliberately from magazine sources is followed to
the letter by Poe. He blends Greek situation (Persepolis, destroyed
by Alexander), Greek language (the inscription), and learned lore
(the More references) — all secured by attentive reading — with the
more overt Byronic elements in his tale.
Offering his guest "Vin de Barac" — which surely should be
"Barsac" — in 1834 would be no really gracious act on the part of the
[ ^41 ]
Byronic stranger, for that beverage is not of the high quahty that one
might expect to fnid in a rich man's cellar. When it is supplanted by
"Johannisberger," out goes the type of wine we might expect some-
one like the febrile narrator to imbibe regularly, and in comes a more
potent wine better suited to so extraordinary a personage as our
hero.-'^ This change occurs in the 1840 text, although it is not re-
corded among the Harrison variants, and it may reveal a deliberate
move away from a comic punning or from the alcoholic aura of the
Folio Club. There is an actual Johannisberger wine; there is (and
was) no Vin de Barac. Perhaps Poe first intended to test his readers'
French. Within the framework of the Folio Club, the misspelling
may have been deliberate, in order to draw down the wrath of the
others assembled upon Mr. Convolvulus Gondola. We can never
know that with certainty. We can only speculate about this teaser, as
we can only surmise about another, more influential one that tells us
nothing more than "Then Satan entered into Judas."
Last, an addition to the 1 845 text, also not listed in Harrison, must
also be examined. This is the scene of the hero's final speech, and the
passage must be quoted in full: "At length, erecting his frame, he
looked upwards and ejaculated the lines of the Bishop of Chichester : —
Stay for me there! I will not fail
To meet thee in that hollow vale."
For those ever eager to discover lubricious innuendo in any writer,
these lines furnish all too easy a quarry. Fortunately, we have the
statement of an established Poe expert, Edward H. Davidson, that
our author's tendencies were bent upon eliminating the overt bawdry
of his earlier fiction. The same intent is evident in "The Mystery of
Marie Roget," in which Poe bowed to the dictates of Victorian deli-
cacy.-^^ What the insertion reveals is one more attempt of the feeble
powers of humanity to bridge the gap separating the actual from the
ideal world.
V
In closing, several general remarks are in order. Some humor appears
in reading "The Assignation," but we cannot escape the evidence,
more largely supported by the revisions of the texts, of Poe's move-
ment away from what might be interpreted as only a travesty of
[ 242 ]
Byron and Byronism. Like Fielding, Thackeray, Twain, and Mere-
dith, to mention but a few, Poe often begins by burlesquing popular
fictional forms, and then changes, consciously or otherwise, to a
more serious, modified style employing similar techniques. At times
his actual intent defies clarification, and the division of the comic and
the non-comic in his work is always precarious. Concerning the re-
visions of "The Visionary" into "The Assignation," I detect a curious
evolution in what first might have been a "quiz" on one of Poe's
literary heroes, but not nearly so deliberately ironic in burlesque in-
tent as in its delineating the emotional havoc wrought upon the ar-
tistic temperament in love. The addition of the More section may
result from some such scheme to unify the atmosphere of drinking
and jollity among the members in the Folio Club, as would be com-
plemented by the innuendoes about wine and drinking. But the nar-
rator's ambiguous "drunkenness" serves to point up the vagueness of
the lovers' circumstances, as much as it might add comedy to his own
status as a club member, and, I think, the removal of the original
Godeys opening supports this conclusion. There, the highflown
rhapsodizing may be plausibly attributed to a drunkard; in the later
texts we come to grips with a different centrality in characterization,
one in which the unsteady vision is not just that of a befuddled
Thomas Moore.
Passion and intrigue, those hallmarks of the sentimentalized Goth-
icism epitomized in the pages of Godey's, give way to Poe's sense of
aesthetics, and so the abundant art work is not out of place, but func-
tional. The protagonist — who so clearly resembles his creator him-
self, who in turn was deeply struck by the Byronic impact — is the
pioneer artist in love among Poe's heroes, and his feelings for the
Marchesa doom both of them in a situation that prefigures the other
love tales. The art collection is the protagonist's human and limited
attempt to experience the transcendental (although not the Tran-
scendental that Poe so mercilessly pilloried), and it fails. We cannot
be sure of the aftermath of these lovers' suicides, although, recalling
the kinship with Romeo and Juliet, and the hero's poem, we may, not
implausibly, imagine a transcendent fulfillment.^^ That is, we must
view the "artificial" pair as symbolizing Poe's concept of supernal
beauty and love, an attitude travelling onward through his disciple
Rossetti. Then, too, we must not forget Schlegel's pronouncements
[ 243 ]
upon statues and the tragic muse, which Poe knew and seems to have
recalled strongly in his tale.
Mentioning other opinions about "The Assignation," I try to sup-
plement them with new information. The scarcity of "The Vision-
ary" (1834) has undoubtedly led to opinions that might have been
altered, had the original text been easily procurable.^"* With Poe's
awareness of the "fitful stain of melancholy, which will ever be
found inseparable from the beautiful," so hke Keats's lines on the
same phenomenon, we cannot take undue liberties. To be sure, Poe
has his unmistakable comic vein, one much mined by critics from
"The Assignation." I fmd the serious romanticism in this tale to be
significant, and so I present my study. Another revision, from the
line just quoted, supports my assertions: "which will ever be found"
earlier read "is, I do beheve," and the later wording coalesces with
Poe's theory of beauty. Sent to the background is our bedazzled nar-
rator and his "Gothic" tale; in his place stands out boldly and more
importantly a widespread romantic theme, one that receives undeni-
able bolstering from the decade of Poe's attentive revising of "The
Visionary" into "The Assignation."
NOTES
1. I acknowledge the sharp eyes of my friends Richard Fusco, Kevin J. Harty,
Mrs. Carrie Schrack, and my aunt Mrs. Alice Coller; all have bettered the
reprinting of "The Visionary" in Part One. For penetrating queries about the
tale itself, I thank Mr. Frank K. Wuttge, Jr., Professors John E. Reilly, and —
once again — Richard P. Benton and Eric W. Carlson. Various other assistance
has come to steady my thoughts from Professors James W. Christie III, Alex-
ander Hammond, and Carolyn Wall, as well as from Mrs. Maureen Cobb
Mabbott, John J. Reilly, and Mr. and Mrs. Bill Burns and family. My great
aunt, Mrs. Harriet Pflum, "just happened to have in a drawer" several issues
of Godey's that have sped along my work, and Duff and M. E. Gilfond have
been tireless in providing me with other rare books.
My textual citations are from the reprint of "The Visionary" in The
Library Chronicle, 39 (1973), 90-100 (in Part One of my study), which is
easier to locate than the original 1834 Godey's; to the Harrison Edition, except
where it overlooks variants; to Mabbott's edition of the poems; and to
Ostrom's edition of the letters. I abbreviate by initial: F, H, M, O, with ap-
propriate page and volume numbers when essential — although to preclude my
study's resembling a mathematical chart I do not slavishly interrupt it with
page numbers for the tale because of its relative brevity. Standard (PMLA)
I 244 ]
abbreviations and acronyms have been used for the titles of most serial and
periodical publications cited.
2. My opinions resemble those concerning another tale that apply to my own
material: Donald Barlow Stauffer, "The Two Styles of Poe's 'MS. Found in a
Bottle,' " Style, i (1967), 107-120.
3. Eric W. Carlson has illuminated the combinations of dramatic with narrative
method in "Symbol and Sense in Poe's 'Ulalume,' " Die aiiierikamsche Lyrik
von Edgar Allan Poe bis Wallace Stevens (Darmstadt, 1972), pp. 8-11; his
theory is extended to analyze other works in "Poe's Vision of Man," Papers on
Poe, ed. Richard P. Veler (Springfield, Ohio, 1972), pp. 7-20; and Poe on the
Soul of Man (Baltimore, 1973). Floyd Stovall notices poetic elements in "The
Assignation," although he does not elaborate upon them, in Edgar Poe the
Poet (Charlottesville, 1969), p. 262. Poe's muting of sensationalism elsewhere
is studied in David E. E. Sloane and Benjamin Franklin Fisher IV, "Poe's
Revisions in 'Berenice': Beyond the Gothic," ATQ, ^24 (1974), 19-23; and in
my "Poe's 'Metzengerstein': Not a Hoax," AL, 42 (1970-71), 487-494.
Vincent Buranelli discerns "the fashion of the Gothic horror story" in such
tales as "Morella," "Berenice," and "The Assignation," but he fails to note
any subtlety in the Gothicism of the last: Edgar Allan Poe (New York, 1961),
p. 68.
Sources for our tale are legion, as subsequent discussions and notes indicate —
and thereby supplement Part One, n. 6. Many link with matters of revision,
and, consequently, must be examined. Wuttge has been diligent in shaping my
ideas, which are, however, at odds with his on certain points.
4. Burton R. Pollin, "Byron, Poe, and Miss Matilda," Names, 16 (1968), 409-414.
5. The divided audience occupies Richard P. Benton, "Is Poe's 'The Assignation'
a Hoax?," NCF, 18 (1963), 193-197; Michael Allen, Poe and the British
Magazine Tradition (New York, 1969), pp. 125-126, 143, 147; and myself,
"Blackwood Articles a [sic] la Poe: How to Make a False Start Pay," RLV,
39 (1973), 424ff-
6. Poe's German continues troublesome; see Part One, n. 6. In Poe's Fiction
(Madison, 1973), p. 212, G. R. Thompson seems to imply that Poe read
Friedrich Schlegel in translation, but in a letter to me he stresses Poe's ability
to read German. Professor Robert D.Jacobs, more recently, in a letter to me,
suggests that Poe was more a pilferer of translations than one genuinely
grounded in the German language.
7. Another reason for condensing here supports a view of Poe's moving away
from humor. The original opening smacks of several essays in the New-York
Mirror relating to Byron. On June 2, 1832, in "Humors of a Young Man
About Town," Byron is the subject. The Venetian episodes in Moore's
biography are stressed, and Byron is an "illustrious but ill-fated 'Pilgrim,'
which phrase approximates Poe's "Ill-fated and mysterious man!" Byron is
also termed a martyr with presentiments about an early death, reiterated in
"His youth was blasted in its spring," which wording could, with scarce
shufHing of copy, be Poe's. The Byron in this essay is also a "man upon whom
[ 245 ]
the eyes of the world were fixed with admiration," and so compares closely
with the "visionary." The central figures in essay and tale arc men of keen
susceptibilities and a haughty spirit, and we may not grasp after straws in seeing
as background for Poe "To us, the mind of Byron in its desolation, seems like
the ruins of some pagan temple, where even the shrines of idolatry awaken
reverence — for they prove it the abode of religion, though the worship has
been perverted." hi this same sketch the "votaries of Apollo" are mentioned.
A second piece, "Original Sketches of Distinguished Poets," August 13, 1831,
scrutinizes Rogers (whose "classical education and foreign travel" might also
be seeds for portions of "The Assignation"), Byron, Moore, H. H. Milman,
and Shelley as well as others. These thumbnail sketches provide a veritable
encyclopedia of possible background for Poe's tale in language and general
idea. For instance, Moore "attacked the heart through the medium of the
senses, and if his spells were not lasting they were all powerful while they
existed," which method parallels the narrator's in "The Assignation." The
section on Shelley also seems like potential source material, considering that
Poe's devotion to him was almost as great as that to Byron: "His were the
wanderings of a powerful intellect, that led directly down to the gates of
death" might as well describe Poe's "Byron" as the Shelley of the Mirror;
poisoning is noted in the sketch, and, interestingly enough, on the facing page
are brief notices of Canova's sculpture and a suicide pact of two young lovers.
In the general literary knowledge of the members of the Folio Club, this
material might presumably be familiar fare; when Poe separated the tale from
that framework, such allusions would need no extensive reworking.
8. The closing scene is also reshaped into fewer paragraphs.
9. In 1834 neither lover had "wild" eyes. Lecturing to the Poe Studies Association
(on December 28, 1974), Robert D.Jacobs demonstrated that "wild" in Poe's
writing carries none of the usual overtones of savagery or cruelty, but is
actually a term of approbation, with connotations of no yielding to society's
restrictions; hence, it subtly strengthens the ideal qualities of this pair's love.
With this meaning in mind, we may view Mentoni's age as indicative of
diminished vitality and creativity, as well as of a lack of aesthetic relationship
to his world. The quality is certainly not absent in the young lovers, who are in
such a context "arty" in a positive way, as classical archetypes. Jacobs also
stressed that "artificial" means artistically created and, consequently, poten-
tially vital because associated with art — which links the real aad ideal worlds.
Although not original with Poe, such a conception may underlie much of the
recurring statuary or "figures" for serious instead of coinic reasons.
10. The scroll disappears after the first version, and the hero's vases are drawn
functionally closer to that in the portrait. They contain the poisoned wine (or
one of them does) that allows the lovers to enter their own ideal world, which
journey is anticipated by the details in the portrait, among other art objects
that exist to bridge, or to suggest the tie between, actual and ideal in this tale.
11. G. R. Thompson, Poe's Fiction, pp. 29-34. I cite Schlegel's A Course of Lectures
on Dramatic Arts and Literature, 2 vols. (London and Edinburgh, 1815), John
[ 246 ]
Black's translation, and that familiar to Poe. See also Clark Griffith's " 'Emer-
sonianism' and 'Poeism': Some Versions of the Romantic Sensibility," MLQ,
22 (1961), 132.
12. Peter Conrad, "Images of Byron," TLS, May 31, 1974, p. 584. In the Colum-
bian sketch, Poe dubs Mary "the Venus Aphrodite that sprang, in full and
supernal loveliness, from the bright foam upon the storm-tormented ocean of
his thoughts." Cf also Killis Campbell, "Poe's Indebtedness to Byron,"
Nation, March 11, 1909, pp. 248-249. On the serious intent behind much of the
statuary in the literature of Poe's era see Patricia Merivale, "The Raven and the
Bust of Pallas: Classical Artifacts and the Gothic Tale," PMLA, 89 (1974),
960-966.
I cite Milman's Poetical Works (London, 1829), 2: 297-299. We must not
overlook Poe's own remarks in reviewing Peter Snook {SLM, 2 [1835-36],
730) about the plastic arts, that "founded as they surely are in a true perception
of the beautiful, [they] will apply in their fullest force to every species of
literary composition."
13. The American Montldy Magazine, 3 (1831), 81-92. Wuttge reminds me, too,
that the move from Bianca ('white' in Italian) to Aphrodite may intensify the
darker, more ambiguous romanticism of the tale. "Bianco," incidentally, is the
name of a white wine. Poe's minute attention to Venus lore is evident else-
where in "Evening Star" and in Patrick Kilbum's discussion of that poem in
Expl., 28 (1970), item 76. See also Richard P. Benton, "Platonic Allegory in
Poe's 'Eleonora,' " NCF, 22 (1967-68), 293-297.
14. Benton and Thompson do not consider changes among the texts, consistently
citing that of 1845. Benton suggests to me that Poe's love of Canova's work
and his awareness of Byron's poem about the artist's bust of Helen may in-
fluence "The Assignation" and "To Helen," which relationship, as I see it,
reinforces my theories about sobriety. So far as I know, "To Helen" has never
been thought anything other than a serious, sincere poem. The popularity and
the defects in the Apollo Belvedere, the qualities of the Medici Venus, and the
origins of the Antinous figure are treated in Kenneth Clark, The Nude: A
Study in Ideal Form (Garden City, 1956), pp. 83-84, 133-135.
In Poe's Fiction, p. 127, Thompson considers the statue-like appearances of
the principals as but one more of Poe's submerged jests. In ballads, however,
characters are often just as statue-like for no humorous purpose. Cf. also ch.
133 o£ Moby-Dick for an analogy between the whale and a marble figure,
surely not intended to convey a comic sense. Given the "visionary" emphasis
in "The Assignation," the equation of the lovers with art objects may link
their type of love to the world of the imagination and the ideal. Such a world,
for Poe, is attainable only after death. Remembering the early date for this
tale, we may surmise that Poe had in mind pictorial art when he "drew" his
characters in prose. Following the tendencies of tableau art may be another
apprentice trait, one that could not be eradicated over the years without pro-
ducing an altogether different tale, something that was done with "Bon-Bon."
15. Malcolm Cowley, "Hawthorne in the Looking-Glass,"5i?, 56 (1948), 545-563.
[ 247 ]
i6. The statue-soul belief is stated in Alice Moser Claudel, "Poe as Voyager in
'To Helen,' " Nctf Approaches to Poe, ed. Richard P. Benton (Hartford, 1970),
PP- 35-36.
17. Her eyes thus come to parallel her lover's, and in their wildness, of the variety
stressed in n. 9 above, these two could not exist in a world governed by such
hfeless, uncreative, yet cruel beings as Mentoni. Benton suggests in conversa-
tion that the child may be the hero's, not Mentoni's, a theory made credible by
the legend of Apollo's son Phaeton drowning in the River Eridanus.
18. In "Poe's Tales and His Theory of the Poetic Experience," SSF, 7 (1970),
582-596, Sheldon W. Liebman presents ideas similar to mine, although he
does not so closely examine "The Assignation."
19. Edward Hungerford, "Poe and Phrenology," AL, 2 (1930), 225-227. In
Great Short Works of Edgar Allan Poe, ed. G. R. Thompson (New York, 1970),
"breath" appears for "breadth," providing another sort of ironic humor for
the attentive reader (p. 143).
20. Considering that the More and Canova references did not appear in the 1834
text, we must recognize the need to supplement Benton's work. On Poe's con-
flicting views toward Byron, see Allen, Poe and the British Magazine Tradition,
pp. 56-58, 121-122. Critical attitudes toward Poe's Byronism are cited in
Part One, n. 5.
21. The More material first appeared in the Curiosities, which I cite in the 1840
edition, 3: 196. The text is identical with earlier printings. An expanded ver-
sion of Disraeli's sketch of More, signed Varro, appears in The New Monthly
Magazine, 35 (1832), 121-124, 243-249. The reference to the Michelangelo
verse occurs in the Miscellanies, which I also cite in the readily available
1840 text, 1: 271, where the More material is also mentioned on p. 244.
Worth remembering, too, is the nearby positioning of a comment (p. 274)
about Byron's desire to learn Italian better and to write verse in that language.
Remarks about Poe's hero's English and Italian, and about his actually being
English, shed new light in this connection upon another of the "Piquant
Facts" of the Blackwood's stamp ! Poe may also have known about Theresa
Guiccioli's visit to London in 1832. The mingling of laughing and dying is also
evident in Politian, n.1-10. See M: 253.
The Godey's pieces appear in the November 1833 issue, pp. 223-225, 262.
The Macaulay essays appear in the January 1830 and June 1831 issues of The
Edinburgh Review. The misspellings are on p. 557.
22. L. Moifitt Cecil provides some preliminary ideas about Poe's knowledge of
wines, stating that some satiric principle is usually at work. Cecil does not
entertain all possibilities, however, and much remains to do with the subject.
See Poe S, 5 (1972), 41-42. In this matter, another speculation about excision
of the original two paragraphs in "The Visionary" occurs. They may be the
overblown ramblings of a bibulous Mr. Convolvulus Gondola, and removing
them may mute or eliminate humor. Even if the Folio Club tales were read,
the liquor-ish atmosphere may have prompted some ad libbing. Within this
context, other repetitious phrases also could approximate the stumbling speeches
[ 248 ]
of one in his cups. Despite the logical conclusion that this tale might be the
second one read, and, therefore, that a general inebriation would not yet pre-
vail among the group, Gondola's resemblance to Tom Moore would mark
him foremost as a drinker. With revision, nevertheless, the repeated phrases
can stand as they are in a non-alcoholic, "visionary" structure of another sort.
23. M: 216.
24. An influential work behind much of the art and travel elements in this tale, as
well as in others, is Frederic Shoberl's translation of Chateaubriand's Travels in
Greece, Palestine, Egypt, and Barbary During the Years 1806 and iSoy, which ap-
peared in various printings and which Poe used; see Part One, n. 5, where
Engstrom's comparison between the original French and the hero's words on
laughter in "The Assignation" is cited. Apparently Poe cribbed his French
as well as his German largely in translation. My chief point here is that, con-
sidering Shoberl's translation of the traveller's remarks about mingled Greek,
Egyptian, and — in a note — Gothic with Greek architectures, we might respond
to Poe's hero's grotesque assemblage as something other than ridiculous. I
think it not tenuous to see behind his wish to grasp the transcendental (which,
with his limited faculties, the narrator would surely misunderstand, reacting
only to the corporeality and not to the symbolic revelations underlying the art
works) a statement by yet another "visionary," for so the teller is in the
Travels, about the effect of this "heterogeneous kind of monuments . . .
monuments in which you discover a sombre, bold, and gigantic genius, and a
pleasing, sober and well-regulated imagination." (I quote from the Colbum
printing of 1812, 2: 102.)
To the earlier nineteenth century, Byron seemed a "gigantic genius," if not
always possessed of a "well-regulated imagination." Sir Walter Scott's famous
review o£ Childe Harold, Canto III — and Other Poems, in the Quarterly Review
for October 1816, represents a bellwether for then current taste about the poet
and his stance. See also Charles Richard Sanders, "The Byron Closed in
Sartor Resartus," SIR, 3 (1963), 77-108.
25. The best discussion of tableau technique is Lucien Rimels, "Quadro vivente," in
Enciclopedia dello Spettacolo. A discussion of dream structure and technique in
one who learned much from him and which affords brilliant insights into
Poe's own dream, or nightmare, visions is Helene Roberts, "The Dream
World of Dante Gabriel Rossetti," VS, 17 (1974), 371-393. She analyzes most
notably Rossetti's attempts to concretize transcendental unity in sexual sym-
bolism, a practice not unlike that in "The Assignation" and "To Helen," if
we admit a serious, perhaps mystical vein underlying these works wherein
art objects have symbolic, idealistic value. I do not wish to imply an erotic
sensuality about "To Helen," although one cannot ignore the legendary
Helen's physical appeal. Poe's scenic and pictorial skills have long been noted;
see "Poe's Tales," The American Review, 2 (1845), 308.
26. See the "Introduction to the Tales" in his and Woodberry's edition of Poe's
works (Chicago, 1894), 1: 121. The "Marginalia" appear in the Democratic
Review, 19 (1846), 30-32. Discernment of poetic qualities in the 5LM version
[ 249 ]
of "The Visionary" appears in the notices on the inside back covers for
August 1835.
27. Poe's deft mixtures of the verisimilar with the fantastic are the subject of
StaufFer's essay, cited in n. 2. Poe's fitting the sound to the sense approximates
George Meredith's exquisite line in "Love in the Valley" describing a lover's
awakening his mistress with a kiss: "Press her parting lips, as her waist I
gather slow" draws the lips into a kissing form when read aloud.
28. Because o£ the grotesques of the Greek painters already mentioned in the tale,
Poe in 1840 may be acutely sensitive to sights and sounds likely to attract
critical disapprobation for his fiction.
29. Richard Wilbur's "The House of Poe," conveniently located in Poe: A Col-
lection of Critical Essays, ed. Robert Regan (Englewood Cliffs, 1967), pp.
98-120, analyzes such structures. In its similarity to a huge periodic sentence,
I discuss the later tale in "Dickens and Poe: Pickwick and 'Ligeia,' " Poe S, 6
(1973). 14-16. In Edgar Allan Poe: How to Know Him (Garden City, N.Y.,
1921), p. 243, Charles Alphonso Smith speaks of the key importance of con-
cluding paragraphs in many of the tales.
30. Two more sources for Poe's boning up on Cybele lore are probable. First,
Horatio Smith's Zillah (New York, 1829), whence he derived much of "A
Tale of Jerusalem," highlights the depravity of the goddess' devotees, for
example in 2: 48-63. Second, Henry Nelson Coleridge's Greek Classic Poets
(London, 1831), which Poe rifled for other bits of esoteric lore, mentions (p.
352) the confusion of Venus with Cybele. I suspect more of Poe's octopus
garnering here. See also J. Rea, "Classicism and Romanticism in Poe's 'Ligeia,' "
BSUF, 8 (1967), 25-29, for the combinations of those important elements in
yet another tale.
31. The Larousse gastronomique informs us that Johannisberger is considered a
masculine, hearty beverage; Vin de Barsac is less full-bodied.
32. Poe: A Critical Study (Cambridge, Mass., 1957), pp. 146-147. I have seen a
paper in manuscript, by Richard Fusco, which in analyzing revision in "Marie
Roget," notes the muting of eroticism. It will appear in a future issue of The
Library Chronicle.
33. In The Histrionic Mr. Poe (Baltimore, 1949), pp. 191-192, N. Bryllion Fagin
points out the heralding of the later love tales in "The Assignation," and he
detects the closeness of the visionary's and also Usher's physiognomies to Poe's.
Consulting the sketch of Poe in the Philadelphia Saturday Museum, March 4,
1843, p. 1, we could believe that, with few retouchings, the Venetian hero had
stepped into the American newspaper. According to George P. Clark (review
in Poe S, 4 [1971], 52-53), Franz H. Link in Edgar Allan Poe: Ein Dichter
zwischcn Romantick [sic, Clark] und Moderne (Frankfurt a.M., 1968) has as-
serted that Poe's chief concern was not so much with beauty itself as with its
effect — "not beauty as a thing but as an ideal."
34. The importance of revision cannot be minimized, and I try here to supplement
the work of Benton, Thompson, and Hammond. In his unpublished disserta-
tion (Northwestern University, 1971), "Edgar Allan Poe's 'Tales of the Folio
[ 250 ]
club,' " Hammond studies only the change in the opening (pp. 85, 238).
Reviewing Thompson's Poe'5 F/cfiow {NCF, 29 [1974], 219), Joseph J. Molden-
hauer cautions against the too-ready intent to discern satirical or burlesque
procedure in the tale, and to this subject I have addressed myself with latitude.
Moreover, in the Peter Snook essay, mentioned earlier, Poe speaks of an
"exaggeration never amounting to caricature," that might characterize his own
tactics in his "biography" of "Byron." See also Donald A. Daiker's strictures
against Thompson's reading of "The Assignation" (in reviewing Poe's Fiction:
SSF, 12 [1975], 41-42) as an essentially burlesque piece. To the present, there-
fore, "The Assignation" elicits widely divergent opinions.
ERRATUM
In Part One of this paper (LC, 39 [1973], 89, lines 11-12), Broadway Journal
(July 7, 1845) should read: Broadway Journal (June 7, 1845).
[251 ]
Dreiser to Sandburg:
Three Unpublished Letters
ROBERT CARRINGER* and SCOTT BENNETTf
THEODORE DREISER had benefited from Frank Morris's
favorable opinion of his first novel and was himself often eager
to give promising new writers a boost. He was particularly attracted
to work that seemed unconventional or anti-Philistine in ways his
own work was. Of the many writers he championed, the most fa-
mous are three fellow Midwesterners who published precedent-
shattering books around 1915 — Edgar Lee Masters, Carl Sandburg,
and Sherwood Anderson. In a September 1920 letter to H. L. Menck-
en, whom he had also supported, Dreiser recalled that he had ar-
ranged for the John Lane Company, his own publisher in those years,
to have first chance at Spoon River Anthology, Chicago Poems, and
Anderson's "first and second books." Of these the Lane Company
published only Anderson's Windy McPhersons Son (1916) and March-
ing Men (1917). Spoon River was brought out by Macmillan in
1915, and Chicago Poems in 1916 by Holt. The Masters and Anderson
episodes are familiar material in biographies and literary histories.
The Sandburg episode is not as widely known. It is mentioned in
Dorothy Dudley's early and often untrustworthy biography. For-
gotten Frontiers: Dreiser and the Land of the Free (1932), but it is not
verified in later biographies by Elias and Swanberg. Miss Dudley
wrote:
In 1914 Masters showed Sandburg's poems to his friend the novelist in
New York. True to his veneration for art Dreiser tried to sell them to his
own publisher. Although the poems found a publisher through other
friends, they continued to have his support. He recommended them to
Mencken and to all other unconventional editors of his acquaintance. He
said explicitly they were wonderful, (p. 418)
Three previously published letters from Sandburg to Dreiser con-
tain Sandburg's acknowledgement of and thanks for Dreiser's efforts
* Assistant Professor of English, University of Illinois at Urbana-Champaign.
t Library Collections Consultant, University of Illinois at Urbana-Champaign.
[ 252 ]
on his behalf. The three Dreiser letters that are here now first pub-
lished document the novelist's activities. The letters are part of the
Sandburg Papers at the University of Illinois Library at Urbana-
Champaign.^
The following letter opened the correspondence between Dreiser
and Sandburg, It is handwritten on two sheets of 8%"X ii" station-
ery, the first embossed with the address "165 west 10 street | new
YORK CITY."
Aug. 6th 1915
My Dear Mr. Sandburg:
Sometime ago I asked Mr. Masters to get you to gather your poems to-
gether and let me see them. Last Monday he came on, bringing them, and
I have since had the pleasure of examining them. They are beautiful. There
is a fine, hard, able paganism about them that delights me — and they are
tender and wistful as only the lonely, wistful, dreaming pagan can be. Do
I need to congratulate you? Let me envy you instead. I would I could do
things as lovely.
Mr. Dell was in here the other night as we were reading them and he
said that once he had seen some earlier poems of yours, many of which
were lovely and some of which should surely have been included in these.
Will you be so kind as to let me see them. My idea is that if so many as a
hundred and twenty-five or a hundred and fifty poems can be gotten to-
gether a publisher can be found for them. I sincerely hope so, — I mean
now. A publisher will certainly be found for them eventually. If I had the
others perhaps we could select a few more and complete the proposed
material of the book.
Incidentally Mr. Dell, hearing your poem on Billy Sunday read wanted
me to let him submit it for consideration at the Masses. I loaned it to him,
subject to further advice from you, of course.
My sincerest compliments. When I next get to Chicago I will look you
up.
Sincerely
Theodore Dreiser
Last Monday] Masters visited New York in August 1915 and saw Dreiser almost
daily at the novelist's studio apartment in Greenwich Village.
pagan] Mitgang (p. 103) cites this sentence but misquotes pagan as jargon.
Mr. Dell] Floyd Dell, former Chicago newspaperman and author, was then
managing editor of Max Eastman's radical magazine The Masses. He had seen
Sandburg's poems in his Chicago days and had published several in The Masses
[ 253 ]
earlier in the year. "To Billy Sunday" appeared in the September 1915 issue of
The Masses. It was considerably revised, toned down, and retitled "To a Contem-
porary Bunkshooter" for Chicago Poems.
Sandburg replied promptly and briefly on August pth that he had
sent additional poems to Masters at his New York hotel. On August
11th Dreiser left New York with an Indiana friend, Franklin Booth,
an illustrator, on a three-week trip to gather material for A Hoosier
Holiday. Sandburg wrote again on September 1st thanking Dreiser
for his letter of praise and saying that Masters on his return to Chi-
cago had reported receiving the additional poems and turning them
over to the John Lane Company. They were considered there while
Dreiser was still in hidiana, and declined. After his return to New
York Dreiser wrote Sandburg the following letter, typewritten on
5"X 6%" left-fold note paper embossed with the Tenth Street address.
There are several typing strikeovers; the letter is signed and the post-
script is handwritten.
October 19th, '15
Dear Mr. Sandberg [sic]:
The mix-up in regard to your poems has troubled me no little.
Early last spring I wrote Masters to advise you to send them to me, as I
had enjoyed two that were in the Masses. My intention was to submit
them to the Lane Company. When Masters came he had a great many
lovely ones with him, but Floyd Dell suggested that there were some
splendid earlier ones not in that collection. I told Masters to gather those in
and leave the matter with me. It was at this time that I decided to go to
Indiana on a motor trip. As it was months since I had asked first to see the
poems I did not believe there was any need of haste in placing them.
Edgar Lee is one of my best friends and I sincerely believe that it was his
enthusiasm for you that lead [sic] him to take the matter into his own
hands. When I came back from Indiana Jones and his readers had decided
against them and my voice at this late date was useless. I feel so troubled
about unfulfilled obligations that I write you as I do.
My compliments to you. I hope all goes well with you. And my best
wishes to Edgar Lee
Sincerely
Theodore Dreiser
P.S. Please send me a copy of the poem concerning the woman who is expecting
a baby & digs in the garden
[254]
the Masses] The following Sandburg poems had appeared in The Masses earlier in
the year: "Buttons" (February), "Murmurings in a Field Hospital" (May),
"Graves" and "Choices" (June).
Jones] Jefferson Jones was managing director of the American branch of the John
Lane Company, a British firm. In the September 1920 letter to Mencken Dreiser
said that Jones had declined Sandburg's poetry because "it was an imitation of
Masters." In Across Spoon River: An Autobiography (New York, 1936), Masters
gives the same account, saying that the poems were rejected by one publisher on
grounds that they were "an imitation of mine." He does not mention Dreiser's
involvement, saying only that "on this trip to New York I brought with me the
script of Sandburg's Chicago Poems to fmd a publisher for him. I submitted the book
to two different publishers who declined it" (p. 369).
poem] Dreiser may be asking for "Poppies" (Chicago Poems), in which a woman
walks in a garden of "blood-red poppies"; "a new child tugs at cords in her body."
Sandburg wrote Dreiser again on February 13, 1916, apologizing
for his slowness in answering letters and informing Dreiser that Chi-
cago Poems would be published by Holt. He again suggested that
Dreiser and he get together in Chicago some time. Dreiser did in
fact seek out Sandburg on his next trip to Chicago, more than ten
years later. The following letter was written then on 5^^"X 7" left-
fold note paper of the Blackstone Hotel. Whether the two writers
actually met on this occasion is not known. Sandburg still worked
for the Chicago Daily News, but was spending most of the time that
summer at his cottage in Michigan, three or four hours' drive from
Chicago.
Aug 20- 1927
Dear Mr. Sandburg:
I happen to be in Chicago - (for the first time in 14 years) This morn-
ing I called up the News and they gave me Elmhurst 48 1. 1 tried it but did
not fmd you in. When I called I thought I should be leaving tonight but I
have news that will keep me here a part of next week anyhow. There is
nothing in particular on my mind save the pleasure of a talk about the
Middle West and Chicago. If you have an hour to waste you might meal
[sic] for a meal or a talk.
You may or may not remember but it was to me that Masters brought
& read a number of your first poems. And it was myself who introduced
him_ to John Lane and urged Jefferson Jones to bring them out by all means.
Theodore Dreiser
A word to the Blackstone here will reach me - room ijoi
[^55]
Chicago] In Letters to Louise (Philadelphia, 1959), pp. 46-47, Louise Campbell
prints a letter from Dreiser written in New York, dating it on the same day as this
Chicago letter (i.e., August 20, 1927). Dr. Neda M. Westlake, Curator of the
Rare Book Collection of the Charles Patterson Van Pelt Library at the University
of Pennsylvania, has examined the New York letter and the letter written from
Mt. Kisco also prmted on these pages. She reports that the only indication of date
on the New York letter is a day, "Thursday," which is the day referred to in the
letter from Mt. Kisco dated by Dreiser "Sat. Aug. 6, 1927." Mrs. Campbell mis-
read Dreiser's careless 6 as a 9 and reversed the order of the two letters. The New
York letter ought therefore to be dated August 4, 1927.
might meal] This is presumably a verbal slip for "might meet me."
NOTE
The details of Frank Norris's involvement in the publication of Sister Carrie
are re-examined by Jack Salzman, "The Publication o{ Sister Carrie: Fact and
Fiction," The Library Chronicle, 33 (1967), 119-133. Dreiser's efforts on behalf
of other writers in this period are summarized by Robert H. Elias, Theodore
Dreiser: Apostle of Nature, emended ed. (Ithaca, N.Y., 1970), pp. 182-183, and
by W. A. Swanberg, Dreiser (New York, 1965), pp. 187-188. Dreiser's services
to Mencken in the early years of their relationship are told by Donald R.
Stoddard, "Mencken and Dreiser: An Exchange of Roles," The Library Chron-
icle, 32 (1966), 117-136. The 1920 letter to Mencken is printed in Letters of
Theodore Dreiser: A Selection, ed. Robert H. Elias (Philadelphia, 1959), i, 277-
281. Miss Dudley's account has appeared in various paraphrases, as in Richard
Crowder, Carl Sandburg, Twayne's United States Authors Series (New Haven,
1964), p. 48; and Dale Kramer, Chicago Renaissance (New York, 1966), pp.
283-284. Sandburg's letters toDrieser are printed in The Letters ofCarlSatidburg,
ed. Herbert Mitgang (New York, 1968), pp. 103-104, 110. The present writers
are grateful to Mr. HaroldJ. Dies, Trustee of the Dreiser Trust, and to the Uni-
versity of Illinois Library for permission to publish these letters. We are also
obligated to Robert H. Elias for his generous counsel.
[256 ]
i